ID работы: 1711942

Рождество в помощь (You Can Imagine the Christmas Dinners)

Слэш
Перевод
R
Завершён
1493
переводчик
e2e4 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
67 страниц, 9 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1493 Нравится 85 Отзывы 358 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
              Возвращение Джона и Холли произошло под аккомпанемент заливистого смеха. Навалившись на стол, Майкрофт и Араселия пытались поделить крекер: каждый тянул на себя, силясь разорвать упаковку и добраться до сюрприза внутри. Причиной того, что сдержанный Майкрофт хохотал, как сущий ребенок, был боевой клич, с которым его Матушка старалась выиграть столь желанный подарок. Джон с удивлением заметил на Шерлоке лиловую бумажную корону: та успела съехать набок и почти полностью закрыла левый глаз детектива. Сердце забилось быстрее, стоило только подумать о влечении к этому чокнутому, и на какое-то мгновение залюбовавшись картиной уюта и всеобщего веселья, Джон почувствовал, как счастлив оказаться частью этого семейного Рождества. Ощущение рассеялось, как только взгляды присутствующих обратились к вошедшим. Майкрофт выгнул бровь, глядя на Холли. Джон рискнул взглянуть на Шерлока — тот таращился широко раскрытыми глазами, ожидая заметить хотя бы намек на будущий вердикт. Вот чёрт. Взгляд детектива метался между ним и Холли. По-видимому без труда прочитав содержание их недавнего разговора, Шерлок смягчился в лице. — Я приберёг твой крекер, Джон, — весело проговорил он, протягивая свёрток. Джон застыл, внезапно почувствовав, что процесс принятия подарка вызывает в нём больший трепет, чем, собственно, сам подарок. Шерлок выжидающе наблюдал, чуть насупив брови. Он осторожно протянул руку и схватился за крекер с другого конца. — Спасибо. Они потянули концы свёртка. Раздался хлопок; Джон лениво подумал, что и на этот раз ему попался далеко не самый полезный подарок. Он не видел смысла в этих крекерах. Забрав выигранную безделушку со стола, доктор плюхнулся на стул. — Мини-набор для рукоделия, — констатировал он. — В хозяйстве пригодится. Шерлок хихикнул. — Сможешь штопать мои носки, — сказал он, подмигнув. Джон припомнил их недавний разговор и метнул в Шерлока гневный взгляд, твёрдо решив даже не притрагиваться к работе по дому до конца месяца. Пускай он смирился с мыслью, что они с Шерлоком в какой-то степени напоминают парочку, но примерять роль жены точно не входило в его планы. — Обычно выходит так, что большая часть крекера остаётся у тебя. Ты, наверное, сканируешь слабые места обёртки, или что-то в этом роде, — буркнул Джон. — А сейчас ты просто поддался! — Не спорю. Но, — начал Шерлок, не сводя с него пристального взгляда, — у меня уже есть приз. Джон сглотнул, ощущая, как шею обдало жаром. Краем глаза он отметил самодовольную улыбку Холли. — …О, правда? — заикнулся он, голос на выходе получился на несколько октав выше, чем обычно. — И что же это? Шерлок расплылся в зловещей улыбке и выудил что-то из кармашка пиджака. — Крохотная лупа! Он помахал ею перед носом у Джона, демонстрируя вещицу. — Довольно практичная. Как считаешь, Джон? Не вписывается в стандарты моих традиционных «рабочих инструментов», конечно, но отделка занятная. Хотя, должен признать, больше в стиле Андерсона. Джон растерянно покачал головой. Живя с Шерлоком, он не раз испытывал неконтролируемые припадки интеллекта, но позволить, чтобы та же участь постигла его сердце... Нелепость. Лишь глупец обречет себя на такое. Вот только Джон Ватсон уже вляпался по самые... Он нашёл утешение в вине, не забыв наполнить бокалы остальных. Как раз в это время Майкрофт рассказывал уморительный анекдот о правящих кругах, поэтому Джон просто вперился взглядом в скатерть, стараясь не обращать внимания на настойчивое тепло прижатого к его бедру бедра Шерлока. — … а потом оказалось, что банан был всего лишь частью ланча! — закончил Майкрофт, громко захохотав. Джон прослушал развязку, да и саму историю тоже, но всё же засмеялся вместе со всеми. Он изо всех сил старался вести себя непринуждённо и притворяться, что получает удовольствие от рождественского ужина в кругу семьи своего соседа. Пусть им с вышеупомянутым соседом