ID работы: 17915

Сила двух начал

Гет
NC-21
Завершён
132
автор
Размер:
722 страницы, 30 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
132 Нравится 60 Отзывы 82 В сборник Скачать

Глава 2. Начало нелегкого пути.

Настройки текста
Прошло четыре долгих года со дня выпуска Мэри и ее однокурсников из Хогвартса, первые года взрослой жизни, в которую вступила Мэри по окончании Хогвартса. За все это время Мэри так ничего и не узнала о своих друзьях, Тэдди и Брэдли – те, судя по всему, все еще были в своем путешествии, не имея возможности сообщить Мэри что-нибудь из своей теперешней жизни. В первый год работы в Министерстве Мэри была очень даже довольна тем, какой выбор сделала в свое время – работа была ей по душе и совсем не тяготила, каждый день было что-то новое. Близких друзей среди сотрудников у Мэри не было, они все были для нее всего лишь коллегами и их отношения никогда не выходили за рамки официальных. Так что по выходным и в праздники Мэри, как повелось у нее еще с детства, сидела в полнейшей тишине у жарко натопленного камина и наслаждалась каким-нибудь лакомством в сочетании с любимой книгой. И ни разу ее одиночество не было нарушено. Пожалуй, она сама не хотела нарушать его, поэтому и не заводила друзей. Мужчины тоже интересовали Мэри не больше, чем квиддич в свое время, хотя некоторые из ее сотрудников весьма недвусмысленно поглядывали на Мэри, приглашали ее куда-нибудь сходить, но, натолкнувшись на полнейшее безразличие со стороны Мэри, находили себе более сговорчивых женщин. Те говорили о Мэри с осуждением, считая ее довольно странной волшебницей. Кто-то даже поговаривал о том, что она увлекается Темными искусствами и как-то связана с Пожирателями смерти, но это были только слухи, распространяемые, как правило, отвергнутыми поклонниками Мэри. Сама же Мэри, хоть и прекрасно знала о том, что именно говорят о ней в ее отделе, никак на это не реагировала, и одинаково относилась ко всем своим сотрудникам без исключения – приветливо, но отчужденно. Весной 66-го года жизнь Мэри, до этого текшая медленно и размеренно, без особых перемен, стала немного иной. Все началось в один из теплых майских дней, когда она в одиночестве сидела в своем кабинете (ее к тому времени, повысили до заведующего отделом, в котором она работала). Все сотрудники отдела были на вызовах, и только Мэри присутствовала, заполняя необходимые бумаги. От этого чрезвычайно важного дела ее отвлекли трое волшебников, что появились в ее кабинете бесшумно и довольно неожиданно. Мэри лишь на миг оторвала взгляд от бумаг, чтобы рассмотреть вошедших. Одного из них она знала – рябое лицо, изрытое оспой, обрамленное жирными волосами – Август Руквуд, работник Отдела тайн. Он, так же, как и Мэри, довольно успешно продвигался по карьерной лестнице, и про то, как же ему это удается, ходило немало слухов вдобавок к тем, что были распространены о самом Отделе тайн. Никто не знал, чем занимаются работники этого отдела; было известно только то, что в залах этого отдела хранится много уникальных вещей, и проводятся разнообразные исследования. Мэри не сильно заинтересовалась тем, что этим волшебникам из других отделов понадобилось от нее — нынешней ночью она не выспалась из-за серии вызовов и сейчас мечтала попасть домой и отдохнуть. Может, стоит подумать об отпуске… Похоже, мужчины рассчитывали на иной прием – удивленно переглянувшись, они с комфортом расположились на стульях и выжидательно уставились на Мэри. — Вы что-то хотели?— спросила волшебница скучным голосом, не отрывая взгляда от бумаг. — Да, мы пришли к вам с одним предложением, деловым, так сказать…. Разумеется, оно будет касаться вас, только если вы – Мэри Моран, заведующая этим отделом. — Ну, допустим, это я, и что дальше? — Сейчас мы объясним вам цель нашего прихода. Нам нужно только немного вашего внимания. Казалось, последние слова Руквуда несколько заинтересовали Мэри – снова оторвавшись от бумаг, она прошлась по лицам волшебников испытывающим взглядом. — Я вся во внимании, говорите,— произнесла она несколько сонным голосом. — Видите ли, мисс Моран, мы являемся… В дверь влетела почтовая сова, прервавшая речь Руквуда. Она сбросила несколько пергаментных свитков, после чего улетела. — Продолжайте, я слушаю,— сказала Мэри приглушенно, просматривая пришедшие бумаги. Руквуд, посмотрев на своих спутников, снова начал: — Мы являемся представителями небольшой группы людей, разумеется, пока небольшой, потому что со временем она станет более многочисленной, чем сейчас, и хотим, чтобы вы тоже были среди нас. Мэри несколько рассеянно кивнула, заставив волшебников в очередной раз переглянуться. — А что нужно для того, чтобы присоединиться к вам? — Только ваше согласие, ничего больше. И еще необходима одна магическая процедура. Отвлекитесь на секунду, пожалуйста. Мэри подняла на Руквуда взгляд, полный скуки. На мгновение тот подумал, понимает ли она, на что соглашается? Впрочем, это только облегчит его задачу. Удовлетворенно хмыкнув, уже поздравляя себя с победой, тот вынул свою палочку и очень тихо произнес заклинание, чтобы ни в коем случае жертва не разобрала, что именно он сказал. Через несколько секунд, он, чтобы проверить, подействовало ли заклятье на волшебницу, он произнес: — Посмотрите на меня, мисс Моран. Но волшебница не обратила внимания на его слова – она сгорбилась над бумагами, лицо ее было закрыто длинными темно-каштановыми волосами. Руквуд еще три раза повторил свою просьбу – безрезультатно. У него сложилось впечатление, что она заснула, и он оглянулся на двух других волшебников, что пришли с ним. Те откровенно издевались над ним, превратив свой беззвучный смех в гогот. Руквуда это привело в ярость и он, мгновенно поднявшись на ноги, взревел, сметая бумаги со стола Мэри: — Да оторвитесь вы, наконец, от этих бумаг, будь они трижды прокляты! Неизвестно, чего хотел добиться этим Руквуд, но не того, что произошло: волшебница мгновенно вскочила на ноги, ловко выйдя из-за стола, словно до этого и не засыпала вовсе. Лицо ее было сосредоточением презрения и ярости, а волшебная палочка – продолжением руки. Одна секунда – и все трое, пришедшие к Мэри, лежали на полу, пытаясь понять, как это случилось. — Что, думали, что я – легкая добыча?— презрительно спросила Мэри, наблюдая за тем, как волшебники неуклюже встают,— так вот, знайте, что просто так я ни на что не соглашаюсь, тем более на то, чтобы сотрудничать с такими волшебниками, как вы. Руквуд смог, наконец, взять себя в руки, и коротко произнес: — Ясно. Так вы хотите выдвинуть свои условия? Мэри смерила его высокомерным взглядом. — Хоть ты один из Пожирателей смерти, ты не сможешь согласовать мои условия с вашей работой,— пренебрежительно заметила она,— я абсолютно уверена в том, что на это способен лишь Волан-де-Морт. Послышался судорожный вздох, что издали все трое мужчин, поражая своей синхронностью. Мэри усмехнулась, пробежав взглядом по их вытянувшимся лицам. — Ах, да, вы же не произносите имя вашего хозяина. Так вот, повторю, что могу всерьез задуматься над вашим предложением только тогда, когда услышу его еще раз непосредственно от Волан-де-Морта. — Слишком много чести,— прошипел один из молчавших волшебников – его землистого цвета лицо, в обрамлении коротких светлых волос показалось Мэри смутно знакомым,— скажи еще, что сам Темный Лорд должен умолять тебя присоединиться к нему. — Было бы неплохо,— хмыкнула она,— но, это уже из разряда фантастики. — Довольно!