***
Лия очень скоро сбавила шаг: лес был настолько красив, что она решила идти как можно медленней, чтобы вдоволь им налюбоваться. Природа, окружающая девушку, была настолько яркой, что, казалось, Лия находится в каком-то сказочном мире, волшебном и необыкновенном, а не в простом обычном лесу. Но несмотря на свое медленное движение, девушка довольно скоро оказалась в нужной ей деревне. Лия довольно улыбнулась: деревушка просто дышала уютом и опрятностью: чистые улицы, милые деревянные дома с соломенными крышами, ребятишки, бегающие, сломя голову и громко гогоча – все это так сильно навевало воспоминания о собственной родине, что девушка чуть не расплакалась. - Ну надо же, - улыбнулась сквозь слезы Лия. – Как все тут и правда похоже на мое родное село. Но пора уже к старосте деревни: скоро придет мистер Эммерз и заберет меня к Повелителю. Точнее… к этому гавнючке! – Зло добавила Лия и, фыркнув, направилась к домику с вывеской «Справочная». Едва она вошла в помещение, как к ней тут же подскочил маленький человек с длинной-предлинной бородой. Девушка вздрогнула от неожиданности, но потом расплылась в улыбке: старичок-боровичок выглядел таким милым, что она невольно расслабилась. - Здравствуйте, - тоненьким голосом заверещал Грибок. (Так Лия про себя назвала дедушку.) – Вы, как я понимаю, мисс Сандерс? - Да, именно, - кивнула головой девушка. – Я Травница с Каменного Края. - Должно быть, ваша родина очень гордится вами, мисс, - улыбнулся старичок. – Ведь Каменный Край никогда не славился своими Целителями, вы – первая. - Ох, не стоит, - покраснела девушка, но было видно, что ей стало приятно. – Я всего лишь обычная незаурядная Травница, которую пригласили, ничего особенного! - Обычных Целителей не вызывают из-за границы, - задумчиво ответил Грибок, почесав затылок. – Если наш Главный Целитель не справился с болезнью Повелителя, то я даже не знаю, кому это под силу. - А кто здесь лучший Целитель? – тотчас заинтересовалась девушка. Ей стало интересно – на своей родине она считалась лучшей в целебном деле, интересно, кто имел такое же большое значение в этом Краю? - Он велел мне дождаться и сбегать за ним, как только вы придете, так что еще десять минут, господин собственной персоной предстанет перед вами! – добродушно улыбнулся старичок и, вежливо откланявшись, выбежал из дома. Лия пожала плечами и начала осматривать дом. В нем замечательно пахло хвоей, комнаты были тщательно убраны, и, казалось, ни одна пылинка не лежала на горизонтальной поверхности. Справочное бюро не было завалено бумагами, как это часто бывает в Каменном Крае, а вдоль стен стояли мягкие кресла для посетителей, чтобы удобно было сидеть в очереди. Все это так страшно понравилось Лие, что она тут же уселась в кресло и в скором времени задремала: ее шляпа свалилась на бок, закрыв тем самым лицо девушки, а ноги путешественница закинула на подлокотник соседнего кресла. Через некоторое время, Лия почувствовала сквозь сон, что кто-то приподнял шляпу и внимательно смотрит на нее: девушка открыла глаза и с удивлением столкнулась взглядом с мистером Сама Вежливость, которого она встретила совсем недавно. Лия мгновенно вскочила с места и, краснея, быстро пролепетала: - Что в-вы тут делаете? – слегка заикнулась она и смущенно замолкла. - Это я хотел спросить, что вы тут делаете? – последовал удивленный ответ. Юноша с серебряными волосами горделиво приподнял брови и сложил руки на груди. Он с таким вызовом посмотрел на девушку, что Лия возмутилась, быстро переняла его позу и с достоинством воскликнула: - Я здесь по делу к Главному Целителю Водного Края, так что вас это не касается! - Я – Главный