ID работы: 1711942

Рождество в помощь (You Can Imagine the Christmas Dinners)

Слэш
Перевод
R
Завершён
1493
переводчик
e2e4 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
67 страниц, 9 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1493 Нравится 85 Отзывы 358 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста
              Араселия вытащила из-под елки небольшую горку подарков. Внезапно Джон запаниковал; он приготовил подарок для Шерлока — тот лежал в пакете у двери — но стоило ли ему дарить что-нибудь остальным? Он даже не подумал об этом: в конце концов, это была их первая встреча с Араселией, он даже не знал настоящего имени Холли, а Майкрофта ну никак не мог назвать другом — разве что тем, кто взял за привычку похищать его с улиц. Нормальные люди с подарками для такого рода знакомых не заморачиваются. С другой стороны, происходящее в последние дни вряд ли назовешь нормальным. Холли в предвкушении и восхищении разрывала подарочную бумагу на маленьком, красиво упакованном свёртке, полученном от Майкрофта. Сейчас в ней не было ничего от той законченной карьеристки, которую привык видеть Джон. Наконец обёртка поддалась, быстрые пальчики справились с коробочкой, в которой оказался… ещё один Блэкберри. — Последняя модель, — промурлыкал Майкрофт. Холли завизжала и бросилась ему на шею. — Как вы догадались! — Его уже настроили. Специально под тебя, дорогая. Я подумал, ты сочтёшь этот подарок весьма… полезным. С помощью него можно управлять любым автомобилем, контролировать работу всех электрических устройств в радиусе 10 метров и отслеживать местоположение каждого подключённого пользователя — не говоря уже о других...эмм... более зловещих функциях. Холли застонала, поглаживая новую игрушку. — Если возникнут дополнительные пожелания по настройкам, просто сообщи, и я напрягу по этому поводу Кью, — добавил Майкрофт. Джон фыркнул. — Кью? Да ладно? — Квентин Бликли. Наш спец по технологиям. Я зову его Кью, он меня — М… Один из наших маленьких приколов, — пояснил Майкрофт, усмехнувшись. Джон расплылся в улыбке. До сегодняшнего дня он и не подозревал, что Майкрофт что-либо знает о шутках, но со стремительной скоростью начинал убеждаться в обратном. У этого человека несомненно присутствовало определённое чувство юмора. — Джеймс Бонд? — протянул Шерлок. — Джон заставил посмотреть все части. Отвратительно пафосная чушь. Не понимаю, как мог позволить втянуть себя в это. Джон закатил глаза. — Ну, мы и так постоянно занимаемся тем, что нравится тебе. — Например? — Измеряем рост ногтей у трупов. Накачиваем арбузы токсинами. Смотрим шоу Опры — а вот за это мы точно попадем в ад. Шерлок состроил недовольную мину, но ничего не ответил. Джон счёл это знаком того, что этот раунд остался за ним. Араселия была занята разворачиванием обёртки, лежащей на коленях, и последующим выуживанием искусно вышитого шёлкового шарфа, бывшего, очевидно, также проявлением щедрости Майкрофта. Она радостно взмахнула им и обернула вокруг шеи. Джон невольно подумал, что этот шарф стоит больше, чем всё его имущество. — О, дорогуша, он великолепен, — проворковала Матушка. — У тебя безупречный вкус. — Кстати, ты как раз мне напомнила, — спохватился Майкрофт. — Шерлок, на Бейкер-стрит тебя ждёт обновка. Я подумывал приобрести весеннее пальто более скромного кроя, в целях практичности, но прекрасно знаю о твоей любви к кружению и взмахиванию полами для большего драматизма. Внезапно контраст между Шерлоком-аскетом и Шерлоком-денди показался даже... логичным. — Что нужно сказать, дорогуша? — спросила