***
— Должен вам сказать, что по-прежнему ваш преданный друг и рад за вас так искренне, как это возможно… — отчего-то со слишком заметной даже для Аннетт робостью Чарльз позволил себе нарушить молчаливый строй ее размышлений, а затем после непродолжительной паузы, обнаружившей в нем сомнение в необходимости говорить что-то еще, все же продолжил: — Я не стану смущать вас, говоря о своих чувствах, о них и так, к моему сожалению, вам слишком хорошо известно. Однако же я надеюсь, что медлил не напрасно, а лишь для вашего дальнейшего счастья… которое вас, безусловно, ждет в браке с моим кузеном. — Чарльз нервно сглотнул — колье на шее мисс Портер не позволяло ему отойти от мыслей о Джозефе и взглянуть на Аннетт тем же самым образом, каким глядел прежде, почти любуясь: теперь ее для него не существовало, и он не имел права на столь искреннее восхищение той, что принадлежала другому мужчине. Однако же после этих нескольких нестройных фраз он все же улыбнулся девушке, потому что их оказалось достаточно, потому что не любовь, но сильная влюбленность, которая, как правило, всю оставшуюся жизнь остается жива в памяти, первая и слишком светлая для того, чтобы омрачать ее поистине дурными чувствами, убедила его согласиться с Джозефом в том, что судьба способна распорядиться жизнью каждого, вытолкнув на предопределенную еще до рождения тропу и удержав на ней, будь то даже натянутый над пропастью канат, потому как человеку, не способному его преодолеть, высшие силы никогда не отведут подобного пути. Однако же, в отличие от кузена, Чарльз не стремился оспорить право Рока распоряжаться и повелевать. Напротив, осознание того, что все давно решено кем-то свыше, примиряло его с действительностью, в которой платоническая любовь, готовая перетерпеть расстояния и не нуждающаяся ни в какой другой пище, кроме той, которую давало убеждение в нежелании очернять объект не вожделения, но подлинного восхищения, не могла просуществовать долго. Она, казалось, во всем проигрывала той любви, в которой чувством не был ослеплен, по крайней мере, один, в некотором роде более осознанной и осмысленной, а потому способной ужиться с обнаруженными, возможно, при первом же знакомстве недостатками и несовершенствами и подкрепленной пониманием того, что будет дальше. — Я сожалею… — прошептала Аннетт, не могущая даже представить себе, как заметен делается день ото дня след, оставленный на ее лице влиянием чужой идеи, а затем, на несколько секунд подняв взор на молодого человека, чуть присела в реверансе. — Я тоже надеюсь на то, что в скором времени счастье встретит и вас. — Девушка попыталась смягчить свои слова улыбкой, но та вышла скорее печальной и, возможно, обнадеживающей, нежели по-дружески ободряющей, как того хотела сразу же растерявшаяся мисс Аннетт, поддержанная своим кавалером. Она поняла его и поспешила согласиться укрыться от этого неловкого разговора в начавшемся танце, но из тех шести пар, что исполняли кадриль, Аннетт смогла узнать лишь ту, в которой был Генри, немало удививший и в какой-то степени даже поразивший ее выбором партнерши, которой оказалась мисс Лили. Мисс Портер отчего-то подумалось, что мистер Ренфилд, которому, несомненно, были понятны настроения юной гостьи, нарочно ими пренебрег, пригласив ее на танец с каким-то вполне определенным, но по-прежнему не понятным Аннетт намерением. И этот случайно обнаруженный, но, увы, не разгаданный ею подтекст пугал и настораживал девушку, при обмене партнерами попавшую к супругу сестры и подчиненную его рукам, но, несмотря на приличия, из гордости не ответившую на насмешливый вопрос о том, как мог Джозеф, ее будущий супруг, позволить ей это развлечение. Мистер Ренфилд, ввиду свежести нанесенной ее женихом обиды, расположен был шутить, упиваясь своим минутным и притом весьма призрачным превосходством, в то время как Аннетт кожей ощутила, как пристально за ней наблюдают, и тут же пожалела о том, что вообще согласилась танцевать и дала повод для новой ссоры. — Лили… — на