ID работы: 1796626

Пигмалион и Галатея

Гет
R
Завершён
100
автор
Размер:
603 страницы, 27 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
100 Нравится 335 Отзывы 47 В сборник Скачать

Глава 8

Настройки текста
Аннетт, преисполненная самых светлых надежд и чувств, осторожно проскользнула в прихожую, где, стянув с обеих рук перчатки, принялась торопливо расстегивать пуговицы жакета, чтобы как можно скорее отправиться наверх, а затем, едва дождавшись утра, за чашкой утреннего чая непременно уговорить отца дать согласие на эту поездку. Девушка нисколько не сомневалась в том, что отец непременно позволит им встретиться, пусть не тайно, а у всех на глазах, в присутствии леди Джейн и мистера МакКуновала, но все же провести вместе, почти не разлучаясь, несколько недель, оставшихся до конца месяца, а значит, и самого вечера. Аннетт, переменяя испачканную в грязи обувь на домашние туфельки, отметила, что так, возможно, будет даже лучше для нее самой, потому как она, несмотря на понимание того, что это дурно, поддавалась, невольно оглядываясь на пример мисс Бетти, что как будто именно для этой цели и оказалась ей представлена. Она, быть может, даже уверилась бы в этой мысли, если бы Уильям лично не признался Джозефу в своей перед Бэт провинности, но такого рода мысли — все до одной — были лишними в жизни Аннетт, и девушка это понимала. Ей хотелось, смеясь, отгонять их от себя, словно бабочек, хотелось, чтобы рядом с нею был Джозеф, пусть даже на перемену в его взгляде она по-прежнему не разрешала себе надеяться; чтобы он тоже мог видеть этих непонятливых мотыльков и сад вокруг, и глядеть на нее саму с обожанием, и хвалить собранный ею букет, который и миссис Джейн, вполне возможно, понравился бы ничуть не меньше и очень хорошо смотрелся бы в вазе, что обыкновенно находится в центре обеденного стола. В своих фантазиях мисс Аннетт не забыла даже о воскресных выездах с тем, чтобы посетить церковь, в то время как о собственном отце — его присутствие представлялось девушке каким-то само собой разумеющимся — она не думала вовсе, просто потому что не нуждалась в том, чтобы мистер Портер изменил свое мнение насчет нее. Однако же именно по вине мистера Портера ее хрупким мечтаниям не суждено было сбыться. — Нетта? Как все прошло?.. — достаточно сдержанно, несмотря на то что рассчитывал переговорить непосредственно с Джозефом, по каким-то причинам не пожелавшим показаться в их доме, спросил Марк Портер ненадолго задержавшуюся в холле дочь, когда та проходила мимо гостиной к лестнице, ведущей на второй этаж. Он задал свой вопрос почти осторожно, медленно отстранившись от книги, что лежала в свете настольной лампы, так, словно хотел успеть дочитать абзац и запомнить страницу прежде, чем перейти к разговору с Аннетт. Мистер Портер намеренно прибегнул к данной уловке, потому как именно теперь, узнав обо всем от старшей дочери, он должен был добиться от Аннетт совершенно искреннего и ничем не приукрашенного ответа. Как отец, он обязан был до поры не выдавать своих тревог, чтобы убедиться в том, что с нею все в порядке, что за все это время с его Неттой не произошло ничего плохого. И только ради того, чтобы услышать от нее правду и обзавестись так необходимой ему уверенностью, старик откладывал назревший разговор, к которому готовился нескончаемо долгие часы ее отсутствия. Марк не исключал того, что мог и вовсе отступился бы от этой идеи, если бы Аннетт обнаружила свое волнение и попыталась скрыть то, что молодой человек неуважительно с нею обошелся. Он не стал бы обременять ее, обиженную, стерпевшую в некотором роде унижение со стороны возлюбленного, новыми переживаниями, тяжести которых она, вполне возможно, не смогла бы перенести. Но Аннетт повела себя по-другому и, с одной стороны, успокоила его, а с другой — обрекла на вынесение сурового, не знающего жалости приговора родной дочери — себе самой. — Извините, я думала, вы уже спите, и не хотела беспокоить… — растерянно проговорила Аннетт, остановившись в двустворчатых дверях гостиной, но очень скоро пришла в себя и принялась с улыбкой рассказывать о том, как именно она провела минувший вечер:  — Мы, как вы уже знаете, отец, посетили театр, сегодня ставили «Гамлета», в нем пять актов, но я даже не заметила, как пролетело время, папá, можете себе представить? Мы были вовсе не одни. Признаться, я не ожидала, что Джозеф решит меня представить… Мистер Браун, близкий друг его дяди, правда, приехал один, потому как супруга не могла его сопровождать по причине своей болезни, — Аннетт посчитала возможным пренебречь теми сведениями, которыми она располагала, потому что и сам Джозеф, упоминая в разговоре Бернара, называл его исключительно дядей. — Мне кажется, я им понравилась, — несколько смущенно добавила девушка, — но дорога… просто ужасна. Ах, папá, вы не можете себе представить, как я устала! — со вздохом произнесла Аннетт, но тут же вспомнила о приглашении Джозефа, о котором в своем стремлении рассказать отцу обо всем и сразу отчего-то подумала в последнюю очередь, и, не успев толком перевести дыхание, продолжила: — Джозеф очень просил, а я совсем забыла… Он хотел бы, чтобы на днях мы нанесли отнюдь не официальный визит его семье и остались в качестве гостей вплоть до конца месяца. Джозеф говорил, что… — Хватит! — Марк прервал ее рассказ с тяжелым сердцем, потому что не мог более слышать имени, под которым скрывался этот человек, что так непозволительно долго самым нечестным образом обманывал одну из его дочерей, его самого ввел в заблуждение относительно себя, а Ингрид… — нет, никогда достойный отец не простил бы того, о чем решилась поведать ему старшая из его дочерей, которой даже вынужденная вежливость по отношению к жениху сестры стоила, должно быть, невероятных усилий. Так думал Марк, на чьих глазах миссис Ренфилд, дождавшаяся ухода мисс Аннетт и ее кавалера, предавалась долгим рыданиям и сокрушалась об участи сестры, что по неведению, по причине подлой изворотливости вышеупомянутого человека предала ее. Он понимал, что слезы Ингрид, попросту не снесшей подобного оскорбления, по каким-то причинам не сумевшей испросить защиты у собственного супруга, а потому вконец отчаявшейся и пришедшей искать помощи у отца, предостерегли его от, возможно, первой и единственной, едва не совершенной им, но поистине ужасной ошибки. Аннетт же непонимающе, ланью, подстреленной одним его словом, глядела на отца и все еще тихонько и как-то глуповато улыбалась ему, не зная, чем именно оказалась вызвана эта перемена в нем, не понимая, почему он не рад, не счастлив за нее? В беззащитной растерянности, оставленная каждой из своих мыслей, Аннетт безропотно ждала от отца каких-то слов, приговора, что, вне всяких сомнений, уже был составлен для нее. Девушка поняла это по одному только взгляду, а потому незаметно притронулась к кольцу на безымянном пальце левой руки. Она, покинутая всеми, кроме него, была не одна и знала только, что нужно просто выслушать все то, что скажет отец, а после написать Джозефу, и он приедет, обязательно приедет, как и обещал, потому что сомнений в том, что разговор этот напрямую коснется его, Аннетт, увы, также была лишена. — Я понимаю, — сжалившись над дочерью и стараясь говорить как можно спокойнее, произнес Марк, не зная, как подступиться к ней, как сквозь душу и трепещущее сердце словом достигнуть ее сознания. — Я понимаю, ты ни о чем не