ID работы: 1507061

Хозяин для двух слуг

Слэш
R
Завершён
1891
автор
Размер:
144 страницы, 43 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1891 Нравится 747 Отзывы 599 В сборник Скачать

Глава 13. Часть 2.

Настройки текста
Как вспоминал Артур много лет спустя, это было начало осени одна тысяча восемьсот восемьдесят девятого года. Примерно тогда, когда лето еще не до конца отступило, но в воздухе уже витал влажный аромат первой опавшей листвы. Лондонская осень нетерпелива: она всегда приходит раньше времени, заграждая солнце суровыми тучами, обрывая деревья беспощадным ветром, втаптывая летний жар злым, непрерывным дождем. В то время Артур работал глазным врачом. По совместительству писал рассказы, и лишь один на тот момент удостоился публикации, принесшей своему автору жалкие гроши. Артур давно подумывал оставить работу в Лондоне и переехать в шотландскую деревушку, но Кристофер, его сосед по квартире, всякий раз предсказывал ему славу, восхваляя растущий талант – такими особенными словами, что Артур терялся, будто зачарованный, начиная верить, пусть и недолго. Впрочем, рано или поздно, но он все же переехал бы, забросив свое творчество, если бы не получил то приглашение на званый ужин в поместье Фантомхайв. Да, именно события того вечера перевернули жизнь начинающего писателя с ног на голову, заставив не раз усомниться в собственном рассудке. Таинственные гости, идеальный дворецкий, всезнающий секретарь, неуловимые, обманчиво безобидные слуги и… сам граф Сиэль Фантомхайв – Артур никогда не сможет забыть того, чему стал свидетелем, как не забудет и лицо мальчика, посреди хаоса и смерти улыбавшегося легко и беззаботно, так, словно для него уже давно ничто не имело значения. Артур был всего лишь глазным врачом, даже не самым опытным, но все же сносно разбирался в медицине, и потому зорко следил за своим товарищем, раненым в плечо неизвестным преступником. На все расспросы Кристофер отшучивался, уверяя в несерьезности своего ранения, всякий раз ловко уходя от ответа, при каких обстоятельствах заработал пулю. Чувствовал он себя прекрасно, не было ни болезненной бледности, ни холодной испарины, ни горячечной лихорадки – словно под бинтами не пулевое ранение, а мелкая царапина. Артур волновался о друге, но еще его не оставляло беспокойство нахождения посреди столь высоких гостей: были здесь и настоящий индийский принц с личным слугой, и китайские актеры в экзотичных нарядах, экзорцисты, графы и, разумеется, баронесса Мадам Ред, доктор Дорлесс, добрый друг их общего знакомого доктора Метьюза. Впрочем, рядом со столь яркой дамой, пусть и знакомой и даже почти коллегой, Артур чувствовал себя совсем ничтожным и совершенно не к месту. Едва Кристофер отлучился, предоставленный самому себе Артур немедленно опустился на стул в стороне от публики. Ссутулился, вздохнул и снова задался вопросом, к чему графу вздумалось пригласить его, простого врача и жалкого писателя? Не из-за Шерлока же, в конце концов! - Не желаете попробовать? – склонился к нему дворецкий с вежливой, располагающей улыбкой предлагая с подноса бокал вина. Подошел он совершенно бесшумно. - Да, спасибо, - проговорил Артур, зачарованно таращась в ответ. Слуги в этом доме тоже особенные – элегантнее иных джентльменов, достойнее иных лордов. Движения выверены, поступь плавная, скользящая, и глаза, что за всем успевают следить, и непоколебимо приятное выражение лица, и ровность голоса – дворецкий Себастьян мог бы стать героем романа Оскара Уайльда. Артур перевел дыхание, баюкая в руках бокал. Несомненно. - И зачем меня только пригласили? – снова задался он вопросом. - Не возражаете, если я присяду? – спросили у него совсем рядом. - Конечно, - поспешно отозвался Артур, подняв взгляд на возможного собеседника. И тут же осекся, подскочив с места: - Что?! Граф?! Юный хозяин вечера поначалу несколько опешил от столь бурной реакции, но, понимающе улыбнувшись, попросил: - Пожалуйста, садитесь, сэр акула пера. - Нет, не стоит так меня звать, я не… - Вам нравится вечер? - Д-да. Да. Этот мальчик, Сиэль Фантомхайв, казался Артуру до ужаса странным. Имея несколько младших братьев, включая одного возраста с Сиэлем, мужчина не мог их не сравнивать. Хрупкий тринадцатилетний ребенок, что сидел перед ним, держался с достоинством истинного аристократа, а речь и скупые жесты напоминали умудренного опытом и состоявшегося как личность взрослого. Артур не находил Сиэля Фантомхайва милым или трогательным. Скорее – пугающе