Глава 1.
26 декабря 2013 г. в 22:17
В это Рождество Лондону определённо везёт со снегом - он валится уже второй день подряд, мягкий, липкий, тёплый. Обманчивый. Повисает на проводах и ветках деревьев, нахлобучивает на фонари нелепые шапки, срывается с карнизов, создаёт помехи транспорту и головную боль пешеходам, выстилает крыши сверкающими покровами, превращается под ногами в грязную кашу и вновь и вновь падает новыми слоями белого, чистого, хрустящего...
В парке дорожки ещё не расчищены, снегопад превращает ранний вечер в глубокую ночь, а Майкрофт Холмс от природы нетороплив и к тому же вымотался морально и физически - целый день в обществе неугомонного и неутомимого братца измотает кого угодно. Поэтому он не идёт, а шествует - медленно и, как ему хочется думать, с достоинством. Впечатление несколько портят две пары коньков, которые он несёт, по старинке связав шнурками и перекинув через плечо.
В отличие от старшего брата, Шерлок в принципе не умеет ходить медленно. Поэтому он кружит вокруг Майкрофта, как рыба-лоцман вокруг акулы, и траектория его перемещений отмечена беспорядочно перепаханными сугробами. Он уже выписывал в снегу замысловатые вензеля, делал "снежных ангелов", швырял в брата снежками - но тот на провокации не поддался, и запас снежков пришлось израсходовать на подвернувшуюся стайку белок. Белки, однако, тоже не приняли вызова, обратившись в позорное бегство, и теперь Шерлоку отчаянно скучно.
- Не убегай далеко, здесь легко потеряться, - устало говорит Майкрофт. Говорит уже не в первый раз, поэтому его слова Шерлок привычно пропускает мимо ушей и решает выяснить, что будет, если идти по колено в снегу спиной вперёд и с закрытыми глазами.
- Не стоит так делать, - предупреждает Майкрофт, прекрасно зная, что его опять не услышат, и, как обычно, оказывается прав.
Выясняется, что вестибулярный аппарат, непривычный к столь возмутительным экспериментам, склонен выкидывать странные фокусы, и менее чем через минуту Майкрофту приходится остановиться, чтобы извлечь экспериментатора из сугроба, поставить на ноги и хорошенько отряхнуть, прежде чем продолжить путь.
- Забавно, - делится выводами Шерлок, на ходу мотая головой, словно вылезшая из воды собака. - Нарушается восприятие схемы тела. Но можно привыкнуть. Я бы привык, если бы потренировался ещё минут пять... А это что там?
- Где?
Шерлок неопределённо машет рукой вперёд - туда, где параллельные ряды елей теряются в густой снежной пелене и бледные фонари кажутся маяками в штормовом море. Майкрофт честно вглядывается, но снег летит ему в глаза.
- Не знаю, Шерлок. Что там может быть? Ещё одна аллея. Какая-нибудь статуя. Старый дуб... Чёрт, да из-за проклятого снега не видно ни зги!
- Нет, ну посмотри, там же что-то есть!
Их обгоняет семейство с тремя детьми и смешно подпрыгивающим скотчтерьером, потом - две девушки, громко обсуждающие погоду. Чуть погодя из боковой аллеи выныривает маленькая сгорбленная старушонка под огромным зонтом, мимоходом бросает на братьев насторожённый взгляд и снова исчезает во мгле. Шерлок не обращает на эти явления ни малейшего внимания, так что становится ясно - он имел в виду вовсе не прохожих. Он вытягивает шею, приподнимается на цыпочки, то ускоряет, то замедляет шаг и всем своим видом демонстрирует крайнюю степень исследовательского любопытства.
Некоторое время Майкрофт скептически наблюдает за этими эволюциями и наконец вздыхает:
- Ладно, иди посмотри. Только быстро - одна нога здесь, другая там. Не хватало ещё тратить время на розыски...
Младший брат, не дослушав, стартует со скоростью гоночного болида - только его и видели.
Оставшись в одиночестве, Майкрофт быстро оглядывается по сторонам - ни души, - с облегчением сбрасывает с плеча тяжёлые коньки и хлопает по карманам в поисках сигарет и зажигалки. Наконец-то можно покурить...
Огонёк дрожит и гаснет под рваными снежными хлопьями, и его надо старательно прикрывать ладонями. Курить под таким снегопадом - это целое хитроумное искусство, которое на добрых пять минут поглощает всё внимание Холмса-старшего. Он даже не замечает, как что-то изменяется в окружающем мире, и, лишь с победным видом втоптав окурок в снег, понимает, что Шерлока нет подозрительно долго.
Потом вспоминает, что после старухи с зонтом им не встретился больше ни один человек, - а место должно быть людное, ворота парка совсем близко, и на катке было полно детей, которым пора бы уже расходиться по домам, - и начинает беспокоиться.
- Шерлок?
Ощущение такое, будто он говорит, засунув голову в набитый шубами шкаф, - звук тонет в сугробах, запутывается в еловых лапах и исчезает, едва родившись. Не слышно ничего, кроме шороха падающего снега. Так не должно быть, и это его слегка пугает.
- Шерлок!!
Эффект тот же.
- Чёртов маленький засранец, - ворчит Майкрофт, тревожно оглядываясь. Он почти уверен, что брат просто увлёкся рекогносцировкой местности или очередной проверкой вестибулярного аппарата на прочность, или нашёл на дорожке дохлую ворону и разглядывает её, напрочь позабыв о том, что где-то позади его ждут и ищут. Почти уверен - но в этом "почти" заключается вся мерзость мира.
