Глава 13. Часть 2.
17 июня 2015 г. в 04:15
Как вспоминал Артур много лет спустя, это было начало осени одна тысяча восемьсот восемьдесят девятого года. Примерно тогда, когда лето еще не до конца отступило, но в воздухе уже витал влажный аромат первой опавшей листвы. Лондонская осень нетерпелива: она всегда приходит раньше времени, заграждая солнце суровыми тучами, обрывая деревья беспощадным ветром, втаптывая летний жар злым, непрерывным дождем.
В то время Артур работал глазным врачом. По совместительству писал рассказы, и лишь один на тот момент удостоился публикации, принесшей своему автору жалкие гроши.
Артур давно подумывал оставить работу в Лондоне и переехать в шотландскую деревушку, но Кристофер, его сосед по квартире, всякий раз предсказывал ему славу, восхваляя растущий талант – такими особенными словами, что Артур терялся, будто зачарованный, начиная верить, пусть и недолго.
Впрочем, рано или поздно, но он все же переехал бы, забросив свое творчество, если бы не получил то приглашение на званый ужин в поместье Фантомхайв.
Да, именно события того вечера перевернули жизнь начинающего писателя с ног на голову, заставив не раз усомниться в собственном рассудке.
Таинственные гости, идеальный дворецкий, всезнающий секретарь, неуловимые, обманчиво безобидные слуги и… сам граф Сиэль Фантомхайв – Артур никогда не сможет забыть того, чему стал свидетелем, как не забудет и лицо мальчика, посреди хаоса и смерти улыбавшегося легко и беззаботно, так, словно для него уже давно ничто не имело значения.
Артур был всего лишь глазным врачом, даже не самым опытным, но все же сносно разбирался в медицине, и потому зорко следил за своим товарищем, раненым в плечо неизвестным преступником. На все расспросы Кристофер отшучивался, уверяя в несерьезности своего ранения, всякий раз ловко уходя от ответа, при каких обстоятельствах заработал пулю. Чувствовал он себя прекрасно, не было ни болезненной бледности, ни холодной испарины, ни горячечной лихорадки – словно под бинтами не пулевое ранение, а мелкая царапина.
Артур волновался о друге, но еще его не оставляло беспокойство нахождения посреди столь высоких гостей: были здесь и настоящий индийский принц с личным слугой, и китайские актеры в экзотичных нарядах, экзорцисты, графы и, разумеется, баронесса Мадам Ред, доктор Дорлесс, добрый друг их общего знакомого доктора Метьюза. Впрочем, рядом со столь яркой дамой, пусть и знакомой и даже почти коллегой, Артур чувствовал себя совсем ничтожным и совершенно не к месту.
Едва Кристофер отлучился, предоставленный самому себе Артур немедленно опустился на стул в стороне от публики. Ссутулился, вздохнул и снова задался вопросом, к чему графу вздумалось пригласить его, простого врача и жалкого писателя? Не из-за Шерлока же, в конце концов!
- Не желаете попробовать? – склонился к нему дворецкий с вежливой, располагающей улыбкой предлагая с подноса бокал вина. Подошел он совершенно бесшумно.
- Да, спасибо, - проговорил Артур, зачарованно таращась в ответ. Слуги в этом доме тоже особенные – элегантнее иных джентльменов, достойнее иных лордов. Движения выверены, поступь плавная, скользящая, и глаза, что за всем успевают следить, и непоколебимо приятное выражение лица, и ровность голоса – дворецкий Себастьян мог бы стать героем романа Оскара Уайльда.
Артур перевел дыхание, баюкая в руках бокал.
Несомненно.
- И зачем меня только пригласили? – снова задался он вопросом.
- Не возражаете, если я присяду? – спросили у него совсем рядом.
- Конечно, - поспешно отозвался Артур, подняв взгляд на возможного собеседника. И тут же осекся, подскочив с места: - Что?! Граф?!
Юный хозяин вечера поначалу несколько опешил от столь бурной реакции, но, понимающе улыбнувшись, попросил:
- Пожалуйста, садитесь, сэр акула пера.
- Нет, не стоит так меня звать, я не…
- Вам нравится вечер?
- Д-да. Да.
Этот мальчик, Сиэль Фантомхайв, казался Артуру до ужаса странным. Имея несколько младших братьев, включая одного возраста с Сиэлем, мужчина не мог их не сравнивать. Хрупкий тринадцатилетний ребенок, что сидел перед ним, держался с достоинством истинного аристократа, а речь и скупые жесты напоминали умудренного опытом и состоявшегося как личность взрослого.
Артур не находил Сиэля Фантомхайва милым или трогательным. Скорее – пугающе противоестественным. У ребенка не должно было быть столь… тяжелого взгляда.
- Что-то не так? – вкрадчиво спросил граф, и Артур вздрогнул: ему показалось, словно мальчик услышал его мысли.