— взревел Руквуд, поднимая волшебную палочку,— Круцио! Мэри была готова к этому: резво отскочив сторону, она ответила своим заклятьем, от которого Руквуд, как только что Мэри, уклонился. Следующим словом Пожирателя стало Подчиняющее проклятье. Избежать и его Мэри не смогла – параллельно соратники Руквуда пальнули в нее своими заклятьями с таким расчетом, чтобы уж одно-то попало в волшебницу точно. И Мэри выбрала из трех зол меньшее зло, позволив Подчиняющему проклятью настигнуть ее. Но оно не подчинило её – у Мэри достало сил отринуть чужую волю. Едва она это сделала, как тут же произнесла одно из своих любимых заклинаний – взорвавшись над изумленными волшебниками, оно в один миг обрушило на них груду булыжников. Хорошенько приложив гостей Мэри по голове, камни исчезли, а Мэри, призвав в свою руку волшебные палочки всех троих, нацелила свою собственную палочку на Руквуда, произнося слова смертельного проклятья. — Нет!! Пожалуйста, я вас умоляю, пощадите!— взмолился волшебник с выражением крайнего ужаса на покрытом оспинами лице,— мы больше не пересечемся, обещаю, если вы сейчас просто отпустите нас! Пожалуйста… Мэри на минуту застыла, обдумывая слова Руквуда, и решив, что она не убийца, отвела свою палочку, швырнув в Пожирателей смерти их собственные волшебные палочки. — Тогда уходите, но не забудьте о том, что второй раз я вас не пощажу. Торопливо поднявшись с пола, волшебники закивали, и краски тут же вернулись обратно на их лица. Все трое, пятясь и кланяясь Мэри с благодарностью и страхом, в быстром темпе ретировались за дверь. А волшебница, вздохнув, стала устранять последствия визита Пожирателей смерти. Параллельно она думала о том, что вряд ли может полностью верить словам волшебника, находившегося на волосок от смерти. Это сейчас Пожиратели смерти напуганы, но вскоре они могут снова преисполниться решимости, и явятся к ней уже в гораздо большем количестве. В таком случае Мэри окажется в ловушке и будет вынуждена выбирать одно из двух: либо стать такой же, как трое волшебников, что сейчас с позором покинули ее кабинет, либо стать жертвой Пожирателей смерти. Ни один из этих вариантов не воодушевлял Мэри, но она понимала, что сделать выбор придется. Это надолго выбило ее из колеи, и сил прибавляло только одно воспоминание произошедшего недавно радостного события – после многочисленных попыток Мэри как-то увидеть написанное на пергаменте, который, по ее мнению, просто обязан был содержать в себе нечто важное, на старом листе наконец-то проявились некие письмена. Язык был Мэри абсолютно незнаком, и она так и не смогла определить его, просмотрев все книги, что у нее были, посвященные древним языкам. Даже специалисты, которым показывала Мэри слова с того пергамента, переписанные ею на всякий случай, отрицательно качали головами, ясно показывая, что они никогда не видели подобного языка. Как бы то ни было, повторных визитов Пожирателей смерти в следующие две недели не состоялось, и Мэри, все это время находившаяся в большом напряжении, в конце концов, перестала ожидать прихода кого-то из слуг Волан-де-Морта. В последнее воскресенье мая Мэри, как всегда, сидела в своей гостиной, занимаясь прочтением одной из своих любимых книг. В камине убаюкивающе потрескивал огонь, сова Мэри, Герда, сидела на подлокотнике кресла, что занимала волшебница, и спокойно дремала. Внезапно сова громко ухнула, поднявшись в воздух. Мэри едва подумала, что Герда словно предупреждает ее о приближении чего-то неприятного, как в гостиную вошли трое мужчин, неизвестным образом прошедшие через ее защитные заклинания. У стоящего впереди лицо было скрыто капюшоном плотного дорожного плаща черного цвета, а остальные уже опустили свои капюшоны. В одном из гостей Мэри без особого удивления узнала Руквуда, с недавних пор обязанного ей жизнью, а вот лицо второго Пожирателя было ей незнакомо – бледное, с нависающими на темные, глубоко сидящие глаза коричневыми волосами. Вот и тот волшебник, чье лицо было до сих пор скрыто, ростом гораздо выше двух других, наконец, опустил капюшон. С внезапным потрясением Мэри узнала в нем Волан-де-Морта, не сильно изменившегося с их первой встречи – все те же отсвечивающие красным глаза убийцы, с холодцом взиравшие сейчас на нее, искаженные черты – лицо, способное вселить ужас в сердце любого смельчака. — Принимай гостей, Мэри Моран,— заговорил он высоким голосом, в котором было больше холода, чем в самом суровом северном ветре,— мы проделали долгий путь, добираясь сюда, поэтому, будь любезна... Он прервал фразу, глянув на Мэри со значением. Волшебница предложила пришедшим кресла и остановила вопросительный взгляд на том мужчине, что был ей еще не знаком. Тот, правильно истолковав ее взгляд, назвался Рудольфусом Лестрейнджем. — Признаюсь, я несколько удивлена тем, что вижу тебя в своем доме,— сказала Мэри, обращаясь к Руквуду,— ведь ты обещал, что больше не побеспокоишь меня, если я сохраню тебе жизнь. Если бы ты дал Непреложный Обет… — Это обещание он бы не смог выполнить в любом случае, ведь дал его под угрозой лишения жизни,— прервал Мэри Волан-де-Морт,— а что до нашего присутствия здесь… может, меня неправильно проинформировали, но ты, кажется, настаивала на встрече со мной? Мэри кивнула, понимая, что дело плохо. Если после того, как она тогда прогнала Пожирателей смерти из своего кабинета, к ней пришел сам Волан-де-Морт, значит, у него действительно имеются серьезные планы касательно ее. А Волан-де-Морт тем временем продолжал: — Раз так, я повторю то, что говорил тебе Руквуд: сейчас, когда я набираю себе сторонников, мне угодно чтобы ты, Мэри Моран, была среди них. Мэри, смерив Волан-де-Морта презрительным взглядом, дерзко переспросила: -Тебе угодно? Ты вынуждаешь меня спросить: знаешь ли ты, кто в этом доме хозяин? -Ты,— ответил темный маг, вглядевшись в Мэри непонимающим взглядом. -Тогда не веди себя так, словно это я пришла к тебе просить принять меня в Пожиратели смерти,— отрезала Мэри оскорбленным тоном,— приказы будешь отдавать за стенами моего дома. — Я вижу, смелости и дерзости тебе не занимать,— заметил Волан-де-Морт с оттенком одобрения в холодном голосе,— так же, как и гордости. Может, еще скажешь, что пока я здесь, то должен выполнять любой твой приказ? — Сказать-то я могу, но что тебе мои слова? Пустой звук,— произнесла Мэри,— к тому же ты уже привык командовать, наверное, делаешь это с малых лет? Волан-де-Морт изучающе взглянул на неё, чуть прищурив багровые глаза. — Никогда бы не подумал, что такой волшебнице, как ты, известен навык легилименции. Мэри усмехнулась, покачав головой. — Нет, что ты, просто достаточно посмотреть на тебя, и все сразу станет ясно. — Может, ты знаешь еще что-то обо мне? Если так, то говори, не стесняйся,— предложил Волан-де-Морт. Ответ Мэри удивил не только его, но и Руквуда с Рудольфусом: — Я знаю только то, что ты хотел 11 лет назад устроиться на должность преподавателя защиты от Темных сил в Хогвартс, но Дамблдор тебя не принял. — И после этих слов ты говоришь, что всего лишь обладаешь хорошей интуицией?— переспросил Волан-де-Морт несколько недоуменно,— подобная осведомленность не может объясняться только этим. К его вящему удивлению, Мэри в ответ весело рассмеялась, одновременно ввергнув Рудольфуса и Руквуда в полнейший шок. — Она объясняется тем, что ты сам сказал мне это,— пояснила она, до сих пор улыбаясь,— ведь я та первокурсница, что беседовала с тобой одиннадцать лет назад в коридорах Хогвартса. Волан-де-Морт после этих слов Мэри гораздо внимательнее вгляделся в ее лицо, словно рисовал его мыслями в своей памяти. Волшебнице стало немного не по себе от его пристального, изучающего взгляда, и она просто не удержалась от восклицания: — Может, прекратишь, наконец, меня разглядывать? Можно подумать, что я так сильно изменилась за эти 11 лет. — Сама не можешь представить, насколько. И внутренне, и внешне,— отозвался Волан-де-Морт, скользя взглядом по фигуре Мэри. Волшебница вдруг почувствовала досаду и раздражение – такой же взгляд — оценивающий, словно раздевающий, она часто видела от Брэдли в свое время, да и от своих нынешних сотрудников — тоже. Внезапно ее бросило в дрожь – на миг взгляд Волан-де-Морта остановился на медальоне, хотя тот и не мог его видеть – медальон был скрыт под ее кофтой. Возможно ли то, что маг просто почувствовал его? Или ей просто показалось, и он смотрел вовсе не на медальон? — Ну, раз все загадки разъяснились, может, перейдем к цели вашего прихода?