и приходится играть влюблённых, а сам Джон только что, возможно, осознал, что совсем не против воплотить притворство в жизнь. Но стесняется делать это на глазах у родственников соседа, хоть те и так уверены в их отношениях. И в довершение всего, сосед наверняка уже всё это обдумал-проанализировал, и теперь сидит рядом с невозмутимым лицом, пока Джон мечется в поисках правильной тактики… Или же (что ещё хуже) давно выкинул из головы весь их недавний разговор, предпочтя занять мозговой процесс чем-нибудь менее непонятным и глупым. — Непонятным и глупым, — пробормотал Джон, обращая на себя резкий взгляд Шерлока. — Точно! — торжествующе выкрикнул Майкрофт, очевидно, решив, что слова Джона имели отношение к какому-то из его анекдотов. — Кто-нибудь желает пирожков? Он поднялся с места, подхватил блюдо и, как заправский официант, принялся предлагать угощение. — Ах, дорогуша, я так люблю, когда ты рассказываешь о работе, — умиротворённо проговорила Араселия, потягивая вино. — Хотелось бы услышать что-нибудь и от тебя, Шерлок. Детектив нахмурился. — Ты никогда не одобряла мою работу, мама. — Ну… — начала она, соглашаясь, — и то правда. Но если для тебя это так важно… Ты, кстати, тоже не одобряешь мои обновления в интерьере. Шерлок повержено опустил голову. — Перебор с лиловым. Араселия закатила глаза, словно обвиняя Шерлока в полном отсутствии вкуса. По собственному опыту зная, что идеи Шерлока по оформлению интерьера ограничиваются обмалёвыванием стен жёлтой краской с последующим украшением их дырами от пуль, Джон вынужден был согласиться. — Что ж, тогда, уверена, славный доктор почтит нас историями из твоей насыщенной жизни, — улыбнулась она, в надежде поднимая брови и обращая взор на Джона. Доктор взглянул на Шерлока: тот пофигистически пожал плечами. — Конечно, — кивнул он. — Тогда, думаю, лучше будет прихватить пирожки и переместиться в гостиную. Тем более, там есть херес, — предложила Араселия, тут же вскочив на ноги и направившись к двери, взмахнув подолом платья. Видимо, склонность к драме у них в крови. Как по команде, все встали, отодвинули стулья и проследовали за Араселией в гостиную. Шерлок что-то ворчал под нос. Пока они были заняты ужином, в гостиной успели зажечь свечи: озарявшие комнату мягким светом, они, вместе с потрескивающим в камине огнём, отбрасывали на стены танцующие тени. Сколько бы Шерлок не зубоскальничал, Джон должен был признать, что у Араселии имелся талант к подобным вещам. Они словно попали на обложку средневековой рождественской открытки. — Ну что, Джон, начнём, — обратилась к нему Араселия, как только все расселись и с аппетитом набросились на пирожки. — Поведай нам парочку историй о ваших приключениях с моим младшеньким. Джон порылся в памяти, подбирая подходящий рассказ. — Хмм, думаю, не будем далеко ходить. Это одна из последних историй, я даже не успел описать ее в блоге. «Дело о Бирюзовом Карбункуле»… Его прервало недовольное ворчание Шерлока, примостившегося неподалеку на (пусть громадном, но отнюдь не комфортном) диване. — «Дело о Бирюзовом Карбункуле»? — сморщив нос, переспросил он. — Такое ты придумал название? Одному Богу известно, как я буду счастлив, когда ты наконец завяжешь с этой пафосной бессмыслицей, Джон. — Я прекращу выдумывать пафосные названия для историй ровно в тот момент, когда ты перестанешь вести себя словно напыщенный герой детективного романа, — парировал Джон. Шерлок бросил на него сердитый взгляд. — Джон, пожалуйста, продолжай, — вмешалась Араселия. — Дело было так. Несколько недель назад, одним прекрасным утром (ну, не таким уж прекрасным, должен сказать; из-за метели даже отменили автобусы по нескольким маршрутам) я спустился на нижний этаж к Шерлоку. Он сидел на диване в домашнем халате, по-моему, лиловом… — Каким образом на рассказ о деле влияет цвет моего халата? — вмешался Шерлок. Джон пожал плечами. — Никаким. Я просто рассказываю так, как запомнил… — А с какого перепугу ты вообще запоминал, какого цвета был мой халат? — бросил Шерлок. — Твой мозг даже не в состоянии удержать в себе информацию о местонахождении ключей. Хотя они всегда либо в кармане, либо на кофейном столике, или же возле чайника. И как ты раз за разом умудряешься