Неразборчиво чертыхаясь и обещая маленькому засранцу все пытки инквизиции, как только он найдётся, Майкрофт снова перебрасывает коньки через плечо и идёт вперёд, крутя головой во все стороны. Снег засыпает следы Шерлока с устрашающей скоростью.
Майкрофт переходит на быстрый шаг.
Потом бежит, не слыша даже собственного дыхания. Коньки больно колотят по спине, и он не бросает их только потому, что опасается взбучки от родителей.
Впрочем, если он потеряет брата, о коньках они уже вряд ли вспомнят.
Шерлок находится неожиданно быстро - он просто свернул в одну из боковых аллей и стоит неподвижно, такой маленький и слившийся с припорошившим его снегом, что Майкрофт только чудом замечает его и резко останавливается в нескольких ярдах позади.
- Шерлок, чтоб тебя!..
Только сейчас он обнаруживает, что младший в аллее не один.
Среди деревьев темнеет неестественно высокий, неестественно худой человеческий силуэт, похожий на тонкий древесный ствол, по какому-то недоразумению облачённый в траурно-чёрный костюм и увенчанный безликой, но явно человеческой головой. Когда силуэт отделяется от мешанины теней и делает шаг вперёд, становится окончательно ясно, что это живое существо. На пустом белом лице нет глаз, но оно смотрит на братьев. "Превосходная маскировка, - потрясённо думает Майкрофт. - И галстук... И... стоп, почему у него нет лица?"
Интуиция вопит, что к человеческому роду это существо не имеет ни малейшего отношения. Несмотря на костюм и галстук.
Паника электризует кончики пальцев, перехватывает горло и делает колени ватными.
В ушах звенит белый шум, и все инстинкты настойчиво подсказывают - бежать, удирать, уносить ноги, не оглядываясь, и как можно скорее!
Но Шерлок всё ещё стоит слишком близко к существу. Смотрит на него, как заворожённый.
- Господи, Шерлок... - произносит Майкрофт свистящим шёпотом.
Мальчик оборачивается - медленно, словно двигаясь под водой, - и беспомощно глядит на него. В его глазах нет страха, только слабое, полусонное удивление.
Когда Майкрофт переводит взгляд на существо, оно уже гораздо ближе и протягивает к Шерлоку тонкую руку. Рука удлиняется с отчётливым потрескиванием.
"С людьми так не бывает", - отстранённо отмечает Майкрофт и бросается к брату. Выдёргивает его из-под костлявой ладони, готовой коснуться шерлоковой кудрявой головы, и оттаскивает прочь.
- Ч... что? - рассеянно спрашивает Шерлок и хлопает глазами. Съёживается под взглядом Майкрофта - не может понять, зол тот или напуган. Он словно только что проснулся и не понимает, что происходит, пока Майкрофт не встряхивает его за шиворот с криком:
- Беги!!!
И Шерлок впервые в жизни беспрекословно подчиняется.
Он летит домой, с трудом различая перед собой дорогу и не чуя ног. Безошибочно находит выход из парка, чудом не попадает под машины и шестым чувством угадывает, где надо повернуть. На него оглядываются прохожие, но, к счастью, никому не приходит в голову остановить его.
При виде небольшого белого особняка, который все свои одиннадцать лет он называл родным домом, он припускает ещё быстрее и врывается в холл, задыхаясь и крича во всю силу лёгких:
- Там, в парке! Там такое!..
Дом наполняется топотом ног - на Рождество Холмсов почтило своим визитом семейство папиного брата из Кента, - и Шерлока окружают сразу четверо встревоженных взрослых и две пятнадцатилетние кузины, Вирджиния и Виктория. Его тормошат, дёргают, обнимают и расспрашивают наперебой.
- Что случилось? На вас кто-то напал?
- Уилл, звони в полицию! Шерлок, малыш, успокойся и расскажи...
- Погоди, Мэг, давай по порядку...
- Шерли, а где Майкрофт?
Шерлок оглядывается и с изумлением обнаруживает, что брата рядом нет. Всю дорогу он был уверен, что тот бежит следом, как всегда, чуть-чуть отставая, - он же такой медлительный...
И тут на него накатывает понимание.
- Отсроченная реакция, - сочувствующе говорит отец, наблюдая, как Шерлок рыдает в объятиях матери. - Ладно, сейчас от него всё равно ничего путного не добьёшься. Надо звонить в Ярд.
- Эта тварь схватила Майка! - сквозь слёзы выдавливает Шерлок. - Тонкий человек!
- Ну, это уже что-то. Ты можешь описать нападавшего подробнее?
- Артур, ты ещё заставь его фоторобот составить! - вспыхивает мать. - У мальчика истерика, ты не видишь?
- Вижу, но я хотел бы найти и второго нашего мальчика!
От мысли, что между родителями вот-вот разгорится очередной скандал, Шерлок начинает плакать ещё громче. Кентские Холмсы переминаются рядом с ноги на ногу, не зная, чем помочь, и вполголоса обсуждают происшествие, а дядя Уилл пытается дозвониться до Скотланд Ярда, но в рождественские праздники это не так-то просто.
За суетой никто не замечает, как хлопает входная дверь.
Майкрофт вешает коньки на крючок и, стряхивая снег с пальто, невозмутимо интересуется:
- Что за переполох?