знала… Подойди ближе. Аннетт повиновалась, в молчании подойдя к отцу и сев у его ног так, что рука старого аристократа, покоившаяся на подлокотнике кресла, оказалась у ее губ. Аннетт, заметив его волнение, мягко взяла отца за руку и, опасаясь того, что оно может перерасти в раздражение и даже гнев, склонила голову, прижавшись щекой к морщинистым, измученным артритом пальцам. Мистер Портер собирался с духом, приготовлялся к разговору, что должен был разрушить иллюзорное и недолговечное — молодые люди обыкновенно очень скоро теряли интерес к девушкам после того, как получали от них желаемое! — счастье дочери, в которое она тем не менее верила по-настоящему. Аннетт же, предчувствуя какую-то беду, опасность для себя и своего чувства, ласкалась к нему, прося прощения уже за то, что возвратилась домой так поздно, ведь она, ничего не зная о названии спектакля, действительно не могла судить о его продолжительности. — Об этой поездке не может быть и речи, Аннетт, как и о любых других твоих встречах с этим человеком. О чем я только думал, давая согласие на этот во всех отношениях неравный брак?! О, если бы только Ингрид рассказала обо всем раньше, я не позволил бы ему переступить порог этого дома, моя девочка… Аннетт, твой жених, если оно все так и происходило… Понимаешь, какой это позор, Нетта? Понимаешь, с каким человеком ты помолвлена? Он — преступник, заслуживающий смертного приговора, и иного выбора у меня нет… — Аннетт, стискивая ладонь отца и пальцами разглаживая частые сеточки морщин на ней, таяла; ей казалось, что еще совсем немного — и она лишится чувств. Она слишком явственно ощутила, что за время ее отсутствия произошло что-то ужасное, и оттого беззвучно плакала. Аннетт, не веря в то, что та самая Ингрид, с которой они едва успели примириться, с которой всю жизнь были так хорошо дружны, могла подобным образом обойтись с нею, ее счастьем и семейным благополучием, целовала влажную от собственных слез руку отца и просила его остановиться, перестать терзать ее только-только зажившую душу и больше не бередить едва затянувшихся ран, в то время как мистер Портер дрожащей рукой проводил по ее волосам, стараясь хоть как-то успокоить и уберечь от еще не нанесенного им самим удара. — Еще двадцать шесть лет назад за подобное мистер МакКуновал взошел бы на плаху и был публично повешен в точности, как какой-нибудь убийца или вор. Ты, может быть, еще не можешь этого понимать, ты молода… Влюблена… — Марк с видимым трудом наклонился к дочери, чтобы обнять несчастную, еще недавно такую счастливую девушку, исполненную приятных впечатлений и трогательных чувств к человеку, который ничего подобного не заслуживал. Просто потому, что Аннетт не застала времен твердой, незыблемой, не поносимой каждым столичным повесой морали, она не могла принять серьезности тех обвинений, что выдвинула против Джозефа ее сестра, и понять всех тех нравов, в которых, как предполагал мистер Портер, должен был воспитываться ее жених. И именно оттого, что Джозеф уже тогда находился в сознательном возрасте, его преступление против нравственности казалось сэру Марку Портеру еще более тяжким. — Признаться, я не желал бы даже слышать о нем... — в замешательстве подступился мистер Портер, который не понимал, для чего мистеру Ренфилду длить знакомство, когда о случившейся не так давно помолвке еще никто не знал, кроме семейного круга; для чего рисковать, держась за внешние приличия только потому, что оказался всего один свидетель, а этого недостаточно для того, чтобы наверняка выиграть процесс: пусть этот кузен клянется на Библии и говорит как христианин! — Но мистер Ренфилд по-прежнему рассчитывает на публичное извинение со стороны обидчика своей жены, кроме того, он великодушно готов простить его и ни в чем не винит близких родственников мистера МакКуновала, которые были приглашены им до того и, разумеется, ничего не знали о скрытых помыслах этого человека — настоящего сосредоточения всех людских пороков. Ингрид нуждается в твоей поддержке, и я боюсь, что твое присутствие на этом вечере даст повод приехать и ему, а потому и сам намерен присутствовать там. Выходит, встречи с ним нам не избежать, однако же я сделаю все для того, чтобы она оказалась последней, даже если ты откажешься объявить мистеру МакКуновалу о расторжении помолвки, потому как в противном случае я поставлю его в известность лично. Уверяю, моя дорогая, что никаких преследований тебе не нужно будет опасаться — он не посмеет. Он, этот несдержанный человек, многое потеряет и о стольком же пожалеет… Нетта, милая, я знаю, каково… Прости, моя милая, но я не пущу, не позволю тебе уехать… не с ним, — Марк Портер по-старчески боязливо и виновато, даже растерянно касался ее вздрагивающих плеч, опасаясь лишь того, что неразумная молодость и пыл влюбленности заставят Аннетт укорить во всем его одного. Его, лишенного иного выбора и, верно, давно пожалевшего о том, что решился на этот разговор лично, а не отправился к Джозефу и не предложил тому денег, чтобы молодой человек отказался от задуманного злодеяния и пока еще не поздно сознался в том, что все это время просто-напросто обманывал Аннетт. Мистер Портер не сомневался, что подобное признание обошлось бы Джозефу отнюдь не так дорого, как обходилось теперь ему, если вообще чего-нибудь стоило. Марк уже не первый раз представлял, как стал бы настаивать, как глумливо ухмылялся бы в ответ на его слова Джозеф, и тогда мысли истинно и равно любящего обеих дочерей отца доходили до дуэли, до той печальной развязки, после которой он, разумеется, отправился бы в тюрьму с твердым убеждением в том, что аферист и шарлатан, пробравшийся в их дом под личиной человека приятного и образованного, мертв. Однако же в настоящую минуту мистер Марк Портер был занят лишь страданиями младшей дочери, что плетьми слез ложились на его изношенное, вовсе не черствое, но справедливое сердце. Он осторожно повернул ее лицо к себе и, взглянув в воспалившиеся от слез глаза, со слабой надеждой в голосе спросил:  — Кого ты защищаешь? Подумай, кого?.. — Грид все лжет… Она все придумала, — изо всех сил пытаясь говорить разборчиво, произнесла Аннетт, глядя в увлажнившиеся и оттого чуть-чуть поблескивающие глаза отца и стараясь сдержать собственные, подступающие вновь слезы обиды и досады. Она мечтала теперь суметь как-нибудь успокоиться и, возможно, даже поблагодарить отца за то, что тот принял решение не отказывать ей в последней встрече с Джозефом, так как была уверена и не раз повторила про себя, что уже и этого будет достаточного для того, чтобы он нашел способ все уладить и спасти ее израненную любовь, просто возразив им всем. — Вы, отец, может быть, полагаете, что я обманута, что ничего не знаю… — Аннетт судорожно всхлипнула и, извинившись, поднялась на ноги, поддерживаемая очнувшейся внутри нее глубоко обиженной и истово любящей женщиной, молчаливой и тихой, но, в отличие от нее, сильной, — но я видела, как Ингрид смотрела на него, еще не зная о нашей… нашем разговоре о предстоящей помолвке. Я постыдилась бы так смотреть даже на собственного мужа, находись мы в обществе. Я не знаю, на что рассчитывала миссис Ренфилд тогда и чего хочет добиться теперь, приводя свою угрозу в исполнение, но Джозеф ни к чему ее не принуждал, я знаю, он всего лишь желал отомстить мистеру Ренфилду за то оскорбление, что тот нанес ему, будучи гостем в доме его отца. Америка