ID работы: 1705384

Никаких сантиментов!

Гет
PG-13
Завершён
1549
автор
Poly Righton бета
Размер:
213 страниц, 39 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1549 Нравится 917 Отзывы 533 В сборник Скачать

9. Мир аквариумных рыбок.

Настройки текста
[суббота 1–ой недели]       В свой первый выходной на Бейкер-стрит Молли решила устроить себе что-то вроде маленького персонального праздника и подольше поваляться в постели. Вообще она позволяла себе такое крайне редко, даже когда жила одна: чересчур долгий сон всегда вызывал у неё головную боль, и от слишком позднего пробуждения весь день потом шёл насмарку.       Но сегодня случай был уж больно особенный, и ей очень хотелось чем-нибудь его обозначить — даже таким вот незначительным пустяком. В итоге она встала на целых два часа позже обычного и все утренние процедуры совершала не торопясь, с удовольствием, не сверяясь каждую минуту с «внутренними часами».       Она не спеша заправила постель, тщательно расчесала волосы, набросила поверх «цветочной» пижамы тёмно-синий халат, который пару дней назад одолжила у Шерлока, взяла банные принадлежности и только тогда направилась вниз, что-то тихонько мурлыча себе под нос.       Настроение было прекрасное — настолько, что это удивляло её саму.       Особых причин радоваться не было. Подходящее жильё пока не нашлось, хотя она регулярно просматривала объявления в газетах и даже успела съездить по трём адресам. Дело с получением страховки затягивалось из-за юридических проволочек. Кто-то из коллег, похоже, распространил новость о её новом месте проживания и о том, что почти каждый вечер она уезжает на такси с Шерлоком Холмсом, и теперь все, кому было до этого хоть какое-то дело, шушукались и косились на неё с недоверчивым любопытством.       Однако, несмотря на всё это, Молли чувствовала себя… не то чтобы счастливо, но как-то уверенно.       Да, пожалуй, «уверенность» было самым подходящим словом для описания её нынешнего состояния.       Раньше она постоянно ожидала от нового дня то невероятного чуда, то какого-нибудь подвоха. А поскольку и то, и другое было напрямую связано с поведением одного небезызвестного детектива, это ожидание было настолько тягостным, что отравляло ей всякое удовольствие даже от маленьких радостей, которые случались в этот день. Она хотела увидеть Шерлока и, в то же время, боялась этого; старалась ему понравиться, но не знала, как это сделать, и болтала всякий вздор; пыталась флиртовать с другими мужчинами и постоянно, неизбежно сравнивала их с ним и, как следствие, разочаровывалась.       Странно, но только сейчас она поняла, до какой степени её жизнь зависела от него. Почти все её надежды на счастье были связаны с ним. Все её томительные ожидания так или иначе касались его. Каждое её слово, каждое действие исподволь подчинялось лишь одной цели — быть с ним рядом.       Но только теперь она по-настоящему поняла, что это значит.       Быть рядом…       Не ходить под ручку, мило ворковать в кафе и целоваться под луной, как она думала раньше, а иметь возможность видеть его как можно чаще, разговаривать с ним, наблюдать за ним… чтобы вовремя заметить тревожные признаки и прийти на помощь, подставить плечо, успеть поддержать тогда, когда он и сам до конца не знает, что ему нужна поддержка.       Теперь у неё появилась такая возможность, а вместе с ней появилась и уверенность.       Молли знала, что ожидать от нового дня.       Она знала, что если не увидит Шерлока в Бартсе, то обязательно встретит дома — даже если он придёт поздно или вообще под утро. Знала, что на завтрак они будут есть сэндвичи с кофе и обсуждать новости. Знала, что непременно услышит его голос, стук его пальцев по клавиатуре, звуки скрипки в гостиной…       Она была рядом.       И, что гораздо важнее, он тоже.       Не надо было никуда бежать, мучиться ожиданием, терзаться сомнениями. Цель, к которой она так страстно и долго стремилась, была достигнута — пусть в неполном, «урезанном» варианте, но даже это было гораздо лучше, чем ничего.       