Араселия. — Спасибо, ага, — пробормотал Шерлок, разглядывая ковер. — А ты в этом году почтишь кого-нибудь подарком? — поинтересовалась она елейным голосом. — Джона, — ответил он, так и не сводя глаз с пола. Доктор кивнул, улыбнувшись. — Да, он пообещал не проводить экспериментов в квартире в период рождественских праздников. На 221с это, конечно, не распространяется, но взрывы оттуда, по крайней мере, звучат приглушённее. — Нет, это… ещё не всё, — выдавил Шерлок, смутившись. Он потянулся к небрежно брошенному на спинку стула пальто, чтобы вытащить кое-что из кармана, и сунул подарок, обёрнутый клочком газеты, в руки Джону. — Оригинальное оформление, — спокойно заметил Майкрофт. — Газеты — наиболее подходящий материал для оборачивания чего-либо, — огрызнулся Шерлок. Джон осторожно развернул свёрток, опасаясь, что выбранный Шерлоком подарок окажется чем-то таким, к чему люди в здравом уме побоятся даже прикасаться. Может быть, чьё-то ухо. Это оказался чёрный блокнот Молескин, изготовленный на заказ и с вытисненными инициалами Д.Х.В на обложке. Джон проследил пальцем изгибы букв. — Тебе нравится? — нетерпеливо спросил Шерлок. В его глазах блеснула тревога, которую, Джон был уверен, никто больше не заметил. — Я в восторге, Шерлок, — ответил он, широко улыбнувшись. — Это для заметок о расследованиях, — пояснил Шерлок. — И, конечно, для всего остального, о чём ты захочешь написать. Теперь тебе не нужно вести свой дурацкий блог. Избавим мир от этого кошмара. Джон хохотнул. — Но тогда эти записи никто не прочтёт. В этом вся суть блога, Шерлок. — Я могу их читать, — мягко указал он. Джон вопрошающе взглянул на него, но детектив больше не проронил ни слова. — У меня для тебя тоже кое-что есть, — спохватился он, вскочив на ноги и направившись к двери за пакетом. — Мне, в общем… пришлось поломать голову над подарком. — Я ничего не просил, — пробормотал Шерлок, но всё же принял свёрток из рук Джона. — Да-да, знаю. Поэтому и пришлось поломать голову. Шерлок тут же разорвал упаковку и закатил глаза, как только увидел большую книгу, рассказывающую о созвездиях Вселенной. — Там есть выдвижная карта звёздного неба, — сообщил Джон, стараясь сохранять невозмутимое лицо. — С чего бы вдруг мне понадобилась карта звёздного неба? — раздражённо спросил Шерлок. — Потому что это важно. Думаю, и выскакивающие картинки здесь тоже есть. Лишь бы тебе было интересно. Да и потом, ты же говорил, что можешь уделить внимание звездам. — Могу. Но они не важны, — протестовал Шерлок, повторяя слова, сказанные в прошлый их разговор. И в позапрошлый. И в поза-позапрошлый. — Ну, — спокойно начал Джон, — иногда то, чему мы уделяем внимание, со временем приобретает важность. Шерлок поднял взгляд, поражённый, и пристально уставился на него. Джон неловко поёжился, но стойко выдержал взгляд детектива, не моргнув. Он практически видел, как пришли в движение механизмы в голове друга. — Да, полагаю, это возможно, — пробормотал Шерлок, резко раскрыв книгу на коленях. Его глаза бегали по страницам с той необыкновенной, бесстрастной сосредоточенностью, уже ставшей для Джона обычным явлением. — Будь я в курсе того, что рождественский ужин — лишь прикрытие для обучения Шерлока первоосновам, то прихватил бы экземплярчик «Политики для чайников», — сухо прокомментировал Майкрофт. — Очень мило с твоей стороны, Джон, — одобряюще кивнула Араселия, очевидно, пытаясь сгладить тот факт, что Шерлок не поблагодарил доктора за подарок. Хоть и не было особой необходимости — Джон давно привык к подобной реакции. Араселия принялась ворковать с Холли, попутно