оказалась вовсе не такой, какой писали о ней в газетах, что мы с вами читали, отец. Обещанные участки земли доставались людям не так легко и обошлись много дороже, чем те могли предположить, и не кто иной, как именно Джозеф, представлял меня на тех гонках и выиграл землю. Он не заслужил насмешек со стороны мистера Ренфилда, а насмехался Генри как раз таки над его хромотой, хотя сам не мог даже предположить, когда и при каких обстоятельствах она была им получена. Позвольте мне сказать грубость, но на месте Джозефа мистер Ренфилд едва ли поступил столь же благородно и, я уверена, не пошел бы на такой риск ради какой-нибудь танцовщицы. Вы, может быть, будете удивлены, но я танцевала в той таверне, где мы впервые встретились, канкан и пела совершенную бессмыслицу, какие-то глупые французские песенки, папá, — Аннетт нарочно обратилась к отцу по-французски, подчеркнуто напомнив ему о том, что обучалась ему совсем для иных целей, и тут же зашлась краской стыда, потому что при Джозефе она следила за своей речью и старалась говорить исключительно по-английски, дабы ничем не напоминать ему о своем прошлом и не вспоминать о нем самой, а ласковое обращение никогда прежде не связывалось в ее мыслях с оставленными далеко позади днями. Девушка чуть-чуть задыхалась, мелко и прерывисто втягивая ртом воздух и прикрывая глаза, но продолжала с завидным, не замечаемым за нею ранее упорством защищать то, что было дорого ей и той женщине, которой особенно нравилось не говорить, а целоваться и скрываться в объятиях любимого от всего прочего мира. Аннетт непременно послушалась бы ее и рассказала бы отцу еще больше, если бы не была убеждена в том, что мистер Портер просто не сможет понять тех правил и условностей, которых они с Джозефом придерживались, не одобрит некоторых его провинностей и тех вольностей, которые позволяла ему она сама. — Возможно, теперь вы сочтете Джозефа достойным руки той, которую он спас, взяв большую часть расходов на себя, и возвратил вам еще не испорченной и не успевшей познать крайней нужды. Шансом вернуться к приличному существованию я обязана исключительно ему, и… я, наверное, склонна думать, что все дело даже не в Судьбе и его желании убедиться в силе влияния на человека высших материй, а в невозможности предоставить мне подходящих для комфортного существования условий, в моем чрезмерном внимании к его болезненному состоянию, глупости и навязчивости… Я только теперь понимаю, как может быть неприятно столь пристальное внимание пусть даже к такому незначительному увечью, кроме того, ему пришлось взвалить на плечи дяди процесс оформления бумаг и, возможно, строительство дома тоже. Вы его не знаете, вы не видели, как предан он был идее, как недоволен, почти оскорблен был вынужденным пленом постели, с каким трудом терпел мое присутствие, а я, скорее, мешала, потому что, как я понимаю теперь, на тот момент мне действительно лучше было уехать… — Аннетт, разгоряченная необходимостью оправдать не столько того человека, о котором шла речь, сколько свои чувства к нему, не могла заметить того, как искажает факты, которых не отрицал даже сам Джозеф. Она поступала так ненамеренно, не отдавая своим словам отчета, не обдумывая и не осмысляя их. Мисс Аннетт не заметила даже того, что слезы уже давно высохли на ее горящих равно от стыда и негодования щеках, а мистер Портер сидел, опершись локтями о колени и обхватив руками поседевшую голову, и, казалось, винил себя в том, что совершил что-то непоправимое, позволив этой трагедии произойти. Он незаслуженно обидел дочь и того человека, который, может, и был достоин порицания, но в действительности оказался куда меньшим подлецом и многое сделал для его Нетты, которой он, отец, по мягкосердечию своему разрешил отправиться в Штаты совершенно одной для того, чтобы стать самостоятельной мисс нового типа, о которых так часто писали газетчики. Марк не понимал теперь, почему так слепо верил утешающим письмам дочери, печали которой на протяжении полугода, оказывается, не в состоянии был понять правильно, как и замкнутости и неловкости, которую она всякий раз испытывала, стоило их узкому семейному кругу немного расшириться. — Эта тема мне откровенно неприятна, отец, но я по-прежнему не могу назвать ни единого поступка, за совершение которого Джозеф заслуживал бы быть осужденным на повешение, — на этих слова голос Аннетт снова дрогнул и вдруг совершенно ослаб, как то обыкновенно бывает после длительного напряжения. Однако же в куда более значительной степени этой перемене поспособствовали незамедлительно представившиеся ей картины казни и лицо Джозефа. Его глаза, в которых она смогла прочесть лишь его непоколебимую уверенность в собственной правоте и отчаянно истовую, сохраненную до последней минуты веру в расположение к нему покровительницы всех игроков и авантюристов, а после и связанные веревкой неподвластных ему обстоятельств запястья, и неровный шаг по деревянным ступеням, и почти брезгливую попытку избежать чужих прикосновений. Мисс Аннетт до слез тронул этот взгляд, в котором она не нашла любви к себе и страха перед виселицей или же осуждением общества, и потому, зажмурившись, словно для того, чтобы не видеть, как написанная яркими красками воображения казнь приводится в исполнение, она заговорила вновь, охваченная многими дурными предчувствиями: — Если он забыл мне то, что я на глазах многих мужчин поднимала свои юбки, и ни разу не позволил себе упрекнуть меня этим, то почему я не могу простить ему этой ошибки, потому как даже изменой я не вправе ее назвать? Почему, отец? Потому что Грид, должно быть, очень несчастлива в браке и пребывает в уверенности в том, что в таком случае я тоже не заслуживаю семейного счастья? Однако я ее взглядов не разделяю, а потому мне остается только пообещать вам, что Джозеф, если потребуется, все объяснит и, возможно, справится с этим лучше меня. Послушать вас, так я совсем глупа и неразборчива… — тоном всерьез обидевшегося ребенка обронила Аннетт, — но если бы вы только знали, отец, какое доверие я питаю к этому человеку и как мне жаль, что я при всем желании не смогу оправдать его в ваших глазах, то, верно, не настаивали бы на том, чтобы я сделала выбор… Я, наверное, должна сказать вам, что откажусь скорее знать Ингрид, чем объявлю Джозефу о том, о чем вы так просите, чем позволю себе нанести ему такое оскорбление… Я знала женщин, которые и за меньшее умели быть благодарны, несмотря на то что в их распоряжении были одни только пустые обещания… Извините… — Аннетт, почувствовав, что выдохлась за время своего монолога, испуганно отступила к двери, не отводя взгляда от отца, которому, должно быть, больше всего на свете хотелось наутро обнаружить себя уснувшим над книгой и принять все произошедшее за дурной сон, понять, что ничего подобного ни с одной из его дочерей не приключалось никогда, и суметь открыто посмотреть в глаза младшей из них. Мисс Аннетт, закрыв за собою дверь и поспешив к лестнице, хотела думать, что оставила за ней ту не знакомую ей женщину, что нашептала на ухо все эти ужасные вещи, которые она, в свою очередь, выговорила отцу, неосознанно поставив его в еще более затруднительное положение, заставив бояться уже за ее репутацию. Она и те образы, что прошли перед ее глазами, показав настоящее в жестоком прошлом и, казалось, позволив явственнее представить, возможно, недалекое будущее, в котором у Джозефа