— поинтересовалась Мэри, откидывая мысли и о медальоне, и о взглядах мужчин. — Я уже выказал свое желание,— сказал Волан-де-Морт,— выбор за тобой: да или нет? Мэри презрительно фыркнула. — Конечно, нет. Не хочу быть похожей на них. Она кивнула в сторону спутников Волан-де-Морта. Тот изобразил холодное удивление, поинтересовавшись: — Чем же именно тебе не нравится облик Пожирателей смерти? — Тем, что они, фактически, являются твоими слугами. — Слугами? Ты глубоко заблуждаешься, они все – мои соратники. Мэри не стала возражать – сначала. — Допустим. Но твои слова можно легко опровергнуть, зная, что твое слово для них – закон. Значит они все – твои слуги, потому что понятие «соратники» имеет несколько другой смысл. — И какой же смысл ты, Мэри, вкладываешь в это понятие?— поинтересовался Волан-де-Морт с затаенной яростью в голосе. — Соратники могут только поддерживать некую идею, поданную тобой, и помочь тебе сделать все возможное для ее осуществления, но если вдруг охладеют к ней душой, они смогут спокойно перейти к претворению в жизнь иных планов,— пояснила Мэри,— в отличие от Пожирателей смерти – те, разумеется, подать в отставку не могут. — Так, значит, ты не хочешь быть слугой и подчиняться мне беспрекословно?— уточил Волан-де-Морт,— это может значить только то, что ты ставишь себя наравне со мной. Теперь попробуй доказать, что это действительно так, и если сможешь – станешь моей ученицей. Едва договорив, Волан-де-Морт неуловимо быстро пальнул в Мэри заклятием. Волшебница, предполагая, что их беседа перерастет в сражение, отскочила в сторону, ответив своими тремя заклятиями: два из них взорвались, столкнувшись с проклятиями от Рудольфуса и Руквуда, а третье Волан-де-Морт отразил, попутно разбив несколько фарфоровых статуэток, стоящих на каминной полке. Взрыв почему-то вызвал сильный шквал ветра, который, пронесшись над успевшими пригнуться Пожирателями, сбил Мэри с ног, опрокинув на спину. Ее гости не упустили свой шанс, и тут же подскочили к волшебнице, нацелив ей в грудь свои волшебные палочки. — Я почему-то думал, что ты способна на что-то большее,— заметил Волан-де-Морт презрительно,— если ты не устояла перед обычным порывом ветра, значит, не сможешь выстоять в серьезном бою. Столь слабые сторонники мне не нужны. Авада Кедавра! Зеленая вспышка, несущая смерть Мэри, рожденная в глубине палочки Волан-де-Морта, все-таки не достигла своей цели – волшебница в последний момент откатилась в сторону и, воспользовавшись замешательством Волан-де-Морта и его слуг, пальнула в них своим заклятием. Оно было изобретено самой Мэри, и как только сорвалось с ее палочки, тут же разделилось на дюжину лучей, что неуловимо быстро промчались к Пожирателям смерти и Волан-де-Морту. Руквуд и Рудольфус уклониться не успели, и свалились без сознания, получив по паре заклинаний в грудь. Волан-де-Морт отразил остальные лучи, словно из воздуха создав магический щит, который сразу после этого испарился без следа. На лице Волан-де-Морта промелькнуло удивление, теперь он смотрел на Мэри, поднимающуюся на ноги, уже без всякого презрения. — Создание заклинаний – наука тонкая и требующая большого мастерства,— сказал он, даже не посмотрев в сторону поверженных Пожирателей,— и судя по последним сотворенным тобою чарам, эта наука далась тебе довольно успешно. Признаюсь, твои магические умения заставили меня пересмотреть мои собственные притязания к тебе и я вынужден сказать, что ты вполне достойна стать моей ученицей. Мэри посмотрела в глаза Волан-де-Морта долгим взглядом, гадая, насколько серьезны его слова. То, что он не блефует, маг показал в ответном взгляде, одновременно пряча волшебную палочку. Это стало высшим доказательством доверия, проявленного Волан-де-Мортом по отношению к ней, и Мэри просто не могла не спрятать свою собственную волшебную палочку за пояс джинсов. Расставив все точки над «и», они одновременно повернулись к лежащим без сознания волшебникам. — На какое время твое заклятье выводит из строя?— поинтересовался Волан-де-Морт у Мэри. — Минуты на две-три,— пожала плечами Мэри,— совсем не долго, зато действует сразу на нескольких врагов. И точно – едва Мэри это произнесла, как Пожиратели зашевелились, приходя в себя. Почти синхронно вскочив с пола, покрытого мягким узорчатым ковром, они уже собрались проклясть Мэри, но их остановил Волан-де-Морт: — Снова хотите быть поверженными? — На этот раз мы не будем с ней церемониться. От Убивающего проклятья контрзаклятья нет,— прорычал Руквуд, занося палочку. — Ты еще успеешь это сделать, если она откажется от моего предложения, а пока лучше ничего не предпринимать,— произнес Волан-де-Морт, устремляя устрашающий взгляд своих багровых глаз на Руквуда. Тот заметно струсил и послушно опустил палочку, насупленным взглядом уставясь на Мэри. Рудольфус хотел было спорить, но передумал и смолчал. Теперь Мэри должна была решить свою судьбу, стоя под сверлящими взглядами своих гостей, сделать то, чего боялась. — Хорошо, я согласна стать твоей ученицей, Волан-де-Морт,— наконец ответила она, вызвав на губах мага торжествующую улыбку,— полагаю, для этого я должна покинуть свой дом? — Разумеется, но прибыть на свое новое место жительства ты сможешь чуть позже,— ответил Волан-де-Морт, и после небольшого молчанья прибавил,— думаю, недели через две. И, так как почти все твое время будет посвящено учебе, тебе придется уволиться с работы, по крайней мере, на время. Выдумай какую-нибудь правдоподобную историю о вынужденном отдыхе или что-то вроде этого. Ровно через две недели за тобой придут. И продай этот дом. Последнюю фразу он сказал, уже направляясь к двери, в сопровождении явно разочарованных Пожирателей смерти. Мэри проводила их взглядом, задумавшись над словами Волан-де-Морта. Пожалуй, она справится меньше, чем за 10 дней. Подумав о том, что уже через 14 дней ее здесь не будет, Мэри почувствовала, как в душе появляется давно знакомое чувство горечи и грусти — хоть она никогда не любила этот дом, он был, пожалуй, единственным, что до сих пор связывало ее с родителями. Порой она могла представить, что вот-вот в гостиную войдет ее мама, Хелен, и вновь посадит ее, свою малышку-дочь, к себе на колени, как делала это до своей смерти. Мэри и сейчас могла вспомнить ее лицо, улыбающиеся глаза, ямочки на щеках – все это вырисовывалось в ее памяти очень отчетливо, словно Хелен ненадолго ушла и вот-вот вернется. Эти воспоминания вызвали в душе Мэри всплеск горьких чувств – как ей порой не хватало присутствия матери рядом, ее ласкового, полного нежности голоса, той любви, которую она когда-то дарила Мэри, отдавала без остатка…. Слезы потекли по щекам волшебницы, давая выход горечи и печали, накопившимся в ее душе. Она плакала до тех пор, пока вся затаенная грусть не вышла наружу вместе со слезами, и после этого Мэри почувствовала облегчение, словно с души ее свалился неподъемный камень. Так случалось каждый раз, едва знакомая ей с детства ностальгия овладевала всем ее существом. Утирая последние, не успевшие высохнуть слезы, Мэри в который раз попыталась воссоздать в