поглощая шоколад с чили, купленный ею специально для помощницы Майкрофта (который, впрочем, та решила открыть прямо сейчас). — Нам уже пора, — внезапно объявил Шерлок, захлопнув книгу. — О, нет-нет, мальчики, сегодня вы ночуете здесь. К тому же, невежливо сначала упрашивать человека научиться вязать, а потом даже не потрудиться оценить плоды его труда. Шерлок побледнел, уставившись на мать, которая вытаскивала из-под ёлки объёмные свёртки. — Надеюсь, ты не собираешься… — выдохнул он. Джон заметил, что Майкрофт также выглядит обеспокоенным. Он чувствовал себя неловко оттого, что ничего ей не приготовил. Нужно будет выяснить, когда её День Рождения, и прислать бутылку вина или что-нибудь ещё, — решил он. Желательно не отравленное. — Джемпера для моих мальчиков! — радостно воскликнула она, как только те разорвали свёртки. Джон уставился на серо-голубое шерстяное нечто, вытащенное им из праздничной упаковки, бесформенное и мешковатое, но определённо бывшее джемпером. Похоже, она опробовала и вязку косичкой. — Это… необычно, — констатировал Джон, натягивая подарок через голову, — я обожаю качественные джемпера. Он был большеватым, но Джон считал, что таким и должен быть хороший зимний джемпер. Он улыбнулся Араселии, которая выглядела чрезвычайно польщённой тем, что её нелёгкую работу оценили по достоинству. По его правую руку послышался сдавленный стон. — Фиолетовый? Шерлок держал светло-пурпурный джемпер с вышитой спереди большой красной «Ш». — Тебе так идёт фиолетовый, дорогуша. Давай, надевай же, хочу посмотреть, как он будет сидеть. — Да, Шерлок, не томи, — послышался голос Майкрофта, чуть приглушённый, потому как тот уже силился втиснуться в оранжевый экземпляр с вышитой литерой «М». Когда его голова выскочила из горловины, Джон еле удержался от того, чтобы не захихикать при виде Серого Кардинала Британии (Возможно, его неофициальный статус звучит именно так, — думал Джон), облаченного в оранжевый ворсистый джемпер. Вид ошеломлённого Шерлока, наконец натянувшего собственный подарок, тоже не улучшил ситуацию. С джемпером, свисавшим почти до коленей, и взъерошенными волосами, он выглядел, точно как накуксившийся ребёнок. Джон попытался представить, что сказал бы Лестрейд и его команда, увидь они великого Шерлока Холмса сейчас, и в груди забурлили истерические смешки. Ему хорошо удавалось контролировать приступы смеха, пока он не поймал взгляд Холли, уже вовсю трясущейся от беззвучного хохота и смахивающей бегущие по щекам слёзы. Это стало последней каплей в его внутренней чаше. Неудержимое хихиканье выплеснулось наружу, Араселия с Майкрофтом последовали примеру Джона. Они хохотали, пока не свело скулы; даже Шерлок вынужден был присоединиться — со своим отличительным смешком, который выглядел так, словно верхней половине лица было стыдно за звуки, издаваемые нижней. Постепенно хохот стих — но не раньше, чем Араселия заставила их попозировать в новых джемперах для парочки фотографий — и вся компания рухнула на диван. — Боюсь, я не позаботился о подарке для вас, — извиняющимся тоном признался Джон миссис Холмс. — О, это не проблема. Да и потом, я счастлива уже оттого, что теперь у Шерлока появился тот, кто сможет о нём позаботиться. Этого подарка будет достаточно вплоть до следующего года, — улыбнулась она. Шерлок надулся и натянул джемпер на колени. — Ну, — начал Джон, — он тоже обо мне заботится, да будет вам известно. — Да ну? — хмыкнул Майкрофт, подавшись вперёд в кресле и сложив пальцы точно так же, как любит делать его младший брат. — Интересно… Прошу, продолжайте. — Эм. Ну, однажды