просто не останется сил смеяться над превратностями судьбы, хотела запереть в гостиной вместе с застывшими в воздухе словами и растерянным, ничего не понимающим родителем. Но все они невидимой и неотлучной свитой по-прежнему следовали за нею вверх по лестнице, чтобы помочь Аннетт самым прямолинейным образом сообщить миссис Ренфилд свои мысли на ее счет. Девушка действовала нетерпеливо, миновав узкий коридор, она, поджав губы, легким нажатием на ручку двери открыла ее, но никого в комнате Ингрид, стремящейся выйти победительницей даже из этой пренеприятнейшей и грязной, чудом не получившей широкой огласки истории, не застала. Ее отсутствие обезоружило Аннетт, и она, оставленная, наконец, той женщиной — воплощением какого-то еще не понятого ею чувства, зашлась судорожными, слабыми всхлипами, очень скоро перешедшими в настоящие рыдания от жалости к отцу и себе самой, и почему-то к милой танцовщице Молли, что отчего-то вспомнилась ей теперь: такая же влюбленная, как и она сейчас, такая же несчастная, неуверенная во всем и не могущая найти кого-нибудь, кому бы смогла открыться, а потому, несмотря на многочисленные шпильки, с блаженным изумлением рассказывающая им с Роуз и Грейс о некоем Реджи — предпринимателе, что нашел освоение Запада выгодным и что-то ей пообещал… Девушка подумала, что, возможно, точно так же, с воодушевлением и плохо скрываемым восхищением, она могла бы поделиться с мисс Лили тем, как сильно любит ее брата, потому что Джозеф, хотя и бывал с нею категоричен, в отличие от многих, никогда не проявлял к ней жестокости и, вероятно, всегда — даже когда она сама того не понимала — действовал, исходя из соображений ее дальнейшего благополучия. Аннетт, опираясь рукой о стену, нетвердыми шагами направилась в свою комнату, чтобы написать Джозефу, который, как ей казалось, имел право знать, как и кем спутаны его карты, и должен был быть оповещен об этом как можно раньше. Девушка не умела понять, как могло все так перемениться, как могло случиться так, что ее всеобъемлющее счастье вдруг прекратилось и иссякло, окончательно опустошив ее, до того всецело состоящую из одного только нелепого и светлого, а потому неразличимого при свете дня чувства. Аннетт несильно толкнула дверь рукой и в бессилии опустилась за туалетный столик, а затем, стараясь не глядеть на собственное отражение, извлекла из маленького ящичка, который она не имела обыкновения запирать, как и все прочие, просто потому, что не успела еще обзавестись секретами от сестры, лист плотной бумаги, приготовившись начать письмо отнюдь не любовного содержания. Письмо — истошный крик отчаявшейся души и мольба о помощи; письмо — неровный от обиды почерк и неразборчивые буквы, впитавшие в себя сорвавшиеся с сердца капли неиссякаемых слез; письмо — предупреждение и надежда, ведь им обоим будет лучше, если Джозефу не придется импровизировать, если оставшееся время позволит ему обдумать все заранее. Аннетт собиралась начать письмо, ради ответа на которое готова была дожить до завтра и все-все перетерпеть, но взгляд ее задержался на оставленном на столе ювелирном футляре, и девушка, открыв его, осторожно взяла невесомое украшение в руки. Она отчего-то вспомнила о том, что мистер Браун или даже сам Джозеф — она не могла сказать точно — в ходе разговора упомянул какой-то недавний выигрыш, и поняла, что держит в руках то, на что он, возможно, обменял свою удачу — подарок ревнивицы Фортуны, не пожелавшей простить ему соперницы. Подобная догадка, порожденная расстроенными нервами и волнением, заставила Аннетт вздрогнуть, но поначалу показавшееся ей чужим и мертвенно-холодным колье согревалось в ее руках, и теперь Джозефа в нем было ничуть не меньше, чем в тонком кольце на ее пальце или же в той перчатке, что он целовал… Девушка медленно подняла глаза на свое отражение и ослабевшими руками приложила колье к груди. Аккуратно расправив паутину его звеньев дрожащими пальцами, Аннетт окончательно решила, что не только не отринет его, но и наденет на следующую встречу в доме сестры, чтобы сделать приятное тому, кто, назвавшись любящим, прошлым вечером преподнес это украшение в качестве подарка. Оно, несмотря на то что было выбрано лично для нее и шло ей, оттеняло собой заплаканное и неприметное лицо и походило на тот завершающий штрих, который Джозеф пока не мог нанести, но, верно, хотел, по крайней мере, наметить… Мисс Портер, несколько раз прерывисто, спазмически вздохнув, бережно переложила колье на стол, но не стала убирать его в обитый бархатом футляр. Едва успокоившись, она решилась наконец начать письмо, переступив через некоторую робость и отсутствие привычки, потому как повод — единственное, чем она располагала, Джозеф просто не мог счесть незначительным. «Дорогой мистер Джозеф МакКуновал, к моему искреннему сожалению, но по вынужденным и не зависящим ни от кого из нас обстоятельствам мой отец ответил на вашу просьбу отказом. — Аннетт ненадолго остановилась: в какой-то момент ей показалось, что никогда прежде она не позволяла себе говорить так много, а теперь, словно не принадлежа себе, сообщила отцу что-то лишнее и опасалась, что все это каким-то образом выльется на бумагу. Но именно потому, что разговор уже состоялся, а она не знала, как теперь быть, Аннетт нуждалась в наставлении, совете, в его словах и в нем самом. — Позвольте мне не описывать в этом письме всех неприятных подробностей нашего разговора. Мне почему-то представляется, что из них одних он и состоял, потому как миссис Ренфилд не преминула воспользоваться нашим отъездом в своих по-прежнему не ясных мне интересах и обо всем рассказала отцу. Я пишу вам потому, что чувствую себя неотделимой от вас и надеюсь на ваше понимание и прощение в том случае, если я ошиблась, признавшись в том, сколь много вы в действительности сделали для меня… Однако дождаться, даже рассчитывать на ваш приезд я не могла, как не могла и продолжать молчаливо сносить несправедливо обрушившееся на вас недовольство своего отца, но спешу сообщить вам, что нашей помолвке ничего не угрожает. Думаю, в скором времени мой отец смягчится достаточно, чтобы переосмыслить некоторые вещи, касающиеся нас с вами. Вы знаете, он человек справедливый и рассудительный, способный выслушать обе стороны и пересмотреть свое решение, которое, на мой взгляд, можно будет счесть окончательным лишь после того, как вы переговорите лично. — Девушка, выводя на бумаге предназначенные для Джозефа слова, безотчетно старалась уверить в них и себя саму. — Поймите, он находится в не менее затруднительном положении, вы не должны его винить, пожалуйста, услышьте меня и не раздражайтесь за то, что я вынуждена просить вас пока что пренебречь визитами в дом моего отца. Поверьте, что это вынужденная мера, его настояние, но я по-прежнему уповаю на скорую встречу с вами и надеюсь, что вы посетите то собрание, которое я, по известным причинам, буду не вправе пропустить. Я прошу вас непременно быть там, потому что с вами мне будет намного спокойнее, но даже в том случае, если ввиду каких-либо непредвиденных обстоятельств вы не сможете приехать, я не переменюсь в своих чувствах по отношению к вам. Возлагаю свои искренние надежды на то, что ваши дела обстоят намного лучше и что здоровье ваших родных не вызывает никаких опасений. Прошу передать мисс Лили мои пожелания терпения в таком нелегком, но в то же время приятном деле, как музицирование.