своей памяти образ Мориса, своего отца, но не преуспела в этом ни на йоту. Это было, в принципе, понятно – Морис умер, когда ей было четыре, но Мэри все равно время от времени казалось, что через многочисленные накопленные за эти годы образы различных людей вот-вот проступит, словно сложившись из остальных, еще один лик – самый дорогой ей среди всех. Уже на следующий день, не мешкая с выполнением условий Волан-де-Морта, Мэри подала прошение о вынужденном увольнении, объяснив своему начальству, что не может работать в данный период по состоянию здоровья. После того, как ее отпустили на все четыре стороны, она занялась продажей дома. Ей пришлось здорово потрудиться, чтобы дом взяли, (он был расположен на окраине деревни, и до ближайшего дома нужно было идти около ста шагов). В конце концов, она добилась того, что ее дом приобрел какой-то старый волшебник. Свой нехитрый скарб Мэри уместила в одном единственном чемодане, который содержал, по большей части, книги и одежду, как мантии, так и обычные джинсы и кофты. Вообще Мэри больше предпочитала магловскую одежду и, учась в Хогвартсе, надевала форму своего факультета только потому, что цвета формы – красный и золотой, были ее любимыми. Но она была уверена, что, будучи Пожирательницей смерти, ей придется носить обычные для волшебников мантии. Кроме этого чемодана у Мэри была только клетка с совой – Гердой. Как она и ожидала, за ней пришли по-договоренности – волшебниками, посетившими ее на этот раз, были Яксли – довольно высокий колдун с жестким лицом и с глазами мутно-коричневого цвета, и с ним – Уилкис, волшебник возраста Мэри, с холодными серыми глазами и волосами песочного цвета. Дождавшись, пока Мэри простится с домом, они взяли ее под руки, и мгновенно повернувшись, трансгрессировали. Мгновение спустя они стояли около старого особняка, отчетливо видневшегося в наступающих сумерках. Мэри огляделась – особняк со всех сторон окружали деревья, скрывающие его от посторонних, и, судя по всему, образующие небольшой лес. Сам особняк выглядел, как нежилой – его стены у самой земли покрывал мох, а в окнах не горел свет. Провожатые Мэри подошли к парадному входу, ведя волшебницу за собой. Яксли, достав палочку, направил ее на дверь, выкрашенную черным и не имеющую ручки, прошептав что-то в полголоса. Дверь открылась, вопреки ожиданиям Мэри, без скрипа, впуская прибывших волшебников внутрь. За ней оказалась длинная и довольно узкая прихожая, почти утонувшая в темноте из-за недостатка свечей. Она перешла в хорошо освещенный коридор, по обе стороны которого на всю его длину располагались двери в комнаты. В начале коридора, повернув голову влево, Мэри увидела лестницу, что вела на верхние этажи. И ступени лестницы, довольно крутые на вид, и пол коридора устилали роскошные узорчатые ковры бардовых и огненных цветов. Все трое поднялись по лестнице на второй этаж, от их шагов целые клубы пыли взметались над ковром и оседали вновь. Выйдя на площадку второго этажа, Мэри увидела коридор, почти полностью идентичный коридору первого этажа, но все же имевший некоторые отличия: ковры, устилающие пол, были более сдержанных, синих цветов, да светильники по стенам, располагающиеся в равном промежутке друг от друга, были несколько иной формы. Мэри в сопровождении Пожирателей смерти шла по коридору мимо одинаковых дверей темно-синего оттенка, резко контрастировавшими с зеленым цветом стен, до тех пор, пока не достигла резной двустворчатой двери из темного дерева, что располагалась по левую сторону. Яксли жестом пригласил Мэри войти, что она и сделала, повернув бронзовую ручку. Ее взору тут же предстал довольно большой зал, в центре которого стоял длинный стол. Зал освещал только огонь, горящий в мраморном камине. За столом сидели на высоких стульях Пожиратели смерти, облаченные в черные мантии. Они заполнили меньше половины мест за столом, во главе которого сидел Волан-де-Морт, что смотрел так же, как и все сидящие за столом, на вошедшую волшебницу. Дверь за спиной Мэри закрылась, издав при этом легкий скрип, и по телу Мэри пробежали мурашки и от этого звука, и от самой атмосферы, напряженно-гнетущей, что царила в зале. И Яксли, и Уилкис заняли свои места за столом, оставив Мэри у двери в одиночестве. Волшебница дошла уверенным шагом до стола, но садиться за него не спешила, точно не зная, позволено ли ей это. Тишину, давящую на уши, нарушил Волан-де-Морт: — Вам всем, присутствующим в этом зале, уже известно, кем является эта волшебница, переступившая сегодня порог этого особняка, и, тем самым, признавшая мою власть над ней, как уже сделал это каждый из вас. Она сумела доказать в неравном бою, что ее таланты по части различных проклятий являются выдающимися, и требуют обязательного развития и оттачивания. И именно этим – обучением Мэри Моран различным чарам, я и займусь в ближайшее время, в надежде на то, что со временем она станет именно тем человеком, что сможет оказать нам всем посильную помощь в достижении главнейших задач. А именно: установление нового, более благоприятного режима правления и полного контроля над теми, кто вообще не имеет права рождаться – над маглами и тому подобными отродьями. Скажи, Мэри, ты согласна со мной? Мэри кивнула, ощущая некоторый дискомфорт от недружелюбных взглядов, коими пронзали ее сидевшие за столом волшебники. — Раз так — подойди ко мне,— велел Волан-де-Морт. Мэри выполнила его приказ, внутренне желая быть где угодно, но только не здесь. Волан-де-Морт тем временем продолжал: — Скажи мне, чего ты хочешь сейчас? — Ничего. Все мои желания зависят от ваших приказов, повелитель,— учтиво ответила Мэри, чуть склоняя голову. Волан-де-Морт одобрительно кивнул, блеснув глазами. — Это единственная правильная позиция. Что ж… добро пожаловать в мой особняк, Мэри Моран, с сегодняшнего дня он станет твоим новым домом, а все присутствующие здесь Пожиратели смерти – твоей новой семьей. «Новая семья» дружно уставилась на Мэри, определенно дав понять, что ей тут не рады, но, тем не менее, каждый из волшебников представился. Помимо тех, кто уже был знаком Мэри (Руквуд, Рудольфус, Яксли, Уилкис), были Антонин Долохов (колдун с узким лицом и жестким взглядом), брат Рудольфуса – Рабастан Лестрейндж. А так же два волшебника, что сопровождали Руквуда, когда он пришел в кабинет Мэри — Мальсибер и Нотт. Кроме того были Эйвери и Ивен Розье – самый молодой из присутствующих, с виду – младше Мэри года на три. После того, как представился каждый из присутствующих, Волан-де-Морт сказал Мэри, что она может идти в свою комнату, и подрядил проводить ее до указанного места Яксли. Комната, в которой предстояло ей жить, была расположена ближе к концу коридора. Мэри, затаив дыхание, повернула бронзовую дверную ручку и вошла. Ее взгляду открылась довольно просторная комната, чем-то напомнившая волшебнице спальню в ее старом, только что поступившем в распоряжение другого человека, доме. Напротив двери было большое окно, в которое проникали закатные лучи солнца, освещая комнатку лучше любых ламп; слева от окна стояла кровать с ночным столиком около окна по одну сторону и большим платяным шкафом – по другую; справа – камин напротив кровати, окруженный парочкой кресел. У стен стояли книжные полки, пока что – пустующие. Вся обстановка комнаты была богатой, но выглядела несколько плачевно. Горизонтальные поверхности покрыла густая пыль, по углам комнаты висела паутина, на которой Мэри смогла разглядеть небольших черных пауков, когда-то красивые, бархатные портьеры представляли сейчас собой скорее половую тряпку, чем то, что было достойно зашторить окно. Мэри в изумлении повернулась к Яксли: — Почему у этой комнаты такой вид, словно