ID работы: 1532812

Эталон джентльмена (The Measure of a Gentleman)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1287
переводчик
Dardasim бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
175 страниц, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1287 Нравится 852 Отзывы 501 В сборник Скачать

Глава 9.

Настройки текста
Уотсоны молча сидели за столом, заливаемым ярким утренним светом сквозь кружевные занавески. Молли зевнула, деликатно прикрыв рот ладонью, в её глазах ясно читалась усталость. Миссис Уотсон тихо стонала, голова пожилой женщины тяжело опиралась на ладони, а глаза были закрыты. Джон слегка поморщился, когда Гарриет положила вилку на тарелку немного слишком громко, звук эхом отдавался в его голове. Возможно, третий... нет, четвёртый, бокал шампанского не был гениальным решением с его стороны. Джон откусил кусочек сухого тоста, а затем положил его на тарелку, которую тут же отодвинул от себя. Боже! Что он наделал вчера вечером? Джон потёр бедро, зная, что под тканью бриджей и панталон скрывались багровые синяки в форме пальцев. Он покраснел от вторгшегося в его разум воспоминания, а затем стиснул зубы, желая победить предавшее его тело. Нет, он не будет вспоминать о произошедшем. Вовсе нет. Кто-то не особенно деликатно откашлялся, и этот звук мигом отвлёк всех от своих тягостных размышлений. Мистер Андерсон нервно переминался с ноги на ногу, держа в руках чёрную широкополую шляпу. Он сжал её так сильно, что она смялась под его пальцами. Улыбаясь каждому, сидящему за столом, он избежал взглядом Джона и заговорил: - Доброе утро, мои дорогие кузины, – он снова откашлялся. Джон не был в настроении, чтобы иметь дело с мистером Андерсоном, его сознание по-прежнему было переполнено противоречивыми мыслями, оставшимися с прошлой ночи. В результате, он практически не спал, разочарованный своей слабостью. Он был на краю отчаяния, и мистер Андерсон ни в коей мере не помогал. Миссис Уотсон, догадывавшаяся о том, что сейчас должно произойти, посмотрела на Джона и мистера Андерсона с жадным интересом. Отодвинув свой стул, она резко встала и направилась к двери, схватив за руку Гарриет, когда проходила мимо неё. Гарриет издала протестующий звук. - Гарриет, пойдём, моя дорогая, – миссис Уотсон бросила многозначительный взгляд на Молли. – Молли, мистер Андерсон должен что-то сказать Джону. Джон застонал. - Вы наверняка можете остаться. Я уверен, мистер Андерсон меня извинит. И не думаю, что он может сказать что-то, что никому не следует слышать. Я собираюсь заняться домашними делами, – произнеся эту фразу, Джон встал. - Нет, нет. Джон, я настаиваю, чтобы ты остался и выслушал мистера Андерсона. На это мистер Андерсон широко улыбнулся, и у Джона появилось абсурдное желание расхохотаться, но каким-то чудом ему удалось сохранить серьёзное выражение лица. Тяжело вздохнув лишь потому, что у него не было сил, чтобы поступить иначе, Джон снова опустился на стул, когда три женщины покинули столовую. Молли, по крайней мере, удалось извиниться взглядом до того момента, когда дверь за ними закрылась. - Поверьте мне, капитан Уотсон, Ваше внимание к семейным обязанностям не только не роняет Вас в моих глазах, но даже ещё сильнее подчёркивает Ваше совершенство. Почти с того самого момента, как я оказался в этом доме, я выделил Вас в качестве моего будущего спутника жизни, – мистер Андерсон сел за стол, в кресло, которое ранее занимала мать Джона, и положил свою мятую шляпу на колени. - Но, прежде чем дать волю моим пламенным чувствам, мне следует поделиться с вами мотивами, по которым я собираюсь жениться. - Мистер Андерсон, – Джон попытался вмешаться, но мистер Андерсон не дал ему сказать ни слова. - Во-первых, это важно для каждого священника: подать благой пример для прихожан; быть в состоянии счастливого супружества. Во-вторых, я прислушался к словам