По-своему она была почти счастлива…       Вот только непомерно длинный халат несколько портил радужное настроение. Ещё в спальне Молли дважды споткнулась, случайно наступив на его край, а, спускаясь, чуть не скатилась кубарем с лестницы — к счастью, в последний момент удалось схватиться за перила.       «Надо одолжить у Бет что-нибудь по размеру, — подумала она, потирая ушибленное место на руке, — иначе однажды я сверну себе шею».       Решив, что эта мысль на редкость здравая, и затягивать с воплощением её в жизнь не стоит, Молли приподняла полы халата и направилась вниз уже с куда большей осторожностью. На предплечье, чуть выше запястья, уже начало разливаться красноватое пятно, грозящее вскоре перерасти в уродливый синяк, и ей совершенно не хотелось прибавлять к этой отметине новые травмы.       Шерлока в гостиной не оказалось. Судя по звукам льющейся воды, доносившихся из-за дверей ванной, он ещё не закончил банные процедуры. Старательно отгоняя мысли о том, как именно он это делает, Молли положила на тумбочку заколку, уселась на софу, взяла газету и принялась терпеливо ждать, просматривая сводку происшествий.       Ничего выдающегося за вчерашний день не произошло, если не считать пропавшего без вести сотрудника известной юридической фирмы. Взяв со столика маркер, Молли на всякий случай обвела заметку и положила газету на видное место.       Вскоре шум воды прекратился, дверная ручка натужно скрипнула, а спустя минуту в комнату вошёл Шерлок — так же, как и она в тёмно-синем халате, с полотенцем, переброшенным через плечо.       – Доброе утро, Молли! — привычно обронил он, проходя мимо. — Есть что-нибудь интересное?       – Пропал юрист из Hansford Chance*, — она указала на газету. — Вчера около пяти часов вечера. Ведётся следствие, но пока никаких зацепок… Вот, я обвела новость.       Взяв газету, он внимательно пробежал взглядом заметку и удовлетворённо кивнул:       – Да, это и правда может быть интересно. После завтрака наведаюсь на Коулман-стрит**. Спасибо, Молли!       – Пожалуйста! — смущённо улыбнулась она.       Внезапно оторвавшись от газеты, Шерлок внимательно «просканировал» её с головы до ног, как, впрочем, делал в последнее время чуть ли не при каждой встрече — не важно, в Бартсе или дома.       – Споткнулась на лестнице? — спросил он, слегка прищурившись.       – Как…? — изумлённо захлопала глазами Молли.       – На правой руке синяк, — нетерпеливо перебил он. — Судя по цвету, наклону и форме — от лестничных перил. Ты схватилась за них и повисла, прижав руку к части кованого узора. По собственной воле ты вряд ли бы стала проделывать этот сомнительный акробатический трюк. Значит, споткнулась. И, скорее всего, наступив на край халата, который тебе слишком велик. Возьми на столе мою карту и купи халат по размеру. В аптечке есть декспантенол***. Смажь руку. Ты же не хочешь проходить с синяком неделю?       – Ладно, — пискнула Молли, ошеломлённая этой тирадой. — Но я… всё-таки сначала в душ.       – Как угодно, — пожал плечами Шерлок и, прихватив газету, тут же направился в свою спальню.       После душа Молли всё-таки последовала его совету, нашла в аптечке мазь и хорошенько обработала жутковатый, ставший уже лиловым синяк на правом предплечье, а затем по уже устоявшейся традиции сварила кофе и сделала сэндвичи. Когда она как раз пыталась пристроить тарелку с ними на место микроскопа, временно перекочевавшего к хлебнице, в кухню вошёл Шерлок — по-прежнему в халате, но уже поглощённый делом — хмурый, сосредоточенный и явно не расположенный к беседе.       Впрочем, Молли и не приставала с разговорами. Пяти дней оказалось вполне достаточно, чтобы понять, как следует и как НЕ следует вести себя с Шерлоком Холмсом, если хочешь гармонично сосуществовать с ним на одной территории.       Они молча пили кофе и жевали сэндвичи, каждый поглощённый своими мыслями, а когда завтрак закончился, Шерлок ушёл к себе, не поблагодарив её и не попрощавшись. Но — странное дело — почему-то Молли это почти не обидело. За дни, проведённые рядом с ним, она понемногу научилась его понимать и не обращать внимания на подобные пустяки.       