он сделал мне чай. Майкрофт фыркнул. — Если я засыпаю на диване, он обычно укрывает меня своим пальто, — продолжал Джон, размышляя вслух. — Он знает о том, что я нуждаюсь в тишине, когда изучаю медицинский журнал. Каким-то образом он догадывается, если меня мучают ночные кошмары, и начинает играть на скрипке, чтобы успокоить меня. Шерлок пронзил его внимательным взглядом. — Не знал, что ты это замечаешь. Джон неопределённо кивнул, всё ещё перебирая в мыслях сотни других мелочей, в которых Шерлок показывал свою заботу. Раньше он никогда не придавал этому особого значения; как детективу удавалось так очевидно проявлять внимание, и при этом не делать это в принятой открытой форме? От этой мысли в его груди разлилось странное тепло. — Заказывая китайскую еду, он помнит о моем 50/50: половина риса, половина лапши. Он научился хранить части тел в специальном отделении холодильника, раздельно с едой, что уже огромное достижение. Ну и конечно: время от времени он спасает мне жизнь. Вообще-то, чаще, чем время от времени, — подумал он. Раньше, в его посредственной и серой жизни, в этом не было необходимости. Он взглянул на друга: холодные, голубо-серые глаза, любопытная форма скул, беспрерывный драматизм в самом его существовании… И как он мог не замечать этого раньше? — Думаю, он спас мою жизнь не только буквально, — тихо проговорил Джон. Шерлок резко повернулся к нему, его глаза еле заметно расширились, пока он изучал лицо Джона — без сомнения, надеясь найти возможный скрытый смысл в его словах. В кои-то веки за словами Джона не последовал хлесткий комментарий. На мгновение Джон застыл, не зная, как поступить дальше. Затем он потянулся и переплёл их с Шерлоком пальцы — так естественно, словно делал это уже тысячу раз — и получил ответ в виде робкой улыбки. — О, это так ми-и-и-ило! — проскулила Холли, глядя на них, уже под ощутимым влиянием изрядного количества хереса. Джон попытался изобразить строгий взгляд, повернув голову к девушке, но не смог никуда деть улыбку, растянувшуюся до ушей. — Думаю, мне лучше отвезти Холли домой, Матушка, — предложил Майкрофт, обеспокоенно глядя на свою помощницу. — С минуты на минуту она начнёт закидывать пьяные твиты, и кто знает, какие правительственные секреты могут стать достоянием общественности. Холли показала ему язык. — О, не говори ерунды, Майкрофт, — воскликнула Араселия. — Для неё здесь найдётся замечательная кровать. Думаю, ей будет лучше в Голубой комнате; я всегда считала её наиболее подходящей для утреннего похмелья. И ты просто не можешь оставить меня в этом громадном особняке и вернуться в лондонскую квартиру, не сегодня, не в Рождество. Майкрофт вздохнул. — Полагаю, сам Бог велит по случаю праздника остаться дома в качестве главы семейства. Почему бы и нет. — Вы ведь тоже остаётесь, Шерлок? — спросила Араселия. — Я приготовлю вам с Джоном комнату, если поможете с постелью… Джон сглотнул. Конечно, миссис Холмс не допускала и мысли о том, чтобы дать им раздельные комнаты. Неожиданно события начали разворачиваться слишком уж быстро. — Если Джон не против… — пробормотал Шерлок, неуверенно поглядывая на друга. Джон медленно кивнул, стараясь (скорее всего, безуспешно) скрыть панику в глазах. — Да, это было бы… да, — промямлил он, ощущая, что вся кровь прилила к лицу. Ну, в основном, к лицу. Он чувствовал, как в глубине горла нарастает низкое рычание, от желания ли или от отчаяния, он не мог сказать наверняка. Сложно было определить, где грань между этими чувствами, когда дело касалось Шерлока. — Превосходно. Это довольно приемлемый