ID работы: 1523149

Зона отчуждения

Джен
PG-13
Завершён
41
Пэйринг и персонажи:
Размер:
16 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
41 Нравится 26 Отзывы 12 В сборник Скачать

Глава 1.

Настройки текста
      В это Рождество Лондону определённо везёт со снегом - он валится уже второй день подряд, мягкий, липкий, тёплый. Обманчивый. Повисает на проводах и ветках деревьев, нахлобучивает на фонари нелепые шапки, срывается с карнизов, создаёт помехи транспорту и головную боль пешеходам, выстилает крыши сверкающими покровами, превращается под ногами в грязную кашу и вновь и вновь падает новыми слоями белого, чистого, хрустящего...       В парке дорожки ещё не расчищены, снегопад превращает ранний вечер в глубокую ночь, а Майкрофт Холмс от природы нетороплив и к тому же вымотался морально и физически - целый день в обществе неугомонного и неутомимого братца измотает кого угодно. Поэтому он не идёт, а шествует - медленно и, как ему хочется думать, с достоинством. Впечатление несколько портят две пары коньков, которые он несёт, по старинке связав шнурками и перекинув через плечо.       В отличие от старшего брата, Шерлок в принципе не умеет ходить медленно. Поэтому он кружит вокруг Майкрофта, как рыба-лоцман вокруг акулы, и траектория его перемещений отмечена беспорядочно перепаханными сугробами. Он уже выписывал в снегу замысловатые вензеля, делал "снежных ангелов", швырял в брата снежками - но тот на провокации не поддался, и запас снежков пришлось израсходовать на подвернувшуюся стайку белок. Белки, однако, тоже не приняли вызова, обратившись в позорное бегство, и теперь Шерлоку отчаянно скучно. - Не убегай далеко, здесь легко потеряться, - устало говорит Майкрофт. Говорит уже не в первый раз, поэтому его слова Шерлок привычно пропускает мимо ушей и решает выяснить, что будет, если идти по колено в снегу спиной вперёд и с закрытыми глазами. - Не стоит так делать, - предупреждает Майкрофт, прекрасно зная, что его опять не услышат, и, как обычно, оказывается прав.       Выясняется, что вестибулярный аппарат, непривычный к столь возмутительным экспериментам, склонен выкидывать странные фокусы, и менее чем через минуту Майкрофту приходится остановиться, чтобы извлечь экспериментатора из сугроба, поставить на ноги и хорошенько отряхнуть, прежде чем продолжить путь. - Забавно, - делится выводами Шерлок, на ходу мотая головой, словно вылезшая из воды собака. - Нарушается восприятие схемы тела. Но можно привыкнуть. Я бы привык, если бы потренировался ещё минут пять... А это что там? - Где?       Шерлок неопределённо машет рукой вперёд - туда, где параллельные ряды елей теряются в густой снежной пелене и бледные фонари кажутся маяками в штормовом море. Майкрофт честно вглядывается, но снег летит ему в глаза. - Не знаю, Шерлок. Что там может быть? Ещё одна аллея. Какая-нибудь статуя. Старый дуб... Чёрт, да из-за проклятого снега не видно ни зги! - Нет, ну посмотри, там же что-то есть!       Их обгоняет семейство с тремя детьми и смешно подпрыгивающим скотчтерьером, потом - две девушки, громко обсуждающие погоду. Чуть погодя из боковой аллеи выныривает маленькая сгорбленная старушонка под огромным зонтом, мимоходом бросает на братьев насторожённый взгляд и снова исчезает во мгле. Шерлок не обращает на эти явления ни малейшего внимания, так что становится ясно - он имел в виду вовсе не прохожих. Он вытягивает шею, приподнимается на цыпочки, то ускоряет, то замедляет шаг и всем своим видом демонстрирует крайнюю степень исследовательского любопытства.       Некоторое время Майкрофт скептически наблюдает за этими эволюциями и наконец вздыхает: - Ладно, иди посмотри. Только быстро - одна нога здесь, другая там. Не хватало ещё тратить время на розыски...       Младший брат, не дослушав, стартует со скоростью гоночного болида - только его и видели.       Оставшись в одиночестве, Майкрофт быстро оглядывается по сторонам - ни души, - с облегчением сбрасывает с плеча тяжёлые коньки и хлопает по карманам в поисках сигарет и зажигалки. Наконец-то можно покурить...       Огонёк дрожит и гаснет под рваными снежными хлопьями, и его надо старательно прикрывать ладонями. Курить под таким снегопадом - это целое хитроумное искусство, которое на добрых пять минут поглощает всё внимание Холмса-старшего. Он даже не замечает, как что-то изменяется в окружающем мире, и, лишь с победным видом втоптав окурок в снег, понимает, что Шерлока нет подозрительно долго.       Потом вспоминает, что после старухи с зонтом им не встретился больше ни один человек, - а место должно быть людное, ворота парка совсем близко, и на катке было полно детей, которым пора бы уже расходиться по домам, - и начинает беспокоиться. - Шерлок?       Ощущение такое, будто он говорит, засунув голову в набитый шубами шкаф, - звук тонет в сугробах, запутывается в еловых лапах и исчезает, едва родившись. Не слышно ничего, кроме шороха падающего снега. Так не должно быть, и это его слегка пугает. - Шерлок!!       