Она помыла посуду, поставила микроскоп на место, взяла со стола в гостиной пластиковую карту, а из ванной — фен и направилась к себе, чтобы переодеться.       Раз уж на сегодня у неё нет чётких планов, почему бы не воспользоваться предложением Шерлока и не отправиться за покупкой халата? Только перед этим позвонить Бетти — вдруг согласится составить ей компанию.       Несмотря на прекрасную солнечную погоду, конец апреля выдался неожиданно холодным, и Молли решила надеть под ветровку не футболку, а тот самый узкий свитер с высоким воротником, что когда-то привёл её в ужас в супермаркете.       Окинув взглядом перед выходом своё отражение, она в который раз убедилась, насколько прекрасный у Шерлока вкус и насколько ужасный — у неё самой. Она опять видела перед собой интересную молодую женщину с блестящими умными глазами и выражением спокойной уверенности на лице. И пусть внешняя она пока мало соответствовала себе внутренней, эти первые изменения не могли не доставить ей удовольствие.       Сунув телефон в карман и перебросив сумку через плечо, Молли вышла из комнаты и стала не спеша спускаться по лестнице.       Она как раз раздумывала над тем, стоит ли заглянуть в гостиную, чтобы попрощаться с Шерлоком, или лучше не мешать его размышлениям, когда услышала доносящиеся оттуда голоса.       Первый голос она бы узнала из тысячи — слишком часто она слышала его и наяву, и во сне, а вот второй сумела опознать не сразу. Только когда собеседник Шерлока произнёс фразу «дорогой братец», она поняла, что на Бейкер-стрит явился Майкрофт.       Легонько вздрогнув, Молли замерла на нижней ступеньке.       Она видела Майкрофта Холмса всего пару раз: на Рождество в Бартсе и через несколько дней после «похорон» Шерлока два года назад. Но даже эти две короткие встречи позволили ей составить о нём вполне чёткое мнение и вызвать стойкое желание встречаться с ним впредь как можно реже.       Однако Майкрофт никогда не приходил к брату просто так. И почувствовав, как внутри с каждой секундой всё сильнее разгорается беспокойство, Молли осторожно приблизилась к приоткрытой двери и вся обратилась в слух.       – Всё-таки впутался, — она не видела лица Холмса-старшего, но могла поклясться, что сейчас на его тонких губах играет язвительная усмешка. — Впутался, как и тысячи других до тебя. А ведь я предупреждал, Шерлок! Я предупреждал. Но ты, как всегда, пропустил мои слова мимо ушей.       – Не понимаю, о чём ты, Майкрофт, — голос Шерлока был абсолютно бесстрастен, и только Молли, которая за столько лет уже успела достаточно его изучить, уловила едва заметное напряжение.       – Брось, братец, ты прекрасно понимаешь, — тон Майкрофта был по-кошачьи мягким, но не позволяющим ни на секунду забыть о том, какие когти могут быть у этой «кошечки». — Привязанность… Близость… Отношения… Рано или поздно каждый сталкивается с этим. И ты не стал исключением, к моему величайшему разочарованию.       Шерлок не ответил, но Молли вдруг физически ощутила, как напряжение в гостиной начало сгущаться, становясь почти осязаемым.       – Сначала Джон Ватсон, — продолжал Майкрофт, — затем его жена. И вот теперь мисс Хупер? Признаться, братец, я удивлён. Не думал, что ты решишься переступить эту черту. Хотя, пожалуй, к этому были предпосылки, но я просто не придал им значения.       – У меня нет отношений с Молли Хупер, — с лёгким нажимом произнёс Шерлок. — Если, конечно, для тебя не является достаточным для такого вывода факт, что она живёт со мной в одной квартире. Уверяю тебя, у нас исключительно деловое сотрудничество. Никаких сантиментов. Сейчас я лишь слегка ей помог, чтобы иметь возможность использовать для дела её способности и не ждать, пока она решит всю груду свалившихся на неё проблем.       Молли закрыла глаза и прислонилась к стене, изо всех сил стараясь выровнять дыхание и унять бешеный стук сердца.       Ощущения были такие, словно её внезапно окатили холодной водой или с размаха влепили отрезвляющую пощёчину. Всё её прекрасное настроение, вся та уверенность, с которой она так недавно встречала каждый новый день, исчезли в мгновение ока.       