противоестественным. У ребенка не должно было быть столь… тяжелого взгляда. - Что-то не так? – вкрадчиво спросил граф, и Артур вздрогнул: ему показалось, словно мальчик услышал его мысли. - Наверно, это невежливо спрашивать, но почему Вы пригласили меня? - Потому что я прочитал Вашу работу, - просто ответил граф Фантомхайв. Но Артуру было непонятно. – Ваш герой, - продолжил меж тем Сиэль, - очень умен и обаятелен. Он обладает невиданными ранее чертами характера. На похвалу Артур горько улыбнулся: - Но мне показалось, что он никому не понравился. У меня нет никакого желания продолжать писать. - Вы должны верить, - с призрачным разочарованием попенял ему Сиэль, - что Ваш свежий стиль, в конце концов, признают. Особенно в такой передовой стране, как Англия. - Совершенно с Вами согласен, граф, - присоединился к беседе Лау. – Настоятельно советую Вам, сэр акула пера, прислушаться к данным словам. Наш граф хорошо знает, как угодить широкой аудитории, не правда ли? Хитрая улыбка азиата наводила мысль о змее, о добродушной и при этом ядовитой. Артуру от нее стало не по себе, но граф Фантомхайв пристукнул тростью, отмахнувшись от слов китайца, как от дружеской подначки: - Да, в отличие от тебя, Лау, всегда предпочитавшего более скромное «темное» общество. Лау развел руками, скрытыми широким рукавом. Казалось бы, пустяк, но змея скрылась, оставив на поверхности лишь ироничную дурашливость. - Ах, мои дорогие клиенты! – хохотнул китаец. – Я был бы счастлив увидеть среди них Вас, мой дорогой маленький граф. - «Маленький» было лишним! – немедленно огрызнулся Сиэль. - Он милашка, не правда ли? – заговорщицким шепотом обратился к Артуру тот. Шепотом, но достаточно отчетливым, чтобы его, как следует, расслышали. - Лау! - Ну, Сиэль, - вдруг навалился на подскочившего мальчика принц Сома, - ты у нас и правда милашка! И не спорь! - А ты вообще не лезь, - проворчал граф, тщетно выпутываясь из чужих рук. Так, незаметно, Артур оказался в центре разношерстной компании. Узнав, что Сиэль высоко оценил его работу, Сома немедленно загорелся с ним познакомиться, а верный Агни услужливо назвал полное имя своего господина и все маломальские титулы. Артур запнулся уже на втором. - Сиэль! Артур! – изящно подплыла Мадам Ред, поддерживая под локоток захмелевшего Габриэля. Увы, но перед алкоголем экзорцист был бессилен. О чем, впрочем, прекрасно знал, но от пагубной привычки так и не отказался. – Габи такие интересные истории рассказывает! Послушайте только! Следом семенил Исаак, бессвязно и тихо умоляя Мадам остановиться и позволить ему увезти преподобного проветрить голову. Мадам его мольбы не слышала и с удовольствием продолжала спаивать симпатичного служителя церкви. - Пожалуйста, госпожа Ангелина, преподобному Габриэлю нехорошо, - отчаянно теребил Исаак рукав своего начальства, но экзорцист с возмущением высвободился: - Я не пьян! Это ты пьян, глупый Исаак! И не нуди. У меня от этого улья призраков* голова болит. Это плохой знак, Исаак. Я чувствую скверну. Заинтересованная публика немедленно столпилась вокруг, с любопытством внимая словам Габриэля. - Так вот каковы Цепные Псы Церкви? – разочарованно произнес Сиэль по-французски. Он один не сдвинулся с места, теперь оказавшись в паре шагов в стороне. - Весьма прискорбное зрелище, - согласился с ним Клод, поправив очки на переносице. - И Вы изгоняли демонов? – послышался им вопрос. – Настоящих? - Демоны есть в каждом из нас, - зевнув, ответил Габриэль. Себастьян услужливо подал ему новый бокал. – Боритесь с ними денно и нощно во спасение своей души. А если демоны станут слишком реальными, - мрачно продолжил экзорцист, - за ними приду я. Никто так и не понял, как бокал из его руки вдруг полетел в сторону Сиэля и Клода. Граф успел лишь дернуться на месте, а секретарь уже загородил его собой. Кристально-алая жидкость растеклась по неподвижному лицу Фаустуса. Поднялся переполох. Габриэль, икнув, повалился на Исаака, объявив, что устал. Мейлин засуетилась в поисках салфетки, едва не опрокинув стол с закусками. Граф Грей наслаждался представлением, истребляя канапе. Сиэль подозвал Барда и отправил его помочь Исааку увезти преподобного Габриэля в комнату. Клод молча извлек из нагрудного кармана платок. Стекла очков отражали свет светильников, и никто не видел, как зло горели за ними глаза. … Составные слова фамилии Фантомхайв* – «Phantom» - в переводе означает «призрак» и “hive” – означает «улей».
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.