в ней никто не жил более десятка лет? Зал, к примеру, выглядит более ухоженно, да и коридоры тоже. — Этот дом пустовал больше двадцати лет до того, как все мы появились здесь. Каждый из нас очищал свою комнату от пыли сам, тоже предстоит и тебе,— сказал Яксли и немного погодя добавил с сарказмом,— По крайней мере, сегодня тебе скучать не придется. Мэри было совершенно нечем возразить – все-таки, именно в этой комнате ей предстояло жить. Но даже если бы она и надумала спорить, Яксли все равно не оставил ей такой возможности, без промедления выйдя из комнаты и захлопнув за собой дверь. Так что Мэри пришлось взяться за генеральную уборку, чем она и занялась, предварительно сбросив дорожный плащ и выпустив из клетки сову, незамедлительно вылетевшую в открытое волшебницей окно, на охоту. Так как Мэри с тринадцати лет жила одна в своем доме, довольно большом для одной волшебницы, ей приходилось самой наводить там порядок, сначала – своими руками и только после шестого курса – полностью с помощью волшебной палочки. Правда, ее собственные комнаты не были столь заброшены: часто Мэри заходила в ту или иную комнату, или нет, она одинаково убирала и свою собственную спальню, и бабушкину, довольно давно пустующую, комнату. Впрочем, с паутиной по углам комнаты Мэри справилась довольно легко, так же как и с пылью — больше проблем было с жильцами, что не хотели покидать свои места – пауки и другие, гораздо более мерзкие насекомые, были и в прогнившем матрасе, и на старых портьерах, и в ящиках ночного столика. Издав душераздирающий визг (наверное, десятый по счету за последние полчаса, но самый сильный) при виде роя ос, что вылетели из своего гнезда под кроватью, Мэри отскочила к самой двери, беспорядочно обстреливая взбешенных насекомых заклятиями. К ее большому удивлению, ни одна оса не выжила после столь теплого приема – только маленькие тельца насекомых напоминали Мэри о том, что произошло только что. Не успела она отдышаться, как в комнату ворвались Нотт, Мальсибер и Уилкис, обеспокоено оглядывая все углы. — В чем дело?— спросил Нотт, крепко сжимая в руке волшебную палочку,— ты так орала, словно увидела оборотня или кого-то в этом духе. Мэри указала все еще дрожащей рукой на пол, где лежало около пятидесяти трупиков ос. — Осы?— протянул Уилкис, переглядываясь с остальными Пожирателями,— да, не повезло тебе, Мэри. Я помню, что при уборке своей комнаты Долохов наткнулся на дюжину муховерток, и после их атаки дня три ходил, словно полоумный. Он тогда еле справился с ними. Мэри с содроганием подумала об этих опасных насекомых, чья длина тела была около полдюйма, а укус вызывал сильное головокружение, и перевела взгляд на большой платяной шкаф, который еще не открывала. Что ее подстерегало там? — Здесь, по-моему, стало еще хуже, чем было,— протянул Мальсибер, оглядываясь,— все как после бомбежки. — Устранять насекомых – это тебе не пыль протирать,— оскорбилась Мэри, сверкнув глазами,— занялись бы своими делами, комментаторы. Ни слова не говоря, Пожиратели смерти вышли из комнаты, оставив Мэри в одиночестве. А волшебница, тем временем, медленно подошла к шкафу и с опаской повернула ручку, сразу же отбежав в сторону. Но ни насекомые, ни другие твари не вылетели оттуда, к удивлению Мэри. Она уже подошла поближе, как вдруг мимо нее пронеслось что-то неуловимое и быстрое. Мэри обернулась и с внезапным потрясением и ужасом увидела на ковре свою мать, умирающую от приступа. Неизвестно, сколько Мэри пребывала в ступоре, слушая булькающие хрипы, пока поняла, что это всего лишь боггарт и, направив на мать свою волшебную палочку, произнесла необходимое заклинание, заставившее Хелен исчезнуть с громким хлопком. Добрых полчаса Мэри понадобилось для того, чтобы прийти в себя настолько, что можно было держать палочку, и продолжить уборку. Искаженное мукой лицо матери стояло перед глазами Мэри до тех пор, пока она не смогла справиться с собой и продолжить начатое дело. К этому времени она изгнала всех насекомых отовсюду, где они только могли быть (исключением стали пол и потолок), и теперь могла заняться наведением лоска на предметы, что пострадали от ее многочисленных заклятий. Уже через десять минут всё в комнате сверкало чистотой и новизной – и кровать, и платяной шкаф, и книжные полки, и кресла. Стены комнаты – до этого какого-то непонятного серо-бежевого цвета, теперь стали ярко-бардовыми, придав комнате слегка жутковатый и таинственный вид. Окно закрывали иссиня-черные портьеры, ковер же, что устилал пол, стал черно-красным — с великолепными узорами, приходящимися как раз на центр комнаты, а светильники, расположенные по стенам комнаты, вновь стали золотыми. Еще раз осмотрев комнату придирчивым взглядом, Мэри не нашла никаких изъянов, и, вполне довольная своей работой, принялась устраиваться в своем новом жилище, для начала засветив светильники – было уже довольно темно, приближалась ночь. Вскоре шкаф был заполнен одеждой Мэри, книжные полки – разнообразными фолиантами. Удовлетворенно вздохнув, волшебница хотела опуститься на кровать – отдохнуть после плодотворной работы, но не успела – дверь комнаты отворилась, и вошел Волан-де-Морт. Около минуты стоял он, пораженный разяще изменившимся видом комнаты, и только придя в себя, он смог сказать: — Знаешь, а у тебя талант по части уборки. Ни одна из комнат остальных Пожирателей смерти не блещет такой новизной и чистотой. Даже начинает казаться, что этому особняку не больше пяти лет. — Ну, спасибо,— Мэри была чрезвычайно польщена этими словами,— но, вообще-то мне это не стоило больших усилий – я привыкла наводить порядок в своем доме с тринадцати лет. — Родители заставляли?— прищурился Волан-де-Морт. Мэри хмыкнула. — Ага, если бы. Просто мне больше ничего не оставалось – все мои родные умерли, когда я перешла на четвертый курс. — А-а,— протянул Волан-де-Морт понимающе,— в таком случае, почему тебя не отдали в сиротский приют? Он пронизывал Мэри сверлящим взглядом, когда задавал этот вопрос – видимо, ответ был ему почему-то важен. И Мэри ответила – не вдаваясь в детали: — Один человек стал моим опекуном до моего совершеннолетия. — Тебе повезло – жизнь в сиротских приютах плоха настолько, насколько вообще можно представить. — Значит, ты был в сиротском приюте?— спросила Мэри, пораженная внезапной догадкой. На секунду лицо Волан-де-Морта ожесточилось, в глазах вспыхнул злой огонь, но вскоре он погас. — Да, был,— ответил маг коротко, и, еще раз обведя комнату Мэри взглядом, сказал,— ну, раз уборка для тебя привычна, я поручаю тебе прибраться в остальных комнатах, до которых еще не дошли руки Пожирателей смерти. Мэри не была обрадована сим поручением, но спорить не стала, отлично понимая, что это приказ. — И сколько же именно комнат мне предстоит очистить?— поинтересовалась Мэри легким тоном, думая о числе около двадцати. Ответ Волан-де-Морта «не больше сорока», сообщенный с неприкрытой злорадной улыбкой, ее привел в ужас. — Сколько?