С любовью, Энн»

Аннетт решила закончить письмо именно так, своим ласковым прозвищем, которое выбрал для нее Джозеф, чтобы показать, что она на самом деле не холодная, а отзывчивая и нежно любящая, и уверить в том, что, возможно, уже тоскует и отдохновение находит лишь в воскрешаемых воображением минутах забытой морали. Она старалась всячески смягчить свои слова, ничуть не скрывая того, на какую реакцию со стороны Джозефа на самом деле надеялась, и, решив перечитать составленное послание во избежание какой-либо путаницы, не заметила, как смягчилась сама, любовно перегнув бумажный лист на середине. Разумеется, предстоящая разлука удручала ее, но девушка сочла правильным некоторое время быть послушной, потому как этому совету следовала не только Молли, но и мисс Бетти, которые, возможно, в отличие от нее, ничуть не ошибались в своих суждениях. Мисс Аннетт, оставив письмо на столе и рассудив, что пытаться уснуть теперь, после стольких потрясений, просто глупо, самостоятельно переоделась в более скромное домашнее платье, решив ничего более не предпринимать и подождать здесь до пробуждения няни, как вдруг мысль о не состоявшемся до сих пор примирении с отцом неожиданно обожгла ее. Девушка торопливо оставила свою комнату, ничуть не беспокоясь за сохранность своего письма, потому как Ингрид, очевидно, благополучно отбыла в столицу, и неслышно спустилась по лестнице, застав отца в состоянии поистине жалком: Марк Портер, оставшись один, впервые после смерти жены позволил себе слезы, чтобы оплакать свою печальную участь, одиночество и старость, в которых не видел рядом ни одной из двоих дочерей; в которых дни, да и сам он, наполнялись непроглядной, как лондонский туман, тоской по покойной ныне миссис Портер, что, может быть, и смогла бы утешить его, ласково взглянув с портрета, если бы ему достало сил подняться с такого же старого, как и он сам, кресла. Аннетт, виновато опустив голову, несмело подошла к отцу и погасила настольную лампу, свет которой уже не был нужен. Она не ожидала увидеть его таким, не была готова и не знала, что говорят в подобных случаях, после серьезных ссор, а потому молча и по-детски неумело обняла его ссутуленные плечи, и мистер Портер понял в тот момент, что единственной угрозой, которую он все же как отец обязан исполнить, будет эта разлука, которая, по крайней мере, Аннетт уж точно покажется долгой.

***

Возвратившись домой, Джозеф, в отличие от Аннетт, не пренебрег сном, потому как успел обзавестись некоторыми планами, что в большинстве своем касались решения внутрисемейных вопросов, по-прежнему настоятельно требующих самого деятельного разбирательства. Он проснулся ближе к полудню, когда свежая одежда уже была приготовлена его камердинером, но не спешил подниматься с постели. Отяжеленный не отступившей еще сонливостью, Джозеф обвел глазами комнату и, остановившись взглядом на плотно задернутых шторах, сделал вывод о том, что утром его посетила именно мать и она же оставила на невысоком прикроватном столике, предназначенном для утренней корреспонденции, нераспечатанное письмо, пришедшее, очевидно, совсем недавно, и приземистый стакан, до половины наполненный водой. Вид этого стакана Джозефа неприятно уязвил, поскольку миссис Джейн дала понять, что сочла его вернувшимся в состоянии отнюдь не трезвом, и, возможно, по той же причине позволила ему выспаться, искусственно при свете дня сотворив в комнате полумрак ночи. Однако же к письму он отнесся с большей доброжелательностью и даже заинтересованностью, потому как вынужден был обратить внимание на то, что после произошедшего инцидента разного рода приглашения стали приходить много реже или даже не приходить вовсе, если исключить из общего списка корреспонденцию мистера Гила и живущего неподалеку мистера Брауна, чей дом нередко становился пристанищем его дяди, его отца. Остановившись на этой мысли, которую Джозеф не расположен был развивать, предпочитая держать от себя на определенном расстоянии и воспринимать как ничего не значащий факт или данность, он поднялся с кровати с тем, чтобы, одевшись, составить ответ на пришедшее послание и, следовательно, распорядиться оставшимся до обеда временем наиболее рационально. С письмом в руках он прошел к окну и, одним широким движением отодвинув тяжелую штору, остановился, чтобы, привыкнув к свету, распечатать его и прочесть. Вскоре лицо его, подернутое неверием, исказилось бессильно исступленной злобой человека, вновь потерпевшего поражение от недооцененного, непризнанного врага, и взгляд его стремительно скользил по строчкам и, срываясь вниз, всякий раз возвращался, минуя пустые излияния и надежды мисс Аннетт, к тем ее словам, что показались ему особенно значимыми. Уже при повторном прочтении Джозефу, которому по-прежнему не удавалось равнодушно отнестись к содержанию письма, пришлось признать, что мыслям его этим утром не суждено было обратиться к какому-нибудь приятному предмету, а затем все же выпить воды и составить ответ. Однако же при написании адресованного мисс Аннетт послания руки его дрожали, а губы кривились от негодования и презрения при каждом упоминании одной докучливой особы, чьи действия, казалось, избегали и противились всякой логики, а значит, и не могли быть предугаданы. Джозеф вспоминал их непродолжительный разговор, вспоминал, в каком настроении оставил ее — то было предвкушение, но никак не учиненной ею мести, а исполнения данного им в выражениях самых неопределенных обещания близости. И после этого, переступив черту игры и превратив ее во вражду, надеяться на что-то, полагаться на ответные чувства? Немыслимо, но, верно, возможно, и от осознания этого его передергивало. Однако же теперь Джозеф, помня, что говорил весьма неоднозначно и уж тем более не мог позволить себе в присутствии мистера Портера прямого намека, желал разубедить женщину в том, в чем сам же ее и уверил, и вскорости объявить об окончании ни к чему не приведшего спектакля, потому как одно-единственное негласное правило игры первой нарушила она, но никак не он. Джозеф не отдавал себе отчета в том, что подобное намерение, будь оно озвучено кем-то другим, подверглось бы осуждению с его стороны, им самим расценилось бы как безрассудство или даже глупость, и хотел лишь одного — увидеть ее падение, крах отвергнутой женщины. Нет, никому до нее не удавалось так хорошо перетасовывать колоду его карт, и Уилл непременно посмеялся бы над нынешним его положением, если бы мог в сопровождении своей дамы посещать такого рода собрания. Джозеф и сам, преисполняясь желчью, склонялся, скорее, к самоиронии, потому как комизма этой запутанной ситуации добавляли вполне определенные обстоятельства, при которых, на первый взгляд, ничего подобного просто не могло произойти. Однако шанс на благополучный исход все же оставался, и в нем он убеждал Аннетт в своем ответном письме: «Мисс Портер, признаться, я каждую минуту ждал, что это произойдет, потому что рано или поздно это должно было случиться, но надеялся, что успею принять вас прежде, чем миссис Ренфилд решит воспользоваться своим единственным козырем против меня. Не стану пускаться в пространные объяснения и размышления, зная, что вам они радости не принесут. Однако же я имел довольно весомые основания полагать, что миссис Ренфилд не оставит своих попыток оговорить меня если не в ваших глазах, то в глазах вашего отца, дабы он оказал на вас влияние. Боюсь представить, скольких слез стоил вам подобный исход разговора, еще более меня угнетает сознание того, кто является их причиной, и я имею в виду вовсе не неудовлетворенность своей семейной жизнью, движущую вашей сестрой в тот злосчастный вечер. Я намерен выражаться прямо, быть может, из-за некоторой раздражительности и негодования, что породило во мне ваше письмо и сведения, в нем сообщающиеся. Должно быть, теперь я представляюсь вашему отцу человеком гадким и низким, вовсе не достойным его дочери. Вероятно, он сожалеет, что у миссис Ренфилд не нашлось заступника, способного призвать меня к ответу на дуэли. Во всяком случае я вижу острую необходимость в своем скором приезде, но обязан учитывать ваши желания и сам сознаю совершенную невозможность осуществления этого намерения. Считаю своим долгом просить вас ни при каких условиях не прерывать общения с миссис Ренфилд, быть с нею разговорчивой и приветливой, потому что я не тот человек, из-за которого стоило бы преждевременно разрывать родственные связи. Вы должны понимать, что наши отношения еще неопределенное количество времени будут напрямую зависеть от чрезвычайно переменчивых настроений вашей сестры. Поднимитесь и утешьте ее, выразите ей свои соболезнования, назовите иные причины, побудившие вас дать мне согласие, но не допустите открытой вражды. Мне, безусловно, есть что сказать вашему отцу, у вас же, насколько мне известно, слишком мало доказательств, а точнее, их нет, если не принимать во внимание мои слова, но и на них вам ответят фактами, в действительности свидетельствующими в равной степени против меня и миссис Ренфилд. Вам, возможно, не понятно, как можно решиться сделать своему супругу неверность, я же не вижу выгоды вам это объяснять, остальное непременно будет походить на ответные оскорбления в адрес вашей сестры. По-прежнему прошу вас доверять мне и не волновать себя пугающими перспективами. Благодарю вас за проявленное внимание к моим родственникам и, в свою очередь, прошу прощения за то, что не могу выразить столь же искреннего беспокойства за здоровье ваших родных, потому как заинтересован лишь в вашем благополучии. Я уверяю вас, что не позволю вам остаться одной и, конечно, появлюсь на этом вечере, чтобы составить вам компанию и принести извинения вашему отцу, возможно, подробнее обговорить с ним детали предстоящего отъезда. Полагаю, что вскоре все должно разрешиться, и повторяю, что вы имеете все основания надеяться на лучшее.