Оказывается, у них «исключительно деловое сотрудничество».       Оказывается, он помог ей не потому, что считает… хотя бы другом, а только для того, чтобы «иметь возможность использовать для дела её способности».       Чёртов манипулятор!       А, впрочем, на что она, собственно, надеялась?       «Хочешь, дам тебе добрый совет? — вдруг отчётливо зазвучал в её ушах голос Мэри. — Никогда не верь всему, что он говорит! Дели его слова на два, а лучше — на двадцать. Такого притворщика, как Шерлок Холмс, свет не видывал!»       «Если Мэри права, и он врёт своим близким… — подумала Молли, широко распахнув глаза. — Он вполне сейчас может врать и Майкрофту! И если он врёт…»       Закончить мысль ей помешал голос Шерлока:       – Раз уж ты решил побеседовать со мной об отношениях, почему забыл о Джанин?       – Брось! — судя по тону, Майкрофт поморщился. — Эта история с самого начала была шита белыми нитками. Секретарь Магнуссена! Удивительно, как тебя сразу не раскусили все, кто был к этому хоть как-то причастен.       Он помолчал и добавил с прежней мягкой язвительностью:       – Но заголовки в газетах меня позабавили.       – Думаю, не тебя одного, — бесстрастно ответил Шерлок. — Но если ты не поверил в историю с Джанин, почему ты считаешь меня способным на отношения с Молли Хупер?       – Она другая, — голос Майкрофта стал вкрадчивым, словно он пытался спровоцировать какую-то реакцию, нащупать некую ниточку, ведущую к сердцу брата. — Терпеливая. Преданная. Я бы сказал, беспримерно преданная. Почти как твой друг Джон. Столько лет безответно ждать, приходить по первому зову, мириться с твоими причудами… И всё это без единого слова упрёка! Я знаю очень мало женщин, способных на такое.       – Ты в принципе знаешь мало женщин, — не удержавшись, съязвил Шерлок.       – Поверь, я знаю достаточно, — в голосе Майкрофта неожиданно зазвенел металл. — И прошу тебя, братец, раз уж ты всё-таки впутался, отдавай себе отчёт в том, что теперь ты ещё более уязвим. И не только ты. Мисс Хупер — тоже.       – Я не впутался, Майкрофт! — похоже, Шерлоку начало изменять терпение. — Не понимаю, с чего ты это взял!       – Поверь, у меня есть на это причины.       – Позволь полюбопытствовать, какие?       – Если у тебя самого не хватает соображения, чтобы это понять, позволь оставить тебя теряться в догадках.       Послышался лёгкий скрип, и Молли поняла, что Майкрофт встал с кресла. Должно быть, он сказал брату всё, что хотел, и решил что визит пора прекращать.       Не дожидаясь, пока он обнаружит её подслушивающей на лестнице, она осторожно прошмыгнула мимо двери и тихо поспешила вниз, не зная как унять дрожь и хоть немного успокоить неистово стучащее сердце.       Вот почему она так и не услышала окончание этого любопытного разговора.       Майкрофт действительно поднялся, собираясь уходить. Однако перед тем как попрощаться, он вдруг произнёс — устало, без тени иронии:       – Шерлок, прошу, будь внимателен!       – Я всегда внимателен! — в голосе младшего брата послышалось уже неприкрытое раздражение. — Майкрофт, я давно вырос! Почему бы тебе не перестать наконец меня опекать и не заняться собственной жизнью?       – Моя жизнь вполне обустроена, — растянув губы в притворной улыбке, ответил Холмс-старший. — А насчёт моего одиночества мы с тобой уже говорили. Не хочу повторяться.       – Мир аквариумных рыбок… — с горькой усмешкой произнёс Шерлок. — По-твоему, я завёл себе ещё одну?       – А разве нет? — чуть приподнял брови Майкрофт. — Впрочем, — добавил он задумчиво уже у дверей, — могу тебя утешить, братец. Эта рыбка — далеко не самый плохой вариант. ______________________________________ * Название юр. фирмы слегка изменено из этических соображений. ** Коулман-стрит — реально существующая улица в Лондоне, где действительно расположен один из офисов фирмы-прототипа Hansford Chance. *** Декспантенол — мазь, используемая при ушибах, растяжениях, гематомах и т.п.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.