благополучно это забыть — до сих пор вне моего понимания. — Значит, мне запрещено замечать всё, что связано с твоим халатом, зато ты имеешь полное право заносить мои фейлы с ключами в свои чертоги разума? — выпалил Джон, опасаясь, что голос мог прозвучать слишком высоко из-за накатившего раздражения. — Это моя работа, — прошипел Шерлок, выделяя последнее слово. — Это не работа! Не в моём случае! — Хорошо, значит, это хобби. — Ну а я тогда запомнил твой внешний вид потому, что никогда раньше не видел этого халата. Да и ты в нём смотрелся очень… Джону внезапно сделалось ужасно не по себе оттого, что глаза всех присутствующих были прикованы только к нему. — …мило, — нехотя закончил он. К величайшему удивлению, Шерлок покраснел и отвернулся. Он прочистил горло. — Ну да ладно. На чём я там остановился? Шерлок сидел на диване. Я понятия не имею, в чём он был одет, даже не представляю. Совершенно не заметил. Холли одобрительно хихикнула. — Он уставился на обшарпанную шерстяную шляпу, очевидно, доставленную утром. Видок у неё был ещё тот — словно по ней потоптались или извозили в канаве, или что-то в этом роде… И Джон погрузился в описывание Дела о Бирюзовом Карбункуле (хотя, возможно, для блога следует выдумать название получше). К мрачному неудовольствию Шерлока, увлечённый рассказ его напарника имел успех у слушателей. Холли и Араселия вовремя подзвучивали напряжённые моменты охами и ахами, а Майкрофт, медленно, но верно опустошавший бутылку с хересом, пытался предугадать события дела ещё до того, как Шерлок сам на них укажет. Шерлок же разошёлся не на шутку, яростно исправляя Джона каждый раз, как в его повествовании проскакивали неточности. Но Джон видел, что детектив, на самом деле, довольно польщён тем, что его подвигам воздаётся честь перед потрескивающим огнём и благодарной публикой. Также ему довольно лестно было замечать, как розовеют кончики ушей Шерлока, когда Джон самолично восхвалял находчивость друга. Возможно, переполнившись восхищением, он перегнул палку с хвалебными эпитетами, поскольку заметивший это Шерлок послал ему предостерегающий взгляд. Спустя полтора часа и несколько стаканчиков хереса, Джон завершил свою историю (что мог бы сделать давным-давно, не лезь Шерлок с дотошными поправками). Братья Холмс тут же завязали спор, выясняя, что лучше: трость или обычный складной зонт. Майкрофт выступал за классику и элегантность, Шерлок аргументировал выбор удобством и практичностью. В процессе обсуждения Джон (несмотря на усилия детектива сохранять непринуждённость) не преминул заметить, что тот пытается придвинуться ближе. Он смутно размышлял над возможностью взять Шерлока за руку. В конце концов, он его парень. Ну, пусть и мнимый. По крайней мере, притворяется его парнем. Или… да кто там разберёт, что между ними происходит. Ему нужно каким-то образом показать Шерлоку, что он не имеет ничего против этого спектакля, по крайней мере, на данный момент. Его голова уже чуть поплыла, приличное количество выпитого давало о себе знать. Шерлок с лёгкостью позволил себе схватить его руку тогда, за столом. Почему же для Джона это непосильная задача? — Как вы считаете, Джон? Джон оторвал взгляд от левой руки Шерлока, на которую пялился последние десять минут. Похоже, Майкрофт обратился к нему. — Простите, насчёт чего? — пробормотал он. — Удобство или классика? — бросил Шерлок, несомненно рассерженный тем, что Джон совершенно не следил за их важным обсуждением зонтов. Джон задумался, а секунду спустя истерически захихикал. — Я думаю, дело не в размере зонтика, — начал он, — а в том, как ты им пользуешься. Шерлок окинул его таким взглядом, словно у него выросла вторая голова, Майкрофт же откинул голову назад и захохотал. Он всё продолжал, не останавливаясь, смех эхом отражался от стен гостиной. Наконец он успокоился, взял себя в руки и смахнул выступившие слёзы тыльной стороной руки. — Доктор Джон Ватсон, — проговорил он, — думаю, вы можете задержаться подольше. Вы определённо мне нравитесь. — Как и мне, — подтвердила Араселия, решившая остаться в стороне от спора. — На этой ноте предлагаю перейти к подаркам. Что-то мы засиделись.              
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.