ID работы: 1532812

Эталон джентльмена (The Measure of a Gentleman)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1287
переводчик
Dardasim бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
175 страниц, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1287 Нравится 852 Отзывы 501 В сборник Скачать

Глава 10.

Настройки текста
- Фу! Я ни капельки не завидую Салли. Выйти замуж за священника! Он же будет читать ей свои псалмы и проповеди каждую ночь, и тем доведёт бедную девушку до слез, – резко сказала Гарриет. Джон искоса посмотрел на сестру. - Гарри, следи за языком. Я не хочу слышать такие слова о своей подруге. Лицо девушки залилось румянцем, и это смотрелось очень красиво на свежем осеннем воздухе. Младшая сестра Джона действительно сияла, но её импульсивность и незрелость иногда омрачали её природную красоту. Гарриет поморщилась в ответ на реплику брата, прежде чем отвлеклась. - О, смотри! Это Денни и Мориарти! – Она помахала военным, привлекая их внимание, а когда добилась успеха, взволнованно пискнула и захлопала в ладоши. Девушка бросила косой взгляд на Джона. – Конечно, львиная доля внимания мистера Мориарти будет обращена к тебе, не так ли? Джон остановился и уставился на неё. - Почему ты так говоришь? Её улыбка стала озорной. - Потому что я могу сказать, что ты влюблён в него, – пропела она. - Гарриет Уотсон, говори потише, – прошипел Джон. Денни и Мориарти приблизились к ним и тепло поприветствовали Джона и Гарриет. - Добрый день! Мы прогуливались по Меритону в поисках развлечений и встретили вас. Какая удача! – Денни был яркой личностью, благодаря чему заработал у Гарриет и её подруги Лили определённую репутацию. Поэтому девушки прожужжали Джону все уши о нём и о Мориарти, и к моменту их встречи Джон был настолько наслышан, что, казалось, он хорошо знал их обоих. Джон считал Денни неплохим парнем с хорошим чувством юмора, но немного замкнутым из-за того, что раньше они нечасто общались. Мориарти пожал руку Джона и пошёл с ним рядом. - Мы надеялись увидеть Вас на балу в Незерфилде, хотя я понимаю, почему Вы там не присутствовали, – сказал Джон. Мистер Мориарти шумно вздохнул и ответил: - Мне, действительно, очень жаль было лишиться Вашего общества, но я решил, что присутствовать там будет не самым лучшим моим поступком. Скандал мог бы доставить неприятности не только мне. - Я восхищаюсь Вашей выдержкой. Если бы это происходило со мной, я не уверен, что принял бы благоразумное решение, – Джон криво улыбнулся, вспоминая о том, что ему, по сути, тоже следовало действовать осторожно, хоть и в совершенно ином ключе, чем предполагала эта беседа. Трение тёплой и гладкой кожи о его кожу. Длинные пальцы, сжимающие его бёдра. Он продолжал, пытаясь не вспоминать о произошедшем на балу: - Я не знаю, буду ли я возражать, если увижу унижение мистера Холмса, но в доме мистера Лестрейда... Мне было бы жаль видеть его смущение, хотя его друг, вполне возможно, это заслужил. Это, а, возможно, и что-то большее. - И через него, смущение вашей сестры. - Совершенно верно. Они некоторое время шли молча, прежде чем Мориарти заговорил: - Я так понимаю, что Ваш кузен помолвлен, – он поднял бровь и посмотрел на Джона, и его взгляд был знающим и кокетливым одновременно. Джон поморщился. - Гарриет сказала Вам об этом? Мориарти согласно хмыкнул. - Возможно. Но я мог бы поклясться, что по моим данным его намерения простирались в другом направлении. Потирая затылок, Джон кивнул. - Возможно, но то, что случилось, произошло, в свою очередь, к всеобщему удовлетворению, – Джон не мог смотреть Мориарти в глаза, его взгляд всё время соскальзывал. Усмехнувшись, Мориарти подтолкнул Джона локтем и на секунду прильнул к нему перед тем, как отстраниться. - И облегчению? Они наблюдали, как Денни с Гарриет присоединились к большой группе военных и барышень, стоявших на улице, и замедлились, оставаясь немного в стороне от стоящих. Мистер Мориарти откашлялся. - Похоже, что в ближайшее время мы отправимся в Брайтон, если информация, передаваемая из уст в уста, является верной. Джон почувствовал вспышку разочарования от услышанной новости. - В Брайтон? Когда? - Нам пока не было официально объявлено, но мы можем ожидать отъезда до ухудшения погоды. Это произойдёт не позже, чем через три недели, я думаю, – мистер Мориарти посмотрел на Джона, и его большие карие глаза были полны сожаления. – О, если бы у нас было больше времени, чтобы лучше узнать друг друга, капитан Уотсон, и если мои обстоятельства сложились иначе... - Или, возможно, если бы у старого мистера Холмса не было сыновей? – Джон иронично улыбнулся. Если бы у старого мистера Холмса не было сыновей, он никогда бы не натворил таких глупостей. - Но это не тот случай, поэтому, я надеюсь, что Вы и я, по крайней мере, останемся хорошими друзьями? – Сказал Мориарти, его взгляд путешествовал по лицу Джона, слишком долго задержавшись на губах, перед тем, как посмотреть на толпу. Джон проследил за его взглядом. - Я уверен в этом, мистер Мориарти.