вариант, мама, — сказал Шерлок с плотоядной улыбкой. Эту улыбку Джон запомнил ещё с того случая, когда они носились по улицам Лондона, расследуя очередное преступление недели. И осознание этого отнюдь не положительно отразилось на его и без того возрастающей тревоге. Араселия поднялась, и Шерлок проследовал за ней к выходу, всё ещё в этом нелепом джемпере, в котором выглядел словно семенящий за мамой ребёнок. Что в общем-то недалеко от правды. Он наблюдал за их уходом, силясь думать о чём угодно, лишь бы не о том, что ему придётся делить кровать с соседом. Коллегой. Лучшим другом. Да кем только Шерлок не являлся. За его спиной послышались медленные хлопки; он развернулся и увидел сдержанно аплодирующего Майкрофта. — Браво, Джон, это чертовски убедительно, — проговорил он. — Я почти поверил. Матушка точно купилась. Вы серьёзно собираетесь спать с ним в одной постели? Я признаю себя более чем впечатлённым. У Джона отвисла челюсть. — Майкрофт, что..? Майкрофт пренебрежительно махнул рукой. — О, вы же не думали, что я поверю в вашу с Шерлоком связь, правда? Я не такой наивный глупец. Вы были у меня под наблюдением последние девять месяцев, думаю, уж я бы заметил. Похоже, вы просто согласились плясать под дудку Шерлока. Джон беспомощно провёл рукой по волосам, взглянув на Холли и ища ее поддержки. К сожалению, та мирно посапывала, пуская слюнки на подушку. — Значит, вы… Вы не считаете нас парой? — спросил он, резко почувствовав себя не в своей тарелке. Майкрофт закатил глаза. — Безусловно нет, Джон. Джон не был уверен, стоит ему заорать или же разразиться хохотом. Проведя весь вечер в притворстве для того, чтобы никто не сомневался в их с Шерлоком близких отношениях, он в конце концов узнаёт, что практически никто, собственно, и не считал их парой — ни Холли, ни Майкрофт. Интересно, хоть Араселия поверила в этот спектакль или точно так же просто играла роль? — размышлял он. Неужто все притворялись? И Шерлок? Он тоже? — Но вы прекрасно ему подходите, — продолжил Майкрофт. — Хорошо, что у него появился маленький дружок, с которым можно играть. А с какой гордостью он сообщал нам о «парне»… Нужно было видеть. Похоже, вам удалось привить ему хоть каплю альтруизма, что не может не восхищать. Джон всё ещё раскрывал и закрывал рот, подобно рыбе, не имея ни малейшего понятия, чем ответить на эту тираду. Майкрофт же смотрел на него с любопытством. Джон наконец вышел из ступора: — Простите, я просто... Только что до меня дошло, что моя жизнь — сплошная выдумка. Майкрофт рассмеялся. — Его выбор подарка для вас довольно занятен, не находите? С намёком, — продолжил он. — Каким? — спросил Джон. Дедуктирование о рождественских подарках лучше оставить Холмсам. — Собственническим, — ответил Майкрофт, многозначительно взглянув на Джона. — Шерлок никогда не любил делиться игрушками. — Что это значит? — Он уже окончательно завладел вашим временем и вниманием. А теперь, учитывая подарок, вы и в блоге писать не сможете. В ваших мыслях останется место лишь для него одного. На секунду Джон представил, какие вещи сможет писать о Шерлоке, зная, что доступ к блокноту будет только у детектива. Он почувствовал, что краснеет. — Возможно, так и должно быть, — наконец произнес он. Майкрофт поднял бровь, но сохранил молчание, словно ожидая от Джона продолжения. — Прошу прощения, Майкрофт, — сказал он, поднимаясь на ноги, — думаю, мой парень уже заждался. Спокойной ночи. Торжествуя, он направился в сторону коридора, усмехаясь ошеломлённому молчанию позади.              
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.