— переспросила она севшим голосом, не сводя с мага ошеломленного взгляда. Тот повторил точное количество, и Мэри почувствовала легкую дурноту, вообразив, как день за днем проводит в пыльных и затхлых комнатах, в компании различных противных насекомых и других тварей. Наверное, устоять на ногах ей помешало именно наслаждение, светящееся в глазах Волан-де-Морта, что наблюдал за реакцией Мэри. В результате гордыня победила другие чувства, и Мэри смогла, уже обычным своим голосом, спросить о времени, что будет ей отведено для выполнения этой довольно нелегкой задачи. — Месяц – до 15 июля, и ни днем больше,— заявил Волан-де-Морт непререкаемым тоном, похоже, страстно желая добить Мэри, но это у него не получилось – волшебница весьма стоически приняла это заявление и ни слова не сказала о том, что ее что-то не устраивает, лишь поинтересовалась довольно непринужденно: — А если закончу раньше, то смогу отдохнуть пару деньков? — Сможешь. Но я в этом сильно сомневаюсь. Мэри негромко хмыкнула, как бы опровергая слова мага. — Я вижу, глупых вопросов у тебя не возникло. Сейчас можешь отдыхать, а завтра, прямо с утра, приступай к своей новой работе. И Волан-де-Морт вышел из комнаты, уже не видя гневного выражения Мэри – она, что, пришла сюда, чтобы стать уборщицей? Впрочем, эти гневные мысли быстро отошли на задворки сознания волшебницы – она так сильно сегодня устала, что буквально валилась с ног. Роскошная кровать приняла Мэри в свои мягкие объятия, словно убаюкивая ее, хотя это было совершенно не нужно – Мэри и так уснула почти мгновенно, предварительно погасив все светильники, что зажгла совсем недавно. Она спала, уже не чувствуя запаха затхлости, спала, находясь душой со своими родными – в том доме, что навсегда перестал быть ее сегодня. Занимался рассвет. И хотя первые лучи солнца не попадали в это время в комнату Мэри, сияя с другой, противоположной стороны особняка, волшебница все равно проснулась – скорее по привычке, чем от понимания того, что впереди ее ждет генеральная уборка особняка. Вставать жутко не хотелось, но все же пришлось – именно сейчас про лень нужно было забыть, а помнить о пыльных комнатах, которые без ее усилий чистыми не станут. Поэтому Мэри в темпе оделась, сразу же настраиваясь на рабочий лад, но ее желудок именно в этот момент заявил о себе – о том, что прежде нужно подкрепиться. Где здесь кухня Мэри узнала у Нотта, что проходил мимо, он же и проводил ее – вдруг заблудится? Спустившись на первый этаж, они прошли примерно половину коридора, и вошли в комнату, что была расположена как раз под Залом Собраний. Кухня – довольно просторное помещение – была полна Пожирателями смерти – они все расселись за длинным столом, стоящим посредине комнаты, и ели каждый свой завтрак. Появление Мэри и Нотта не прервало их оживленного разговора – те даже не обратили внимания на это, словно Мэри с самого начала жила в этом особняке, вместе с ними. — Насчет еды у нас все просто – каждый готовит себе сам,— сообщил Нотт Мэри, и вышел – видимо, он уже поел ранее. Только сейчас сидевшие за столом волшебники соизволили посмотреть на волшебницу, которая, не растерявшись, тут же взяла необходимые продукты и начала готовить себе завтрак – омлет с ветчиной и тосты. — Смотрите-ка, наша новая соратница, наконец, проснулась!— заметил Руквуд издевательским тоном, обращаясь ко всем остальным Пожирателям смерти,— почему-то я всегда думал, что уборщицы должны вставать раньше всех! Раздался гогот – завтракающим волшебникам показалась шутка Руквуда необычайно смешной, и тот, злорадно скалясь, продолжил издевательства: — Мы так вчера обрадовались, когда узнали, что в особняке появилась своя уборщица! Наверное, ты на коленях умоляла повелителя о том, чтобы лично вылизать дюйм за дюймом все те комнаты, что погрязли в грязи за эти годы. Только подумать, как может опуститься чистокровная волшебница. А ведь ты как будто наравне с нами… Внезапно издевательский гогот стих. Руквуд недоумевающее оглядел своих приятелей – все они словно застыли в ожидании чего-то ужасного — и не увидел Мэри, что повернулась ко всем лицом, горя жаждой мщения. С искаженным лицом Мэри направила свою волшебную палочку на обидчика, и вскоре Руквуд под действием ее воли усердно жевал сгоревший дочерна тост до тех пор, пока Мэри не ослабила действие заклинания. Только после этого он рухнул под ноги Мэри, что взирала на него сверху вниз с отвращением и величайшим презрением. — Быстро же ты забыл, как умолял меня пощадить твою никчемную жизнь,— сказала она полным холодной ярости голосом, отдавая свое унижение обидчику сторицей,— как и то, что был поражен в тот день, когда пришел в мой дом, сопровождая Волан-де-Морта. Видимо, в окружении своих соратников ты почувствовал себя гораздо сильнее, раз опустился до оскорблений в мой адрес. Раздался издевательский смех – Пожиратели смерти, переглядываясь друг с другом, смеялись теперь над своим глупым товарищем так же, как до этого смеялись над Мэри. Волшебница услышала одобрительные выкрики, но возвращаться к приготовлению завтрака не стала, ожидая какой-нибудь мести от Руквуда. И та не заставила себя ждать – с красным от гнева и унижения лицом он замахнулся палочкой, едва поднявшись с пола, но… Мэри не дала сделать ему что-либо еще, мгновенно парализовав того долговременным заклятием, что изобрела сама. Волшебники язвительно прокомментировали поражение Руквуда, ни один из них даже не попытался помочь ему. Мэри же, ухмыляясь про себя, наконец-то смогла поесть. — Так значит, повелитель не давал тебе задания очистить комнаты особняка?— поинтересовался Мальсибер, молодой колдун с черными волосами до плеч и чуть раскосыми темными глазами на смуглом лице. — Именно это он мне и поручил, когда увидел, как я очистила свою комнату,— ответила Мэри, в быстром темпе поглощая завтрак,— и дал на все про все месяц. В нескольких местах за столом прозвучал удивленный свист, тут же стихнувший – похоже, многим присутствующим было известно, сколько именно комнат стояли нетронутыми. — Не жалеешь теперь, что так постаралась для себя?— спросил Яксли, усмехаясь. — Нет. По крайней мере, моя обитель не будет напоминать хлев, а что касается работы…Что ж, я уже к ней привыкла,— ответила Мэри с достоинством, и, ничего не добавив более, поднялась из-за стола и вышла в коридор, думая только об уборке. Начала она свою тяжелую работу с самого конца коридора, в дальнейшем думая передвигаться в шахматном порядке. Комната, что была первой, представляла собой кабинет – письменный стол, кресла и множество книжных полок и шкафов, что так же, как и полки в комнате Мэри вчера, пустовали. Эта комната была захламлена гораздо сильнее, чем та, что досталась волшебнице, вдобавок, все предметы напоминали собой решето, пронзенные то ли какими-то холодными орудиями, то ли заклятиями. Мэри, помня свой вчерашний вечер, убирать пыль и чинить предметы пока не стала, сначала обшарив письменный стол на предмет насекомых. Их, к ее огромному удивлению, было совсем немного, но это, разумеется, было и хорошо. А вот очищение комнаты от грязи и пыли затянулось – весь ковер был покрыт чем-то бурым, напоминающим кровь, и упорно не хотел оттираться. Применив все существующие заклинания очищения, Мэри так и не добилась успеха и просто-напросто превратила ковер в пыль, рассудив, что Волан-де-Морт вряд ли вспомнит о существовании этого ковра, а, значит, и пенять на его исчезновение не станет. Покончив с ковром, она долго возилась с паутиной – та, едва исчезнув, появлялась снова, неизвестно откуда, блестя своими тонкими, но прочными нитями. Найдя причину этого странного явления – маленьких, почти микроскопических паучков, что плели свои тенета с умопомрачающей быстротой, Мэри безжалостно уничтожила их несколькими меткими заклинаниями. Дальше дело пошло значительно бодрее, и к вечеру комната совершенно преобразилась: все сияло чистотой и выглядело чрезвычайно богато и одновременно празднично. Волшебница оставила ту цветовую гамму, что была в обстановке комнаты ранее – коричнево-палевых оттенков, просто освежила занавески и, разумеется, обивку кресел. Над этой комнатой Мэри не старалась так, как вчера над своей новой обителью, но все равно потратила и сегодня уйму сил. И, разумеется, теперь ей требовалось немного подкрепиться – обед она пропустила, но на ужин еще успевала. Оглядев комнату одновременно прощальным и