Джозеф МакКуновал»

Джозеф действительно недоумевал, почему, несмотря на его нежелание что-либо усложнять и стремление как можно скорее разрешать время от времени назревающие проблемы, все происходило именно так, почему все складывалось из рук вон плохо, а ему самому не везло даже в незначительных интрижках? Почему мимолетный флирт повлек за собой столь серьезную заинтересованность со стороны миссис Ренфилд, а его увлечение собственной невестой сходит на нет, стоит только с нею разлучиться? Джозеф осознавал, что стоит перед выбором нравственного свойства, и вместе с тем не принимал мысли о том, что равнодушен и по-прежнему не влюблен, потому как подобные нюансы уже не имели никакого значения и никоим образом не повлияли бы на его решение жениться, однако, безусловно, разочаровали бы мисс Аннетт, которой и так пришлось принять участие во всем том, о чем изначально ей не предполагалось даже знать. Он, конечно, не отрицал своей вины в том, что испортил и в какой-то степени даже опошлил период своих ухаживаний, но и в том, чтобы испытывать ее любовь, заслуживающую поистине счастливого брака, а значит, и благородства с его стороны, Джозеф не видел никакой необходимости. Кроме того, именно по причине жертвенности нрава мисс Аннетт и собственной неготовности отказаться от светского общества, как то сделал Уильям, он терпеливо сносил все трудности, связанные с ее семейством, от которых в противном случае мог бы с легкостью отказаться. Однако терпение его было отнюдь не безгранично, в то время как родственники мисс Портер, должно быть, считали иначе, а потому по-прежнему неустанно досаждали ему то ханжеством, то склонностью вспоминать прошлое, и Джозеф признавал, что ни за что не согласился бы терпеть подобное долее оставшихся до отъезда в Америку нескольких месяцев. Джозеф, склонившись над столом-бюро, написал адрес и дважды перегнул испещренный грязными от чернил и мыслей словами лист, что вытянул и вобрал в себя все его чувства, но в то же время упорядочил их (что было особенно важно теперь, когда сам он боялся упустить что-то важное и попросту просчитаться); вытеснил проблеск какого-то утреннего энтузиазма и не привнес взамен ничего, кроме усталости. Впрочем, Джозеф понимал, что теперь и для него не лишним будет позаботиться о хороших характеристиках, помочь сделать которые могло бы, к примеру, это письмо, пришедшее вместе с вечерней почтой, и потому следовало обременить этим поручением кого-то из не занятых в хозяйстве слуг. Но стоило ему выйти из комнаты, как от противоположной стены отделилась Лили, благодаря своей приветливой улыбке не оставившая сомнений в том, что этот день, не заладившийся с самого утра, таковым и останется. Она, нарядная в своем коротеньком светлом платье, прикрывающем колени и едва доходящем до щиколоток, сцепила руки за спиной и с минуту ждала, что Джозеф первым начнет рассказывать о том, где и с кем провел эту ночь и почему приехал только под утро, но вскоре обратила внимание на письмо и чем-то обеспокоенный взгляд и, раздосадовано вздохнув, первая принялась расспрашивать его обо всем том, что ее интересовало: — Джозеф, ты должен, просто обязан мне обо всем рассказать, — выпалила мисс Лили, которой всегда разрешалось быть категоричной в своих требованиях. Однако же теперь она не могла позволить Джозефу уйти или ограничиться каким-нибудь неопределенным ответом, потому что устала от того, что в последнее время с трудом могла застать его дома; потому что нуждалась во внимании с его стороны ничуть не меньше, чем какая-нибудь мисс Портер, к которой она вынуждена была ревновать обоих, до того подлинно интересующихся и занятых лишь ею одной. — Прошу, не сейчас. Потом или даже сразу после обеда, если ты не пожелаешь оставить меня, я обязательно все расскажу, но не теперь, когда я к этому разговору не расположен совершенно, — произнеся эти слова, Джозеф весь как будто вытянулся, стараясь таким образом приобрести вид еще более солидный и создать иллюзию занятости, скрыться за углом взрослой, а потому пока что непонятной Лили жизни и ее реалий, которые общество предписывало преждевременно не открывать юным мисс, а то и вовсе на протяжении всей жизни держать их в счастливом сентиментально-умиленном неведении. Должно быть, для того и были придуманы выгодные партии и счастливые замужества. И напрасно он, не успевший примкнуть к новым веяниям и слишком скоро отвергнувший консервативные взгляды отцов, а потому не сформировавшийся окончательно человек, развлекал себя тем, что готовил мисс Аннетт к тому, чтобы та умела принять и вытерпеть этот нескончаемый поиск, эту его несостоятельность и неприспособленность к среде, что, верно, рано или поздно должна была поглотить нежизнеспособную идею и того, кто выцедил ее из невесомой пустоты и все это время жадно выхаживал, стремясь превратить в нечто, имеющее серьезное основание. — Но после обеда я буду обучаться с мадам по-французски, — нахмурившись, деловито напомнила маленькая, но уже умеющая стоять на своем мисс, чей полный любопытства взгляд поистине не знал жалости. Она никак не могла разобраться, нарочно ли Джозеф старался отложить разговор или просто забыл (последнее, пожалуй, еще сильнее огорчало ее, потому как было следствием его к ней невнимательности), а потому девочка поспешила следом за старшим братом. — Джозеф, пожалуйста, — нетерпеливо, но все же стараясь придерживаться некоего компромисса, повторила Лили, неустанно предпринимающая попытки встретиться с ним взглядом. — Это письмо для мисс Портер, верно? Любовное послание, так? Поэтому ты не хочешь мне говорить? — Да, это письмо для мисс Портер. Для своих лет ты очень догадлива, — однако же эта попытка похвалить или же просто ободрить Лили излишне походила на намерение как можно скорее освободиться от необходимости продолжать разговор, которого не следовало даже начинать. Но Лили — сосредоточие до невозможности, до раздражения и рези в глазах светлых кружев — все не унималась, и отвлекала, и мешала ему одним своим присутствием, а потому Джозеф, чьи мысли по-прежнему были заняты никому не переданным письмом, никак не мог сосредоточиться на заданных ею вопросах и вынужден был отвечать на них привычно просто, не только не поощряя, но и позволяя себе небрежно не замечать стремления этой девочки скорее повзрослеть. — Почему же она почти не бывает у нас? Ей не позволяет отец, но почему? Наверное, ты ему не понравился. Мне бы не понравился такой невыносимый молодой человек! Джозеф! Постой же, ты так ничего и не рассказал… Неужели писем может быть достаточно? Ведь вы почти не видитесь… Как же… Как возможно, чтобы вы были влюблены и при том могли так надолго разлучаться? — Лили совсем ничего не смыслила в тонкостях тех взаимоотношений, что выходили за пределы семейного круга с тем, чтобы образовать новый, а потому должна была мириться с подобным почти оскорбительным обращением и подавлять собственные недовольства теми делами и проблемами, что, казалось, занимали Джозефа сверх всякой мыслимой меры и все до одной относились к неизвестно откуда взявшейся мисс Портер. Кроме того, Джозеф был положительно не в духе и не скрывал этого, а ей во что бы то ни стало требовалось выяснить, как именно следует воспринимать прекратившиеся визиты Чарльза и можно ли надеяться на то, что он чувствует в себе ничуть не меньшую потребность видеть ее ежечасно. — Прошлым вечером мы с мисс Аннетт посетили театр в компании моих близких знакомых. Ее очень впечатлила постановка, но только потому, что она давно не бывала в театре… Однако, разумеется, писем и встреч, в большинстве своем исключительно