***

Джон подошёл к двери приходского домика с некоторым опасением. Не потому, что подойти к нему было предосудительно. На самом деле, это был аккуратный, небольшой, но очаровательный дом в буйно разросшемся красивом саду. Джон предположил, что в тёплую погоду, цветущим и зелёным он был прекрасен, потому что даже сейчас, под тонким покровом снега, можно было увидеть, что за ним хорошо ухаживали. Внешний край сада и газон были по бокам огорожены живой изгородью из тисовых деревьев, которые были почти такой же высоты, что и дом. Сам дом был построен из прочного красного кирпича. Он был выстроен симметрично, расходясь в стороны от крыльца с белоснежной дверью. Над входом было небольшое витражное окно, и Джон подумал, что в дни, когда было не так пасмурно и тоскливо, как сегодня, внутри дома расцветали красивые яркие узоры. Он был рад возможности посетить свою подругу в её новом доме в Кенте. Приглашение Салли погостить пришлось как нельзя кстати, и Джон воспользовался шансом, чтобы избежать очередного вмешательства матери в его личную жизнь. Бодро постучав, он ждал на ступеньке, немного покачиваясь на пятках, чтобы не замёрзнуть. Дверь почти сразу открылась. - Джон! – Салли сжала его в крепких объятиях, прежде чем зайти обратно в дом. Мистер Андерсон стоял позади неё. - Добро пожаловать в наше скромное жилище, капитан Уотсон.