придирчивым взглядом, Мэри вышла в коридор, чтобы минутой позже войти в кухню. Сейчас помещение пустовало – видимо, ужин остальных Пожирателей смерти проходил гораздо позже, но так, как справедливо рассудила Мэри, было даже лучше – к одиночеству она уже привыкла и считала его гораздо более выгодной альтернативой компании Пожирателей смерти. Уже поднимаясь на второй этаж, Мэри подумала, можно ли ей выйти из особняка хотя бы на недолгое время – она очень любила прогулки на свежем воздухе и, бывало, могла часами гулять по лесу, что располагался неподалеку от ее дома. Чтобы ответить на этот вопрос, ей нужен был кто-то из Пожирателей смерти, или, еще лучше, Волан-де-Морт, но коридоры были пустынны, а без разрешения покидать особняк даже для краткой прогулки Мэри не решилась, вспомнив о том, что при выходе нужно применить определенные чары, а она их не знала. Так что пришлось ей довольствоваться тем воздухом, что проникал в ее комнату через широко открытое окно. Волшебница забралась на подоконник с ногами, подставив лицо приятным дуновениям ветра, и закрыла глаза, почти сразу же войдя в мир грез. В реальность ее ввел стук закрывшейся двери и легкие шаги вошедшего человека. Круто обернувшись и попутно чуть не выпав из окна, Мэри наблюдала за тем, как хозяин особняка, Волан-де-Морт, приближается к ней. — Наслаждаешься отдыхом?— заметил он, подойдя к Мэри на расстояние вытянутой руки и вглядываясь в ее лицо. Мэри кивнула, легко спрыгнув с подоконника. — Ты что-то хотел?— спросила она, вопросительно изогнув правую бровь,— надеюсь, не наказать меня за урок, что я преподала Руквуду сегодня утром? Волан-де-Морт хищно улыбнулся, блеснув глазами. — За что же тут наказывать?— поинтересовался он, вызывая на губах Мэри легкую улыбку,— тебя пытались оскорбить, ты достойно ответила – что же тут может быть предосудительного? Уверен, что Руквуд и сам понимает, что поступил очень необдуманно – и это притом, что своими глазами видел то, на что ты способна. — Он наивно думал, что здесь, на их территории, я буду вести себя тише воды, ниже травы, но ошибся. По мне, так он должен быть благодарен мне – я еще до этого сохранила ему жизнь, да и сегодня даже пытать его не стала, ограничилась лишь… — Почему же ты не убила его ни тогда, ни сейчас?— перебил волшебницу Волан-де-Морт,— посчитала себя выше такой жестокости? Мэри покачала головой. — Просто не смогла – он так умолял меня пощадить его, чуть ли не со слезами – сработала обычная жалость. — И сегодня? Мэри прищурилась – подобные вопросы казались ей излишними, и она поспешила выразить свои чувства: — Ты как будто недоволен моим поступком? — Нет, почему же,— хмыкнул Волан-де-Морт,— к тому же, Пожирателей смерти пока что не слишком много, именно поэтому я не могу позволить себе или кому-то еще убить одного из них без уважительной на то причины. Мэри кивнула и вспомнила, почему совсем недавно желала встретиться с Волан-де-Мортом. — У меня возник один вопрос, решить который в состоянии лишь ты...— начала она, но маг ее вновь перебил: — О том, можно ли при желании сбежать из особняка? — Нет,— усмехнулась она,— могу ли я покидать особняк на некоторое время, скажем на час? — Это одно и то же,— перебил ее Волан-де-Морт, блеснув глазами,— просто формулировка другая. -Так да или нет? — А зачем? Навестить кого-то из своих министерских приятелей и вернуться сюда, дабы стереть особняк с лица земли? В голосе мага звучала ирония, но в глазах его вспыхнуло пламя. — Если ты так этого хочешь, я могу устроить облаву на особняк,— ответила Мэри,— но, вообще-то, подобная мысль вряд ли осуществится – среди моих сотрудников для меня не было ни одного друга, да если бы и был…. Ты ведь не заставлял меня присоединиться к твоим сторонникам, я сделала этот выбор сама. И прекрасно понимаю, что теперь являюсь врагом всем тем, кто еще недавно мог рассчитывать на мою помощь, и уже не побегу к ним за утешением и поддержкой в случае чего. Волан-де-Морт был удовлетворен ее словами, и не замедлил поинтересоваться: — Тогда что именно ты забыла вне особняка? Дом, в котором ты раньше жила, продан, так что… — Я просто хочу гулять по лесу, что окружает особняк,— выпалила Мэри,— прогулки на свежем воздухе уже давно стали привычкой для меня, и я просто не могу по-другому. Мне нужно, хотя бы около часа, пройтись по лесным тропам, и это все, чего я прошу. Она думала, что Волан-де-Морт откажет выполнить ее просьбу, но тот, к ее изумлению, сказал: — Твое желание будет выполнено. Но только после заката и не больше получаса. Мэри кивнула, понимая, что на лучшее ей рассчитывать не приходится. По крайней мере, пока. — Но только при условии с твоей стороны – ты не должна покидать пределы здешнего леса, иначе я заставлю тебя пожалеть о своеволии,— добавил Волан-де-Морт жестко. Дождавшись от Мэри очередного кивка, он незамедлительно покинул комнату волшебницы, а она, захлопнув окно, легла спать – ей требовался хороший отдых, ведь неизвестно точно, что именно ждет ее завтра. Но следующий день, так же как и те, что последовали за ним, был похож на предыдущий день – еще одна неубранная и пыльная комната, что нужно было очистить. Но на этот раз после утомительной работы Мэри гуляла по окрестному лесу, наслаждаясь кратковременной свободой. За ней как будто никто не следил, но она все равно вернулась в особняк в срок, отлично зная, что Волан-де-Морт сможет легко узнать о неповиновении с ее стороны. Назавтра она успела убраться в двух комнатах, и уже хотела идти на ужин, когда увидела необычную дверь, крайне не похожую на остальные. В ее центре была изображена двенадцатиконечная звезда, которую окружали переплетающиеся спирали, прерываемые идущими от лучей звезды зигзагами, а вокруг этого рисунка, словно выжженного на гладкой поверхности двери, шли письмена на непонятном языке. Мэри, было, хотела открыть дверь, но не смогла – даже самые мощные отпирающие чары не действовали. — Эта комната не нуждается в чистке,— произнес вдруг холодный до жути голос, заставив Мэри резко обернуться. Говорил Волан-де-Морт, и в выражении его лица волшебница очень ясно увидела недовольство.— Сюда захожу лишь я. — Поэтому-то я не смогла ее открыть,— протянула Мэри, вновь пронзая пристальным взглядом загадочный рисунок,— а почему именно на этой двери такой необычный рисунок? Это ты сделал…? Волан-де-Морт посмотрел на нее таким взглядом, что она осеклась, не договорив – поняла, что ее любопытство неуместно и может быть наказано. Но никакого наказания не последовало – маг, чуть пригасив злость в глазах, произнес: — Тебе не стоит знать об этой комнате ничего, кроме того, что входить в нее запрещается. И не пытайся открыть эту дверь – тебе не хватит ни силы, ни умения. Мэри растерянно кивнула, и поспешила к своей комнате, невольно думая о том, что же в той комнате такого секретного. И насколько могущественной надо стать, чтобы открыть эту дверь… Так и проходили дни, превращаясь в недели. Мэри трудилась, не покладая волшебной палочки, успевая иногда за день прибрать целых три комнаты, а, временами еле управляясь с одной. Она неизменно выходила на короткую прогулку в Безмолвный лес, как окрестила то множество деревьев, что окружали особняк со всех сторон – в этом лесу в любую погоду было необычайно тихо, не слышалось трелей птиц, не было ни следа зверя. Лишь могучие деревья, попиравшие землю своими узловатыми, выходящими на поверхность, корнями, чьи листья едва пропускали солнечный свет, отчего казалось, что под пологом деревьев царят вечные сумерки. И, гуляя здесь, невольно вспоминала ту загадочную дверь – но с каждым днем все реже, пока не решила, что ее любопытство не утолить, и стоит забыть об этой комнате. Медленно, но