- Наверно, это невежливо спрашивать, но почему Вы пригласили меня?
- Потому что я прочитал Вашу работу, - просто ответил граф Фантомхайв. Но Артуру было непонятно. – Ваш герой, - продолжил меж тем Сиэль, - очень умен и обаятелен. Он обладает невиданными ранее чертами характера.
На похвалу Артур горько улыбнулся:
- Но мне показалось, что он никому не понравился. У меня нет никакого желания продолжать писать.
- Вы должны верить, - с призрачным разочарованием попенял ему Сиэль, - что Ваш свежий стиль, в конце концов, признают. Особенно в такой передовой стране, как Англия.
- Совершенно с Вами согласен, граф, - присоединился к беседе Лау. – Настоятельно советую Вам, сэр акула пера, прислушаться к данным словам. Наш граф хорошо знает, как угодить широкой аудитории, не правда ли?
Хитрая улыбка азиата наводила мысль о змее, о добродушной и при этом ядовитой. Артуру от нее стало не по себе, но граф Фантомхайв пристукнул тростью, отмахнувшись от слов китайца, как от дружеской подначки:
- Да, в отличие от тебя, Лау, всегда предпочитавшего более скромное «темное» общество.
Лау развел руками, скрытыми широким рукавом. Казалось бы, пустяк, но змея скрылась, оставив на поверхности лишь ироничную дурашливость.
- Ах, мои дорогие клиенты! – хохотнул китаец. – Я был бы счастлив увидеть среди них Вас, мой дорогой маленький граф.
- «Маленький» было лишним! – немедленно огрызнулся Сиэль.
- Он милашка, не правда ли? – заговорщицким шепотом обратился к Артуру тот. Шепотом, но достаточно отчетливым, чтобы его, как следует, расслышали.
- Лау!
- Ну, Сиэль, - вдруг навалился на подскочившего мальчика принц Сома, - ты у нас и правда милашка! И не спорь!
- А ты вообще не лезь, - проворчал граф, тщетно выпутываясь из чужих рук.
Так, незаметно, Артур оказался в центре разношерстной компании. Узнав, что Сиэль высоко оценил его работу, Сома немедленно загорелся с ним познакомиться, а верный Агни услужливо назвал полное имя своего господина и все маломальские титулы. Артур запнулся уже на втором.
- Сиэль! Артур! – изящно подплыла Мадам Ред, поддерживая под локоток захмелевшего Габриэля. Увы, но перед алкоголем экзорцист был бессилен. О чем, впрочем, прекрасно знал, но от пагубной привычки так и не отказался. – Габи такие интересные истории рассказывает! Послушайте только!
Следом семенил Исаак, бессвязно и тихо умоляя Мадам остановиться и позволить ему увезти преподобного проветрить голову. Мадам его мольбы не слышала и с удовольствием продолжала спаивать симпатичного служителя церкви.
- Пожалуйста, госпожа Ангелина, преподобному Габриэлю нехорошо, - отчаянно теребил Исаак рукав своего начальства, но экзорцист с возмущением высвободился:
- Я не пьян! Это ты пьян, глупый Исаак! И не нуди. У меня от этого улья призраков* голова болит. Это плохой знак, Исаак. Я чувствую скверну.
Заинтересованная публика немедленно столпилась вокруг, с любопытством внимая словам Габриэля.
- Так вот каковы Цепные Псы Церкви? – разочарованно произнес Сиэль по-французски. Он один не сдвинулся с места, теперь оказавшись в паре шагов в стороне.
- Весьма прискорбное зрелище, - согласился с ним Клод, поправив очки на переносице.
- И Вы изгоняли демонов? – послышался им вопрос. – Настоящих?
- Демоны есть в каждом из нас, - зевнув, ответил Габриэль. Себастьян услужливо подал ему новый бокал. – Боритесь с ними денно и нощно во спасение своей души. А если демоны станут слишком реальными, - мрачно продолжил экзорцист, - за ними приду я.
Никто так и не понял, как бокал из его руки вдруг полетел в сторону Сиэля и Клода. Граф успел лишь дернуться на месте, а секретарь уже загородил его собой. Кристально-алая жидкость растеклась по неподвижному лицу Фаустуса.
Поднялся переполох. Габриэль, икнув, повалился на Исаака, объявив, что устал. Мейлин засуетилась в поисках салфетки, едва не опрокинув стол с закусками. Граф Грей наслаждался представлением, истребляя канапе. Сиэль подозвал Барда и отправил его помочь Исааку увезти преподобного Габриэля в комнату.
Клод молча извлек из нагрудного кармана платок. Стекла очков отражали свет светильников, и никто не видел, как зло горели за ними глаза.
…
Составные слова фамилии Фантомхайв* – «Phantom» - в переводе означает «призрак» и “hive” – означает «улей».