***

- ... и отсюда просто прекрасный вид на Розингс-парк, где мы имеем честь обедать, по крайней мере, два раза в неделю. Сэр Майкрофт посылает за нами экипаж, когда мы приглашены, вернее я должен сказать, один из его экипажей, так как их у него несколько. Салли положила руку на локоть мистера Андерсона, к счастью прерывая его многословную речь. Она безмятежно улыбнулась. - Джон проделал долгий путь, мой дорогой, и устал после путешествия из Лонгборна. Возможно, Вам следует оставить его и заняться своими делами в теплице? Я же знаю, что это одно из Ваших любимых развлечений, дорогой. О, Салли, маленькая хитрюга. Мистер Андерсон улыбнулся ей в ответ, а потом посмотрел на Джона. - Моя жена хорошо меня знает, и поощряет мои занятия в саду и оранжерее, которые способствуют укреплению моего здоровья. Джон изо всех сил боролся с вырывающимся смешком. Салли же смотрела спокойно. Кивнув, они оба наблюдали, как Мистер Андерсон повернулся и пошёл прочь. Не глядя на Джона, Салли широко улыбнулась. - Чаю? Они перебрались в гостиную, очаровательную небольшую комнату, отделанную в бледно голубых и серых тонах, и сидели на диванчике, чувствуя ощутимое облегчение. Окна выходили на фасад дома, и из них открывался впечатляющий вид на лужайку, покрытую хрустящим ковром первозданно белого снега. - Он будет занят в течение некоторого времени, так что вряд ли нам помешают, – сложив руки на коленях, сказала Салли. Она была настоящей хозяйкой этого дома. - Ты счастлива, Салли? Девушка казалась действительно счастливой, но с Салли всегда было трудно говорить наверняка. Склонив голову, она ответила: - Я хозяйка красивого дома, я вырвалась из-под любящей, но удушающей опеки отца, и я распоряжаюсь своим временем здесь в основном самостоятельно. Конечно, я счастлива, – она посмотрела на Джона, словно заметив что-то, чего раньше не видела. – А ты? Джон поёжился в кресле, ему вдруг стало немного не по себе. - Настолько, насколько это возможно. Молли в Лондоне, так что единственный здравомыслящий член моей семьи оставил меня на произвол судьбы, – он усмехнулся, и Салли присоединилась к нему. Её смех звучал музыкально и волнующе. Джон вздохнул. - Я рад, что ты пригласила меня сюда. Мне было очень нужно оказаться подальше от дома. - Ну, я рада… Громкий удар, а затем торопливые шаги вверх по лестнице отвлекли её. Мистер Андерсон подошёл к двери, тяжело дыша и с покрасневшим лицом. - Отличная новость! Отличная новость! – Он немного задыхался и прижал руку к лицу. – Сэр Майкрофт Холмс пригласил нас посетить Розингс-парк сегодня вечером, – Андерсон был похож на легкомысленного юнца, полного волнения и бодрости. Джон почувствовал, как кровь отхлынула от его лица. Сэр Майкрофт Холмс. Брат Шерлока. Желудок скрутило, но он нашёл в себе силы слабо улыбнуться. Салли прищурилась, глядя на него, потому что она знала Джона слишком хорошо. Он молча покачал головой. Позже. Мистер Андерсон продолжил, не подозревая об их беззвучной беседе. - Капитан Уотсон, Вам не стоит беспокоиться о вашей одежде. Если Вы наденете свой лучший костюм, сэр Майкрофт не будет думать о вас хуже. - Замечательно.