публичных, никогда не бывает достаточно, потому как даже самый светлый и искренний порыв чувства в конечном итоге может завести непозволительно далеко, мисс Лили. Все это в совокупности принято называть увлечением и в целом одобрять, в то время как отсутствие серьезных намерений и душевного порыва, как вам известно, подвергается осуждению и жесточайшей критике. Оно, можно сказать, наказуемо, и, чтобы избежать наказания, молодые люди либо соглашаются принять те условия, которые выдвигает против их любви общество, и не позволяют себе ничего лишнего до венчания, либо решаются таиться от света. Однако же подобные тайны слишком часто разоблачают, а потому подавляющее большинство предпочитает все же следовать законам морали и вести себя пристойно. — Джозеф, несмотря на то что знал, что Лили спрашивала вовсе не о том или, скорее, подразумевала немного иное, мог видеть теперь, как она загорелась одновременно смущением и желанием возразить и отринуть собственное любопытство. Но говорил он недостаточно громко для того, чтобы слова эти оказались услышаны кем-то еще, и, очевидно, не собирался делать ей каких-либо вразумлений, а потому то смятение, в которое была повергнута юная мисс, очень скоро ее оставило, позволив вновь подступиться к волнительной и сокровенной теме, но уже несколько более осторожно и осмотрительно. — Мне очень жаль, что ты не можешь пригласить мисс Аннетт танцевать, — после непродолжительного молчания призналась Лили, успевшая обнаружить истинный смысл своих слов прежде, чем Джозеф воспринял их на свой счет. — Мне кажется, мисс Портер прекрасно танцует и Чарльз, конечно же, предпочтет меня ей, а я буду вальсировать с каким-нибудь овдовевшим лордом. — Она вздохнула и зашагала тише, потому как, назвав имя, неожиданно для себя самой лишилась прежнего оживления, но вместе с тем только приобрела во внимательности и вдумчивости. Лили не хотела обзаводиться никакими иными кавалерами, как, впрочем, и лишаться их совершенно, и ничуть не сомневалась в том, что если она как следует во всем разберется, то все сложится именно так, как решила она. Действительно, она знала множество подобных браков и ни на секунду не сомневалась в том, что отец и мать отнесутся к ее выбору положительно, но серьезно волновалась из-за того, что вытворял ее кузен. Чарльз, сам того не зная, заставлял ее сомневаться не только в высказанных словах, но и в степени своей действительной к ней привязанности и придавал устойчивой, на первый взгляд, конструкции (Лили отчего-то по-прежнему представлялось возможным возобновление того образа жизни, который они вели еще до отъезда Джозефа в Штаты) весьма шаткий и неприглядный вид. И, если бы вдруг сложилось так, что Чарльз из-за этой глупой и ненужной ссоры в самом деле решился погубить все привычное и близкое ей, Лили, как она уже пообещала себе, никогда не простила бы ему обманутого доверия. — Не забывай, что у Чарльза есть язык. Думаю, если ему понадобится с тобой объясниться, он хотя и не без робости, но в самых благопристойных выражениях сможет высказать все свои чувства и надежды, — почти несдержанно отозвался Джозеф, не получающий никакого удовольствия от участия в разрешении подобного рода вопросов, а этого участия от него поочередно требовали то домашние, то сама мисс Аннетт. Он до конца не понимал причин, побудивших Лили так серьезно взяться за устроение своей будущности в столь раннем возрасте, однако же сознавал, что и сама она знает немногим больше, а потому раздражался из-за того, что должен был вновь вмешиваться в жизнь человека, перед которым и без того был уже достаточно виноват. — Если бы он любил, то, верно, уже открылся бы мне? — Лили, не дойдя до дверей столовой, остановилась и потупила глаза, спросив наконец прямо, а оттого тихо, но достаточно отчетливо. Она чувствовала, что по твердости и неуступчивости характера во многом превосходила Аннетт, своего возлюбленного и даже собственную мать, и не могла отрицать того, что, в отличие от брата, почти не совершает ошибок, все делает правильно, и именно поэтому не должна оступиться теперь. Однако не покорная еще внутренняя сила и целостность, делавшаяся обыкновенно причиной чрезмерной храбрости и обаятельной заносчивости, казалось, могли легко отпугнуть от нее каждого из тех, кто знал ее достаточно хорошо для того, чтобы судить. Она вовсе не хотела властвовать и довлеть просто потому, что не чувствовала в том никакой потребности и с самых ранних лет пусть бессознательно, но подчиняла себе и держалась выше других. Лили никогда не зазнавалась и не проявляла к тому рвения — так просто случалось, это было в ее характере и не поддавалось внешнему влиянию; это делало ее достаточно уравновешенной и в меру своенравной и не позволяло волнениям проникнуть к тревожному сердцу, не пропускало их дальше сознания и, безусловно, роднило с отцом. В ней было все то, что Джозеф старался изобразить и очень часто неудачным исполнением превращал в настоящую карикатуру, и именно поэтому она была им любима. — Быть может, он еще не решился, — примирительным тоном высказал свое предположение Джозеф, избавившийся, наконец, а точнее, передоверивший письмо вышедшему из-за двустворчатых дверей столовой лакею, с которым обменялся несколькими не наполненными до конца словами и согласными кивками головы, тогда как через плечо его за закрывающимися дверями успел заметить отца и мать, в холодном молчании сидевших за столом. Последняя слишком много сделала для него, и потому Джозеф просто не мог не испытать угрызений совести за то, что своим непреднамеренным опозданием предоставлял отцу повод к тому, чтобы сделать если не выговор, то, по крайней мере, замечание насчет отсутствия чувства долга и манер. Ощутив, как приступ малодушия перед неотвратимым разговором стянул его горло, Джозеф усилием воли заставил себя отвести взгляд он дверей столовой и забыть о сомнениях, поколебавших его уверенность в необходимости возобновления подобных встреч, от которых он, признаться, успел отвыкнуть. Однако же миссис Джейн обоих склоняла к соглашению и всем возможным уступкам по отношению друг к другу. Женщина не гнушалась даже одолжениями, что сопровождались, как правило, проявлениями обоюдного нерасположения. Подобное терпение должно было быть вознаграждено, а потому своим сегодняшним появлением за общим столом Джозеф хотел сделать ей приятное, пусть даже в ущерб себе. — Но ведь я не откажу, — хорошо обдумав, но все же не удовлетворившись подобным ответом, возразила Лили, и Джозефу вновь показалось, что она ответила ему невпопад, обронила какую-то несвязную, отвлеченную реплику, прервала ту полемичную беседу, которая происходила внутри него, и в чем-то сделалась теперь виноватой перед ним. Но даже если бы он знал или хотя бы догадывался обо всех тонкостях взаимоотношений кузена и сестры, о направлении ее мыслей (охарактеризовать их обыкновенной бестелесной и нетребовательной к реальности фантазией Джозеф, немало впечатленный тем, как далеко заходили планы мисс Лили, просто не мог), он все равно поступил бы так, а не иначе, лишь удостоверившись в верности собственного расчета. — Ему этого не известно, — с насмешливо-ободряющей улыбкой заметил Джозеф, никогда не иронизирующий, но всегда замечающий за кузеном то, с каким поразительным трепетом тот относится к межчеловеческим отношениям, с какой непринужденной искренностью и участием поддерживает диалог и до каких высот возносит грешащее непостоянством чувство. Он, пожалуй, даже рад был не обнаружить в сестре подобной чувствительности и лиричности духовного начала, потому как отсутствие