моего уважаемого покровителя, сэра Майкрофта Холмса, о том, что мне следует найти супруга и зажить семейной жизнью. Целью моего прибытия в Лонгборн было выбрать такого супруга. И теперь ничто не стоит на этом пути, – Андерсон неловко опустился на одно колено. Это было необходимо прервать немедленно! - Мистер Андерсон, пожалуйста, встаньте. Я не дал Вам повода… Несмотря на сказанное Джоном, Андерсон невозмутимо продолжал: - Я понял, – сказал он и взмахнул рукой, – Вы из тех людей, что нередко отклоняют предложение, которое в глубине души готовы принять. Поэтому меня нисколько не обескураживают Ваши слова, и я искренне надеюсь, что в недалёком будущем поведу Вас к алтарю. Джон покраснел, с самого утра он был раздражён, а тут ещё это… Глубоко вздохнув, чтобы скорее прекратить это представление, он громко сказал: - Мистер Андерсон! – Его голос стал заметно резче, чтобы привлечь внимание собеседника. – Уверяю Вас, что в мои намерения не входит женитьба. Я... польщён, но, при всём уважении, я должен отклонить Ваше предложение. Мистер Андерсон моргнул, казалось, на мгновение он опешил, но было видно, что он не остановится. - Я должен добавить, что сэр Майкрофт, безусловно, одобряет Вашу кандидатуру, потому что Вы – активный молодой человек, чьё воспитание было направлено на достижение реальных целей, и который может оказаться полезным такому скромному служителю церкви, как я. Резко встав, Джон приблизился к мистеру Андерсону и попытался сделать всё возможное, чтобы не задушить его на месте. - Сэр, пожалуйста, поймите! Позвольте мне говорить прямо. Я был совершенно серьёзен, когда говорил, что не выйду за Вас замуж. Вы не могли бы сделать меня счастливым, и я, без сомнения, последний человек на земле, который может сделать счастливым Вас. Нет, мистер Андерсон. Конечно, нет. Мистер Андерсон стоял, гордо расправив плечи. Наконец, понимание расцвело на его заострённом лице. - Но… - Нет. - Вы..? - Да. Казалось очевидным, что слова Джона не должны были оставить абсолютно никаких сомнений мистеру Андерсону. И тон, и поза капитана Уотсона довольно ясно выражали, что он не потерпит дальнейших обсуждений по данному вопросу. Мистер Андерсон, со своей стороны, наконец, понял настрой Джона. Наклонившись, чтобы поднять шляпу, он надел её на голову, по-видимому, более не заботясь произвести впечатление. Это выглядело смешно вкупе с серьёзным выражением лица, с коим он принял свою отставку. Мистер Андерсон слегка поклонился и развернулся на каблуках, его чёрная сутана развевалась за спиной, когда он шёл к двери. В это же мгновение миссис Уотсон появилась с противоположного конца комнаты. Мать Джона, почти истерически завизжала: - Что с тобой? Ты упустил такую хорошую возможность! Джон посмотрел на неё, и недоверие было написано у него на лице. - Возможность чего, собственно? Жизни, полной страданий? В браке с ним? Вот и всё, что мне было предоставлено... Разочарованный, он запустил руки в волосы и жалобно посмотрел на мать. - Вы хотите, чтобы я был несчастлив, матушка? Миссис Уотсон всплеснула руками в воздухе. - Ты всё испортил, всё испортил, – она выглядела так, словно вот-вот заплачет, но Джону были знакомы попытки такого рода манипуляций, и на протяжении многих лет он научился им противостоять. - Я вряд ли соглашусь с Вами, матушка, но что сделано, то сделано, и я не передумаю. Нет, он не выйдет замуж за мистера Андерсона, равно как и за мистера Холмса, хотя и по двум совершенно разным причинам. Джон наблюдал, как эмоции сменяют друг друга на лице матери, прежде чем она остановилась на раздражении. - О, ты - неблагодарный ребёнок! Никто не может понять, как я страдаю, – её спектакль был достоин сцены. Издав жалкий и одновременно недовольный звук, она, наконец, оставила Джона в покое. Он откинулся в кресле и положил голову на стол, уткнувшись лбом в полированное дерево.