***

- Итак, Вы – Джон Уотсон, – сэр Майкрофт Холмс сидел в своём огромном кресле с высокой спинкой и обстреливал Джона взглядами с головы до ног. Джон старался не ёрзать, вспоминая военную подготовку, которая должна была его выручить в течение следующих нескольких часов. Он стоял неподвижно, когда подвергался этой странной инспекции. - Да, сэр, – Джон сосредоточенно смотрел куда-то над левым плечом Холмса, приподняв подбородок. - Хм, – сэр Майкрофт обратил свой пристальный взор на мистера Андерсона, полностью игнорируя Салли, сидевшую рядом с ним. - Ну, Ваш друг, кажется, очень красив для мужчины, мистер Андерсон, – Джон не мог сказать, что он был взволнован этим утверждением. Однако после того, как сэр Холмс заговорил с мистером Андерсоном, он немного расслабился и откинулся на спинку обтянутого шёлком кресла. Прекрасного, но ужасающе неудобного. - У Вас есть братья или сёстры, капитан Уотсон? – Снисходительным тоном произнёс сэр Майкрофт. Он склонил голову, чтобы видеть не выше, чем кончик носа каждого из присутствующих, а тон его был высокомерен. Эти черты, казалось, были семейными. - Да, сэр. Я самый старший из троих детей. Двое младших – мои сёстры, – сэр Майкрофт посмотрел на него с чем-то сродни жалости, а Джон почувствовал прилив гнева, доводивший его до белого каления. Сэр Майкрофт поджал губы. Возможно, он знал об отказе Джона мистеру Андерсону и был удивлён. - Выходят ли Ваши сёстры в свет? Джон откашлялся. - Да, сэр, – ответил он. - Но Вы пока не женаты, – неодобрение в голосе сэра Холмса повисло в воздухе, как облако. – Однако я предполагаю, что это может быть приемлемым из-за Вашей военной службы, так как Вы служили Его Величеству надлежащим образом. Джон прикусил губу и почувствовал привкус железа на языке. Это будет очень длинный вечер, судя по всему. Мистер Андерсон подался вперёд, стремясь вновь стать частью беседы, из которой он был так ловко вырезан. - Сэр Майкрофт является влиятельным и важным членом королевского двора. Что в связи со всеми волнениями, связанными с принцем-регентом… - Замолчите, мистер Андерсон, – оборвал сэр Майкрофт, даже не взглянув на него. Королевский двор. Что ж, это многое объясняет. Служанка молча проскользнула в комнату и наклонилась к уху сэра Майкрофта, шепча что-то, что заставило его брови взлететь, словно он был заинтригован. Джон смотрел, как волосы цвета воронова крыла скрывают улыбку девушки, когда она говорила, и как сэр Майкрофт повернул голову, когда слушал её. Служанка посмотрела на Джона, и с вызовом подняла чётко очерченную бровь, прежде чем отступить в тень. Сэр Майкрофт посмотрел ей вслед и прочистил горло. - Ну, кажется, нам придётся добавить ещё несколько приборов, чтобы все поместились за столом в этот вечер, – его голос был абсолютно бесстрастен. Джон закрыл глаза и вздохнул. Однако незнакомый голос с порога заставил Джона вновь открыть их. Сэр Майкрофт внимательно наблюдал за ним. - Дядя Майкрофт! Я сожалею, что мы не послали записки, когда отправились в путь! – Мы. Надежды были перечёркнуты менее чем за минуту. – Я уверен, что у Вас найдётся для нас местечко. Мистер Андерсон подобострастно улыбнулся и поднялся, дёргая Салли вверх вместе с ним. Внимательные глаза Салли следили за Джоном, когда он поднялся со своего места, слишком вежливый, чтобы поступить иначе. То разглаживая свой сюртук, то одёргивая его, Джон резко повернулся, полный решимости действовать, как будто во всём происходящем не было ничего необычного. - Мой племянник, полковник Диммок, и мой брат, Шерлок Холмс, – тон сэра Майкрофта сочился презрением, но Джон не знал, было ли так всегда или только по отношению к его племяннику и брату. Он подозревал, что верны оба варианта. Глаза Шерлока расширились при виде Джона, прежде чем его привычная маска вернулась на место. Джон кивнул ему. Он поклонился, брезгливо разглядывая мистера Андерсона, словно тот принёс с собой что-то, воняющее собакой. Фиолетовый галстук. На этот раз Шерлок надел фиолетовый галстук, который выглядел прекрасно, контрастируя с чёрным жилетом, украшенным чёрной же вышивкой, и высоким накрахмаленным воротником белой рубашки. Сюртук в этот раз отсутствовал. Бледная кожа его шеи на