Целитель, - ухмыльнулся юноша и слегка прищурился. – А вы, судя по всему, та самая Лия Сандерс, знаменитая во всем Измерении Травница… интересно. Я думал, вы будете постарше. Лия вспыхнула, но тут же успокоилась. Ее всегда раздражали подколы с возрастом, но она решила не показывать этого юноше, который ее слегка раздражал. Девушка сложила руки на груди и вежливо наклонила голову: - Да, я весьма молода, но это явно не мешает моему мастерству… - Это мы еще посмотрим, имеете ли вы право называться мастером. – Вежливо оборвал девушку на полу фразе мистер Сама Вежливость, и Лия, не выдержав, вспыхнула от злости: - Раз уж вы позволяете себе так говорить со мной, не могли бы назвать свое имя?! - Лизандр Элмерз, - невозмутимо ответил юноша и, свысока взглянув на девушку, продолжил. – А вам, Лия, не мешало бы научиться контролировать свои эмоции. - Нет уж, спасибо, - огрызнулась девушка и гордо отвернулась. – Я лучше буду эмоциональной, чем бесчувственной, как вы. – Внезапно, Лия широко распахнула глаза и с удивлением уставилась на Лизандра. – Стоп, погодите-ка!! Вы сказали, что ваша фамилия – Элмерз? Натаниэль Эммерз рассказывал о семье Луны, здесь проживавшей, у нее была такая же фамилия… вы, случаем, им не родственник? Впервые за все время знакомства Лизандр покраснел, но не успел сказать ни слова, как вдруг в дом ворвался мальчик, ужасно бледный и взволнованный; едва увидев Лизандра, он бросился к нему и, схватив юношу за рукав, отчаянно закричал: - Прошу вас, господин, мой дядя угодил в капкан, прошу, помогите ему! - Мисс Сандерс, предлагаю экзамен, - быстро обратился к Лие Лизандр. – Вы должны исцелить беднягу, чтобы я поверил в ваши силы. - Нет уж, идите сами, - хитро улыбнулась девушка, сверкая глазами. – Это я посмотрю, как вы сможете справится. - Вы просто дилетантка, - с презрением ответил Лизандр, и, кивнув мальчику, они выбежали из дома. «Посмотрим, чья возьмет! - ухмыльнулась Лия, и победоносно вскинула голову. – Ты увидишь, кто здесь дилетант».***
- Дядя, дядя! – Закричал мальчик и бросился к мужчине, сидевшему в кустах. Лизандр бросился за ним и, подойдя вплотную к больному, присел рядом с ним на корточки. - Все будет хорошо, не беспокойтесь, - спокойным тоном сказал Целитель и, взглянув вниз, оторопел: ноги пожилого мужчины были совершенно здоровы, без малейшей царапины. Лизандр подумал было, что это какая-то шутка, но ярдом лежал окровавленный капкан, а бледное лицо мужчины указывало на то, что здесь произошло нечто странное. - Меня внезапно окутали синие огоньки, - лепеча, начал говорить пострадавший, - и мои раны внезапно исцелились сами собой, а капкан был развален на части. Я уже было решил, что это чудо, что это вы, господин, достигли такого мастерства, что стали исцелять на расстоянии, но все равно стало как-то не по себе… - Это не я исцелил вас, уважаемый, - тихо прошептал Лизандр. – Но я понятия не имею, как это могло произойти! Малыш, - обратился юноша к мальчику, - ты кому-нибудь еще говорил кроме меня о своем дяде? - Нет, я первым делом к вам прибежал, господин! – испуганно воскликнул мальчик. - Тогда кто же исцелил твоего дядю, не зная ни его имени, ни местонахождения?! – взволнованно воскликнул Лизандр. - Это я, мистер Элмерз, - раздался насмешливый девичий голос за спиной. Юноша резко повернулся и увидел перед собой стоящую поодаль Лию, чьи руки были сложены на груди, а на лице сияла самодовольная улыбка. – Это я исцелила мистера Бревейна. - Откуда вы знаете мое имя?! – испуганно завопил мужчина и весь побледнел от страха. - Да, мне тоже это очень интересно, - прошептал Лизандр, не сводя удивлённых глаз с незнакомки.