***

Лоб Джона прорезала морщинка изумления. - Я не понимаю. Почему он покидает Незерфилд? И разве он и правда не знает, когда вернётся? Он потягивал чай, а огонь камина заставлял все предметы в гостиной отбрасывать причудливые тени. Молли сидела в своей привычной позе на диване, поджав под себя ноги, пока остальные члены семейства Уотсонов спали. Девушка сжала в руке письмо, которое читала, а затем протянула его Джону. - Я ничего не понимаю. Прочитай его, – она отдала бумагу брату. Элегантный почерк с обилием завитушек, принадлежавший Ирен Лестрейд, покрывал всю страницу. «Мистер Холмс не может дождаться встречи со своей сестрой, и я осмелюсь сказать, что мы все в равной степени соскучились по ней. Я действительно думаю, что Джорджиане Холмс нет равных в красоте, элегантности и во всём прочем, что вдохновляет большую привязанность. Я надеюсь, что в ближайшее время смогу назвать эту прекрасную талантливую девушку и своей сестрой тоже, ведь Грегори часто будет иметь возможность видеть её. И моя пристрастность не должна вводить в заблуждение, когда я говорю, что Грег как никто способен поразить сердце любой женщины. Также я считаю своим долгом предупредить Вас обо всём, чтобы не оставлять в этой связи ложных надежд для Вашего сердца». Со своей стороны, Ирен Лестрейд бесспорно повезло не присутствовать в этот момент в гостиной Уотсонов. Джон, скорее всего, сделал бы что-то некорректное, если бы она сказала всё это Молли в зоне его досягаемости. - Невероятно! – Он сжал кулаки, а затем разжал пальцы, потирая ладонями вышитую ткань кресла под ними. - Разве это не достаточно ясно? – Печальная нота в голосе Молли чуть не сломала Джона пополам. – Может ли быть другое мнение по этому вопросу? - Мисс Лестрейд видит, что её брат влюблён в тебя, и стремится убедить его в обратном, – ответил он. Молли выглядела немного разочарованной словами Джона. - Она всегда была так добра ко мне. Я не могу представить, что она может быть способна сознательно обманывать кого бы то ни было. Не желая усугублять страдания человека, которого он любил больше всех на свете, указывая на наивность Молли, Джон на мгновение замолчал. - Он любит тебя, Молли. Это не могло быть более очевидным. Поезжай в Лондон, чтобы навестить тётю и дядю. Отправь ему письмо, что будешь там, и, я уверен, он приедет к тебе. В глазах Молли заблестели искры. - В самом деле? – Она вздохнула, покусав губу, напряжение покидало её тело, начиная с плеч. – Я напишу письмо к ним и сразу после начну собираться в поездку, – сказала она, прослеживая пальцем край чашки, которую держала на коленях. Джон наблюдал за сестрой. Мистер Лестрейд стал счастливым человеком, сумев завоевать любовь такой девушки, и Джон надеялся, что он знал об этом. Молли Уотсон была мягкой и доброй, с отточенным чувством юмора и присутствием духа, скрываемыми за её спокойной, застенчивой натурой. Она посмотрела на брата из-под ресниц. - А говорила ли с тобой матушка? От неожиданности Джон моргнул, прежде чем ответить: - Нет. И, честно говоря, я даже рад этому. Она промокает нос и глаза всякий раз, когда я оказываюсь рядом, что неизменно даёт мне знать, что я все ещё нахожусь в немилости, – он пожал плечами и криво улыбнулся. – Однако, я скорее наслаждаюсь тишиной. Она постучала пальцем по чашке. - Я рада, что поеду в Лондон, потому что, хотя она и не говорит с тобой, она удвоила общение со мной, – Молли сделала паузу, взглянув в лицо брата. – Джон, есть ли что-то, что тебя беспокоит? – Спросила она, снова меняя тему и слегка улыбаясь. – Помимо нежелательной привязанности мистера Андерсона? Твоё сердце, кажется… занято. Не в природе Джона было лгать, и тем более, Молли. Он смотрел на огонь, наблюдая за танцем пламени, когда пытался сформулировать свой ответ таким образом, чтобы не шокировать чувства сестры. Джон был в армии и ездил за тридевять земель, он видел другую жизнь, прежде чем вернулся назад в Лонгборн, в то время как Молли никогда не бывала дальше Лондона. Как он мог когда-либо объяснить ей своё решение провести время наедине с мистером Холмсом? Он не мог. И это было так просто. - Да? Почему ты так решила? – Как можно мягче произнёс он. - Ты кажешься немного смущённым. Как будто что-то не так, – Джон чувствовал её взгляд, обращённый на него, и тепло, заливавшее шею и лицо, и он был благодарен камину за его ненадёжный свет. – Ты стал таким с бала. Тогда что-то случилось? Он не знал, как ответить, его чувства были слишком запутанными, чтобы объяснить их должным образом, и, конечно, тем более, без использования контекста. Когда он не ответил, Молли продолжила: - Ну, ты же скажешь мне, когда будешь готов, правда? – Прекрасная, добрая Молли. Она никогда не подтолкнёт, лишь позволит ему сохранить молчание по деликатному вопросу, совсем не обижаясь. Он повернулся к ней и улыбнулся, надеясь, что говорит правду. - Конечно. Но, пожалуйста, не слишком беспокойся. Это не что иное, как следствие, в этом я могу тебя заверить. Она посмотрела на него, прищурившись, кивая в знак согласия. Морщинка беспокойства увеличилась на её лбу, несмотря на слова Джона, но она никак их не прокомментировала. - Как тебе будет угодно.