Эффект тот же. - Чёртов маленький засранец, - ворчит Майкрофт, тревожно оглядываясь. Он почти уверен, что брат просто увлёкся рекогносцировкой местности или очередной проверкой вестибулярного аппарата на прочность, или нашёл на дорожке дохлую ворону и разглядывает её, напрочь позабыв о том, что где-то позади его ждут и ищут. Почти уверен - но в этом "почти" заключается вся мерзость мира.       Неразборчиво чертыхаясь и обещая маленькому засранцу все пытки инквизиции, как только он найдётся, Майкрофт снова перебрасывает коньки через плечо и идёт вперёд, крутя головой во все стороны. Снег засыпает следы Шерлока с устрашающей скоростью.       Майкрофт переходит на быстрый шаг.       Потом бежит, не слыша даже собственного дыхания. Коньки больно колотят по спине, и он не бросает их только потому, что опасается взбучки от родителей.       Впрочем, если он потеряет брата, о коньках они уже вряд ли вспомнят.       Шерлок находится неожиданно быстро - он просто свернул в одну из боковых аллей и стоит неподвижно, такой маленький и слившийся с припорошившим его снегом, что Майкрофт только чудом замечает его и резко останавливается в нескольких ярдах позади. - Шерлок, чтоб тебя!..       Только сейчас он обнаруживает, что младший в аллее не один.       Среди деревьев темнеет неестественно высокий, неестественно худой человеческий силуэт, похожий на тонкий древесный ствол, по какому-то недоразумению облачённый в траурно-чёрный костюм и увенчанный безликой, но явно человеческой головой. Когда силуэт отделяется от мешанины теней и делает шаг вперёд, становится окончательно ясно, что это живое существо. На пустом белом лице нет глаз, но оно смотрит на братьев.      "Превосходная маскировка, - потрясённо думает Майкрофт. - И галстук... И... стоп, почему у него нет лица?"       Интуиция вопит, что к человеческому роду это существо не имеет ни малейшего отношения. Несмотря на костюм и галстук.       Паника электризует кончики пальцев, перехватывает горло и делает колени ватными.       В ушах звенит белый шум, и все инстинкты настойчиво подсказывают - бежать, удирать, уносить ноги, не оглядываясь, и как можно скорее!       Но Шерлок всё ещё стоит слишком близко к существу. Смотрит на него, как заворожённый. - Господи, Шерлок... - произносит Майкрофт свистящим шёпотом.       Мальчик оборачивается - медленно, словно двигаясь под водой, - и беспомощно глядит на него. В его глазах нет страха, только слабое, полусонное удивление.       Когда Майкрофт переводит взгляд на существо, оно уже гораздо ближе и протягивает к Шерлоку тонкую руку. Рука удлиняется с отчётливым потрескиванием.       "С людьми так не бывает", - отстранённо отмечает Майкрофт и бросается к брату. Выдёргивает его из-под костлявой ладони, готовой коснуться шерлоковой кудрявой головы, и оттаскивает прочь. - Ч... что? - рассеянно спрашивает Шерлок и хлопает глазами. Съёживается под взглядом Майкрофта - не может понять, зол тот или напуган. Он словно только что проснулся и не понимает, что происходит, пока Майкрофт не встряхивает его за шиворот с криком: - Беги!!!       И Шерлок впервые в жизни беспрекословно подчиняется.       Он летит домой, с трудом различая перед собой дорогу и не чуя ног. Безошибочно находит выход из парка, чудом не попадает под машины и шестым чувством угадывает, где надо повернуть. На него оглядываются прохожие, но, к счастью, никому не приходит в голову остановить его.       При виде небольшого белого особняка, который все свои одиннадцать лет он называл родным домом, он припускает ещё быстрее и врывается в холл, задыхаясь и крича во всю силу лёгких: - Там, в парке! Там такое!..       Дом наполняется топотом ног - на Рождество Холмсов почтило своим визитом семейство папиного брата из Кента, - и Шерлока окружают сразу четверо встревоженных взрослых и две пятнадцатилетние кузины, Вирджиния и Виктория. Его тормошат, дёргают, обнимают и расспрашивают наперебой. - Что случилось? На вас кто-то напал? - Уилл, звони в полицию! Шерлок, малыш, успокойся и расскажи... - Погоди, Мэг, давай по порядку... - Шерли, а где Майкрофт?       Шерлок оглядывается и с изумлением обнаруживает, что брата рядом нет. Всю дорогу он был уверен, что тот бежит следом, как всегда, чуть-чуть отставая, - он же такой медлительный...       И тут на него накатывает понимание. - Отсроченная реакция, - сочувствующе говорит отец, наблюдая, как Шерлок рыдает в объятиях матери. - Ладно, сейчас от него всё равно ничего путного не добьёшься. Надо звонить в Ярд. - Эта тварь схватила Майка! - сквозь слёзы выдавливает Шерлок. - Тонкий человек! - Ну, это уже что-то. Ты можешь описать нападавшего подробнее? - Артур, ты ещё заставь его фоторобот составить! - вспыхивает мать. - У мальчика истерика, ты не видишь? - Вижу, но я хотел бы найти и второго нашего мальчика!       От мысли, что между родителями вот-вот разгорится очередной скандал, Шерлок начинает плакать ещё громче. Кентские Холмсы переминаются рядом с ноги на ногу, не зная, чем помочь, и вполголоса обсуждают происшествие, а дядя Уилл пытается дозвониться до Скотланд Ярда, но в рождественские праздники это не так-то просто.       За суетой никто не замечает, как хлопает входная дверь.       Майкрофт вешает коньки на крючок и, стряхивая снег с пальто, невозмутимо интересуется: - Что за переполох?
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.