глубины мироощущения обещало ей лишенное всяких тревог счастливое существование, кроме того, сам предмет ее любви не вызвал у него никаких опасений по поводу дальнейшего благополучия сестры. — Но ты же решился, хотя и не мог знать, что ответит мисс Портер на твое признание, а теперь вы с Чарльзом в ссоре из-за нее, поэтому ты не хочешь ничего говорить, потому что так же, как и он, видишь во мне ребенка. Скажи мне, я права? Права, ведь так? Все из-за этих дурных платьев. Если бы не они, я могла бы выглядеть немного старше, могла бы стать достойной соперницей… — Он видит в тебе ребенка только лишь потому, что сам еще не окончательно вышел из этого возраста, — стараясь унять ее взволнованную и вновь ожившую речь, Джозеф нетерпеливо перебил Лили, потому как ни к чему было ей выдвигать какие-либо претензии, пусть даже не притязающие на серьезность, стоя у дверей столовой, за которыми находились оба их родителя. — Полагаю, на следующем вечере он просто не сможет не заметить твоей красоты. Поверь мне, ее вижу и ценю не только я, и никакое платье не сможет отвлечь от тебя взглядов разборчивых кавалеров. Только представь, ты сможешь, будешь вправе выбирать… из молодых юношей и старых испытанных светских львов, что же касается мисс Аннетт, то очень скоро я скрою предмет твоей ревности от глаз кузена. — Джозеф самодовольно сознавал, что ему удалось не только польстить, но и подтолкнуть девочку к чувству, похожему на признательность по отношению к мисс Аннетт за одно только ее согласие, данное ему, и решение оставить туманный Альбион, а потому имел все основания считать свою благородную миссию выполненной. — Пойдем, нас ждут, — с этими словами он открыл дверь, предоставляя юной леди первой пройти в столовую, и Лили, ободренная тем, какого мнения о ней придерживается Джозеф, проходя мимо него, не удержалась и шепотом заявила о том, что вовсе не ревнует, потому как подобные чувства ее недостойны, чем только позабавила брата, который, в свою очередь, предпочел умолчать о том, что доподлинно знал о согласии мисс Аннетт. Джозеф следом за нею вошел в просторную, точно вытянутую по примеру находящегося в центре стола комнату с тем, чтобы замкнуть собранный заботливой матерью из мельчайших кусочков семейный круг, которому суждено было расколоться сразу же по окончании трапезы. Все чувства его, казалось, умерли в официальности тона, которым Джозеф поприветствовал почтенного своего родителя. Однако же притянутая за ручку дверь уже была затворена за его спиной и вынуждала Джозефа продолжать изображать взявшегося за ум сына и притом, как ему представлялось теперь, жутко фальшивить перед лицом одного из строжайших театральных критиков среди тех, кого ему когда-либо приходилось знать. — Как ваше здоровье, отец? Погода вполне могла подорвать его, — Джозеф старался сыграть покорность и участие, но самому ему в этом вопросе слышалась издевательская и едкая насмешка, произнесенная не его — чужим голосом, и этот голос в его голове отчего-то звучал убедительнее и много более отчетливо, открывая тот подтекст, который почти всегда при должном усердии можно обнаружить даже в самом непредосудительном вопросе. Но мистер МакКуновал никогда не утруждал себя подобными литературными изысканиями и не намерен был, по крайней мере, в присутствии жены превратно толковать слова сына, хотя и не склонен был им верить и, как и любой другой человек преклонного возраста, поставивший вопрос о наследстве весьма категорично, сомневался в подлинности высказанного интереса. — Не вызывает опасений, впрочем, ему больше вредит твое поведение. Оно омрачило уже не один день моей жизни, — мистер МакКуновал предпочел прокомментировать собственное состояние как можно более лаконично, дабы единственный наследник каким-нибудь случайным образом не оказался обнадежен его решением или же из недовольства его отказом вновь не обратился к кутежам. Он, казалось, видел многое и столь же многое мог снести, если то напрямую не касалось его репутации, потому как, будучи человеком неисправимо консервативным, мистер МакКуновал не верил в то, что репутация, как и честь, могла быть восстановлена, возвращена, а ошибка — прощена и забыта. Однако же миссис Джейн, по чьему настоянию Джозеф, и без того утомленный этой пошлой партией, сочинял все новые миниатюры и сам же показывал их, тронула прибором откликнувшийся тихим звоном край блюда, прося прекратить или даже вовсе оставить эту тему, послушно сошедшую в тишину ее благодарной улыбки. Она, видя, что сын ее озабочен каким-то сложным и, по всей видимости, еще не успевшим разрешиться вопросом, жалела его и, возможно, сильнее, чем от нее этого требовали материнские чувства, а потому старалась выразить на своем лице благоволение к тем шагам, что сделаны не от, но навстречу, и перенимала в свои понимающие руки ощетинившуюся беседу, и мягко направляла ее в сторону последних утренних новостей и их с Лили небольших планов на ближайшие несколько дней. Миссис Джейн плавно и умело вовлекала каждого из собравшихся за столом во внутрисемейную жизнь и, обращая внимание на незначительные, но требующие немедленного и отнюдь не женского вмешательства заботы, а также на собственную не знающую пределов и распространяющуюся на других скуку, негромко спрашивала о том, чем дышит город, а после внимательно прислушивалась к объяснениям супруга относительно положения страны на внешнеполитической арене и его же толкованию причин перемены настроений в британских колониях в Африке. Ее стараниями разговор коснулся золотодобычи и налогов, таможенных пошлин и гражданских прав, а вскоре и вовсе посерел и наскучил всем так, что ни у кого из присутствующих не осталось пыла для возражений и споров между собой: сама беседа постепенно привела их в выгодное миссис Джейн расположение духа. Все последующие дни разлуки, о которой говорил Джозеф и в которую не хотелось верить Аннетт, в равной степени походили на заведенную этой незаурядного ума женщиной дискуссию, с той лишь разницей, что мисс Портер перестала наконец прятаться, хотя и не писала более ответных писем и все это время не поддерживала никакой связи с женихом, опасаясь, очевидно, наскучить и досадить ему своими мелкими перипетиями. Благо, отец ее не стал поднимать тем, касающихся прекратившихся визитов Джозефа, которые и прежде были достаточно редки для того, чтобы сойти за обыкновенное снисхождение. Марк Портер понимал, что так или иначе, но мужчина уже поставлен Неттой в известность и его отсутствие есть мера, предпринятая дочерью для его, старика-отца, скорейшего успокоения. И действительно, спустя несколько дней мистер Портер уже мог констатировать тот факт, что все в его жизни вновь возвратилось на прежние места, что он готов даже примириться с этим браком, при том условии, что в приватном разговоре Джозеф подтвердит слова Аннетт, которые, вполне возможно, еще могли оказаться простой выдумкой. Марк также считал, что должен был проследить за тем, чтобы необходимые приличия были соблюдены, а между его дочерьми и вышеупомянутым джентльменом произошло наконец объяснение и, если потребуется, прозвучали обоюдные извинения. Однако все это было не больше, чем мечтой, принадлежащей поборнику мира, который был возможен в ушедшем на покой, но оставившем после себя никому не нужные пережитки прошлого обществе. Мистер Портер невольно причислял себя к этим дожившим до седин представителям прежнего строя, которые первым долгом, казалось, обязаны были мешать жить новым людям и надиктовывать им на ухо давно не действительные правила этикета.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.