***

Джон посмотрел в окно, услышав стук колёс, катившихся по гравийной дорожке, и отложил своё перо. Он улыбнулся, увидев экипаж Донованов, останавливающийся перед Лонгборном, и лакея спускавшегося, чтобы открыть дверь для Салли. Джон не ждал её, но, тем не менее, он был рад видеть подругу. Молли была в Лондоне уже в течение двух недель, и он был занят только своими домашними обязанностями, поэтому Джон был готов для социального взаимодействия. Открыв дверь, он улыбнулся и быстро и крепко обнял девушку, ведь здесь, за закрытыми дверями, дружба стирала некоторые социальные границы. - Салли! Какой сюрприз! – Он вернулся с ней в гостиную. Она потянула за ленточку под подбородком и сняла шляпку, прежде чем сесть. - Я знаю. Следовало бы сначала послать записку, – Салли улыбнулась и жестом пригласила его сесть в кресло напротив после того как кивнула служанке, которая заглянула поинтересоваться, не хотят ли они немного освежиться. - Ерунда. Ты можешь приезжать в Лонгборн в любое время, с запиской или без, – он откинулся на сидении, небрежно закинув руку за край кресла. В течение нескольких минут, когда служанка расставляла между ними чайный сервиз, они говорили о семьях, но как только она вышла, Салли села прямее и откашлялась. - У меня есть новости, – она улыбнулась, но её глаза сверкали вызовом, пока продолжалась небольшая пауза. – Мистер Андерсон и я помолвлены. У Джона упала челюсть. - Помолвлены? – Спросил он. – Но как… Я не думал, что вы были знакомы, – Ему нелегко было поверить услышанному. Салли рассмеялась. - Мы встретились на балу в Незерфилде, Джон. Когда он не мог найти тебя для танца, он пригласил меня. Скажи, что ты не будешь возражать, – она вопросительно подняла брови. - Возражать? Нет, нет… Я… Конечно, нет, – он через силу улыбнулся. - Он попросил моей руки сегодня утром, и я приняла его предложение, – она наклонилась вперёд и похлопала Джона по колену, словно утешая его. – Я вижу, что эта новость вызвала у тебя удивление, что всё произошло так скоро после его предложения тебе. - Нет, я… ну, да, если честно, – слово удивление не вполне соответствовало ситуации. Джон попытался собраться с мыслями ради подруги, или, по крайней мере, совершить для этого серьёзные усилия. Салли кивнула, как будто его слова были приняты, лицо её выражало холодное спокойствие. - Мне двадцать семь лет, Джон, и я отнюдь не романтична. Я прошу только комфортного дома, и, учитывая текущее положение и связи мистера Андерсона, честно, я убеждена, что имею такой же шанс на счастье, как все остальные. - Но я думал, ты хочешь избежать сватовства, которое устраивал твой отец! – Разве это не то, что она говорила, или он не правильно понял её? Она издала утвердительный звук. - Сватовства, которое устраивал мой отец, да. Не того, что я устроила сама, – вспышка сомнения на мгновение заволокла её глаза. – Будь счастлив за меня и моё решение, пожалуйста... И, что бы она ни решила, Салли была его лучшим другом, и, хотя Джон не мог согласиться с её выбором мужа, он не мог жалеть её за попытку стать счастливой. - Конечно, – он наклонился и поцеловал воздух рядом с кончиками её пальцев, показывая, что он, несмотря ни на что, настоящий джентльмен. – Поздравляю.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.