мгновение привлекла внимание Джона, его мысли крутились вокруг одного – Я ещё не касался губами этой восхитительной кожи – прежде, чем он с раздражением отогнал их. Брюки также были черными и облегающими, они подчёркивали красивый изгиб его ягодиц. Какой позор матери природы: тратить такое привлекательное тело на такого высокомерного зазнайку. Полковник Диммок был на голову ниже Шерлока, и в целом произвёл на Джона приятное впечатление. Его тонкие волосы песочно-каштанового цвета были растрёпаны, а загорелые щёки – обветрены. По-видимому, они ехали быстро, чтобы добраться до Розингс-парка. - Мои гости этим вечером: мистер и миссис Андерсон и капитан Джон Уотсон, – сэр Майкрофт равнодушно махнул рукой в их направлении, но не потрудился встать с остальными. Джон хотел сказать ему, что богатство и влияние не извиняют его поведения, но всё равно держал рот на замке. Он не хотел лишних проблем для Салли, если мог их избежать. Полковник Диммок улыбнулся во весь рот, шагая прямо к Джону, чтобы от души пожать ему руку. - Я очень рад, наконец, познакомиться с Вами, капитан Уотсон. Джон моргнул. - Наконец, сэр? - Я много слышал о Вас, и ни одна похвала до сих пор не была преувеличением, – его улыбка была доброжелательной и тёплой, и совсем не намекала на развязность. Джон не знал, что на это ответить, и почувствовал, как тепло поползло вверх по шее. - Я вполне могу поверить, что мистер Холмс был мне суровым критиком, – Джона удивило, что Шерлок вообще говорил о нём. Изумлённый сэр Майкрофт вмешался в разговор: - Вы знаете моего брата, капитан Уотсон? - Да, сэр. Я имел удовольствие встретиться с ним в Меритоне, – сэр Майкрофт внимательно оглядел Джона с ног до головы. Он был таким же, как Шерлок, мог оценить и проанализировать каждое слово и движение. Сэр Холмс откинулся в своём кресле и обратил внимание на мистера Андерсона, который задал ему тихий вопрос, хотя и знал, что сэр Майкрофт обязательно услышит каждое слово, произнесённое рядом с ним. Мистер Андерсон, Салли и сэр Майкрофт начали тихую беседу, оставив Джона, полковника Диммока и Шерлока продолжить разговор самостоятельно. - Я надеюсь, что мы будем часто видеть Вас в Розингс-парке, пока мы здесь. Я люблю непринуждённые беседы, – Диммок рассматривал Шерлока, брови которого взметнулись на мгновение, и про себя задавался вопросом, почему тот до сих пор не произнёс ни слова. Джон засмеялся. - Я боюсь, это может быть сложно. Полковник ответил, но его тон при этом был несколько печальным: - Ах, да. Мой дядя наслаждается звуком собственного голоса, и редко требует ответа, – он наклонился ближе. – И даже если у Вас есть, что сказать, то лучше говорить то, что будет соответствовать его мнению, – Диммок добродушно усмехнулся. Джон улыбнулся ему. Манеры и приветливость полковника Диммока производили приятное впечатление. - Я надеюсь, Ваша семья находится в добром здравии, – сказал Шерлок, нарушая молчание. Захваченный врасплох простым проявлением хорошего воспитания, Джон немного запнулся. - Я... Да, спасибо. Моя сестра пробыла в городе несколько недель. Вам не приходилось встречаться? Румянец окрасил бледные щёки Шерлока, и его взгляд скользнул в сторону. - Нет. Нет, я не имел удовольствия встречаться с мисс Уотсон в Лондоне. Виновен. Он был в чём-то виновен. Но в чём именно? Джон ругал себя, что не написал Молли раньше. Джон внимательно смотрел на Шерлока, когда снова заговорил. - Видите ли, полковник Диммок, мистер Холмс и я – не лучшие друзья, – Шерлок заёрзал на своём месте, хотя его лицо оставалось бесстрастным. Полковник Диммок позволил себе не согласиться: - Я удивлён это слышать. Вы кажетесь таким любезным человеком. - Почему это Вас удивляет? Первые впечатления часто бывают излишне приятными, но если ты однажды потерял хорошее мнение мистера Холмса, то потерял его уже навсегда. Понимаете? Первое впечатление обо мне не было благоприятным и, следовательно, это безнадёжный случай, не так ли, полковник Диммок? Джон с увлечением наблюдал, как лёгкий румянец полз от воротника Шерлока, смешиваясь с розами на щеках. Интересно. Возможно, этот человек был не так безнадёжен, в конце концов.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.