верно, наступил июль, неся с собой невыносимую жару и духоту, что преследовала Мэри день за днем, сдавливая горло железными тисками. К тому времени волшебница уже приступила к наведению порядка в комнатах, расположенных на третьем этаже особняка. Одной из них была та, что напомнила собой кабинет зельевара – многочисленные колбы и реторты, различной формы и состава котлы, и шкафчики для ингредиентов. В них были лишь одинокие и тощие связки волос единорогов – все остальное, видимо, было перемещено в другую комнату зельеварения, что была расположена на первом этаже. Мэри тогда долго вымывала из колбочек остатки зелий, некоторые застыли на дне колб наподобие цемента – волшебница их, разумеется, вымывать не стала, просто превратив в пыль. Несколько дней спустя Мэри прибиралась в комнате, что была расположена почти в самом конце коридора третьего этажа и напоминала склад ненужных вещей, нагроможденных друг на друга и, скорее всего, принесенных из остальных комнат. Большей их частью была обычная рухлядь, что вышла из обихода – старые предметы мебели, годящиеся разве что, на растопку каминов, но попадались и довольно необычные вещи. На третий день уборки в этой комнате Мэри обнаружила зеркало, что стояло в самом углу комнаты, и было накрыто тканью. Оно почти доставало своей верхушкой до потолка, а его рама изображала ощеренную зубами пасть неведомого чудища, и была сделана из чего-то, что напоминало кость. Почему-то это зеркало необычайно заворожило Мэри – волшебница, оглядев его раму, попыталась заглянуть в его глубины, но эта попытка не принесла ничего хорошего – внезапно ей показалось, что неведомая холодная рука коснулась ее сердца, стремясь то ли заморозить его, то ли вырвать из груди. Задыхаясь от волны ужаса, что завладела ее душой, Мэри отчаянно взмахнула палочкой, произнося внезапно всплывшие перед ее взглядом слова со старого пергамента, содержавшегося в медальоне. Медальон как будто помогал волшебнице, подсказывая правильное произношение. В одно мгновение ослепительно полыхнуло, заставив Мэри зажмуриться, одновременно с этим неведомая тварь отступила, словно поняв, что волшебница имеет власть над ней. Ошеломленным взглядом Мэри уставилась в глубину чертового зеркала, пытаясь осмыслить, что именно ей угрожало и благодаря чему ей удалось избежать, казалось бы, неизбежного, но ничего необычного не увидела – только свое испуганное отражение. Что же это за слова были, те, которые помогли ей? Нужно будет всерьез заняться написанным на старом пергаменте, вот только где взять необходимую литературу? Так думала Мэри, уже заканчивая прибираться в этой комнате. Перед тем, как уйти, она еще раз оглядела плоды своих стараний, и ее взгляд, разумеется, наткнулся на зеркало. Оно так и стояло – непокрытое, и вновь заворожило Мэри. Волшебница, словно повинуясь внезапному порыву, решила перенести зеркало к себе – она все время надеялась на то, что в какой-нибудь комнате окажется зеркало, так что теперь ее надежды оправдались. Уже через пятнадцать минут загадочное зеркало стояло рядом с кроватью Мэри. Волшебница отметила, что оно необычайно хорошо вписалось в интерьер комнаты, но смотреть в его глубины вновь не стала, памятуя про прошлый раз. Она еще раз внимательно всмотрелась в текст, списанный с древнего пергамента, и ей даже удалось найти те самые слова, что оградили ее от неизвестной твари глубин зеркала. Все три слова шли друг за другом в самом конце текста и начинались с заглавной буквы. Чего-то большего Мэри понять не смогла, сколько ни старалась, но мысленно поблагодарила медальон за поддержку. Спасшие ее слова она выучила наизусть, и один раз опробовала в действии, подойдя к зеркалу в конце этого дня – и вновь тварь зеркала подчинилась Мэри, едва протянув руки к сердцу волшебницы. Через неделю после этого – 12 июля – Мэри наконец-то завершила очистку комнат особняка – на два дня раньше положенного – и впервые сидела, как обычно, в одиночестве, на кухне, поглощая ужин, думая не о том, что завтра ее ждет очередная неприбранная комната, а о долгожданном, вполне заслуженном, отдыхе. Впрочем, именно сегодня ее одиночество было нарушено – едва она приступила к еде, как в комнату завалились четверо Пожирателей смерти – Рудольфус, Яксли, Долохов и Нотт, оживленно что-то обсуждая. При виде Мэри они немедленно замолчали и занялись приготовлением ужина. — Ну что, сколько еще ты будешь в особняке на правах уборщицы?— поинтересовался Долохов у Мэри с нотками презрения в голосе,— сколько комнат тебе осталось очистить? — Ни одной,— ответила Мэри,— как раз сегодня я очистила последнюю комнату и теперь… — Последнюю?— повторил Рудольфус, присвистнув. Его соратники воззрились на Мэри с изрядной долей уважения и удивления во взглядах. — Быстро же ты,— заметил Яксли, возвращаясь к приготовлению ужина,— но качественно ли? Мэри фыркнула. — Хочешь – проверь, если не веришь моим словам. Но, вообще-то, в таких делах я всегда добросовестна. — Думаю, что мы все должны сказать тебе за это спасибо, Мэри,— обратился к ней Нотт, присаживаясь за кухонный стол, в его голосе была теплота,— ведь, если бы не ты, нам самим пришлось бы делать эту неприятную работу. Мэри негромко хмыкнула, прекрасно понимая чувства Нотта. Впрочем, хотя Нотт и сказал «мы», никто из его соратников не присоединился к нему, и не поспешил выразить свою благодарность Мэри. Но ей это и не нужно было – раз хоть один из Пожирателей смерти удосужился поблагодарить ее за столь тяжелую работу, значит, она и впрямь делала нечто важное весь месяц, а не просто бездельничала. Уже через пять минут Мэри шла по Безмолвному лесу, как всегда, не встречая на своем пути ни души и наслаждаясь свободой. Она так увлеклась, что забыла про время и, когда, наконец, вспомнила о том, что ей дозволено находиться вне особняка всего лишь полчаса, было уже совсем темно, хотя когда она начинала свою прогулку, солнце еще стояло над кронами деревьев. Ужаснуться своей оплошности и тем, что за ней может, и должно, последовать, Мэри не успела – к ней, со стороны особняка, быстрым шагом приближался Волан-де-Морт. Волшебница совершенно не удивилась тому, что его лицо буквально дышало холодной яростью – в глазах горело безумное пламя, рот был изогнут в злобном оскале. — И как же ты можешь оправдать свое своеволие?— спросил он, буквально сжигая Мэри убийственным взглядом. Она, сумев побороть дрожь, что пронзила ее тело, покрыв его липкой испариной, ответила: — Только тем, что заслужила столь длительную прогулку, закончив выполнение задания, что ты поручил мне месяц назад, и просто увлеклась немного. — И это единственное твое оправдание?— поинтересовался Волан-де-Морт прежним тоном,— чем же можно заниматься два часа подряд? Мэри хотела было ответить, но маг не нуждался в ее словах: глядя прямо в ее глаза, он заставил ее вспомнить каждую минуту, проведенную ею вне особняка, что доказывало правоту волшебницы. Именно поэтому взгляд Волан-де-Морта стал чуть менее жестким. — Сегодня я не стану пытать тебя – как-никак, именно ты привела в порядок две трети всех комнат в особняке. Впрочем, думаю, что теперь, когда ты так хорошо отдохнула сегодня, уже завтра ты можешь получить свой первый урок. Мэри не очень весело, но все же кивнула, впрочем, этот кивок был обращен деревьям – Волан-де-Морта рядом уже не было. Волшебница быстрым шагом дошла до особняка и уже через пять минут была в своей комнате. «Что ж, может, так и лучше,— думала Мэри, уже лежа в кровати,— по крайней мере, скука меня мучить не будет, хотя, еще неизвестно, что хуже – генеральная уборка в особняке или уроки с Волан-де-Мортом».
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.