выдохе произнес Чарльз, с лица которого сошла несмелая прощальная улыбка, когда в его ладонях оказались ручки уже другой мисс, так напоминающей теперь своего брата этой перенятой у него гримасой холодного презрения, что далась юной девушке на удивление легко. — Вам нехорошо? Быть может, вы устали? — Вы обо мне забыли, Чарльз, оттого мне и дурно, — призналась еще совсем недавно красневшая не то от стыда, не то от негодования, ошеломленная и оглушенная поступком кузена девочка, отгородившаяся от него какой-то неприступной стеной чувств, которую в столь краткие сроки успела выстроить вновь поднявшаяся в ее груди ревность. Однако же Лили нельзя было обвинить в том, что она изображала подобные чувства нарочно, напротив, они выходили у нее как-то непроизвольно правдоподобно и, возможно, от обиды делались по-взрослому серьезными. Она и не думала, что подобный ответ возвратит воспрявшего духом молодого человека к стесняющему разговор чувству вины, ведь он не забывал, ни на секунду, но только доказать… убедить ее в обратном не мог. — Должно быть, я сильно виноват пред вами, — отведя взгляд, отозвался он почти неслышно, — но, Лили, я никогда не позволил бы себе… — Чарльз хотел применить к ней ласковое домашнее обращение, сделать так, чтобы она смягчилась и перестала сердиться на него. Однако маленькая мисс, угадавшая его намерение, выдвинула в ответ настойчивую просьбу в адрес нее придерживаться исключительно вежливого тона и, казалось, в тот же миг пожалела о том, что навсегда пресекла их прежнюю дружбу, запретив называть себя маленькой Лили. Она понимала, что после подобной грубости и зачем-то поставленных ею условий Чарльз, даже если она сама не вытерпит и попросит забыть про это ненужное и нелепое настояние, еще не скоро наберется смелости вернуться к тому прозвищу, на котором ныне лежал строжайший запрет, и уж точно никогда не сможет заново начать видеть и обожать в ней ребенка. Лили вмиг сникла, не зная, полюбит ли он ее девушкой, и потому то, от чего она только что пожелала отказаться, в следующую минуту представилось ей ничем не восполнимой утратой. Губы ее дрогнули и поджались, а глаза увлажнились подступившими прямо во время танца слезами оттого только, что все это ей самой было невыразимо чуждо, так ей не шло, что даже Чарльз, столь хорошо знающий ее, не узнавал теперь новой, преобразившейся вместе с платьем мисс и в конечном итоге перестал понимать, как держать себя при общении с ней. — Простите, мисс Лили… Я желал лишь примириться с вами, и если вы позволите… — Он не договорил, но одних этих слов уже было достаточно для того, чтобы окончательно растопить такую непрочную твердость восковой печати, под которой Лили, чья улыбка досталась уже другому кавалеру, зачем-то заперла от него что-то до сих пор невысказанное, что не давало ей покоя и, очевидно, сильно тяготило; что-то, что должно было непременно открыться во время следующего разговора, в необходимости которого Чарльз уверился окончательно и даже вознамерился первым просить о нем мисс Лили.***
— Вы здесь… Вы ревнуете? Напрасно, ведь это вас должны ревновать, — вкрадчиво заметила Ингрид, сославшаяся на легкое недомогание, а потому избежавшая кадрили. Она, казалось, нарочно обнаружила себя лишь после первой перемены партнеров, когда мисс Аннетт оказалась вынуждена танцевать с ее супругом. И не было ничего удивительного в том, что Джозеф, которому это зрелище показалось почти омерзительным, почувствовал себя пойманным за руку, потому как допил бокал шампанского уже залпом, чтобы посредством алкоголя скорее стереть контуры понимания и, насколько это возможно, расширить границы сознания, сузившиеся до нелепой и смешной мысли о том, что никому не позволено прикасаться к тому, что фактически уже принадлежит ему. Мистер Ренфилд вынуждал его, позорно выведенного из игры, испытывать ровно те же чувства, на которые не так давно сам Джозеф толкал его. Однако женщина, заставшая его в нездоровом лихорадочном жару ненависти и ревности, заметившая огонь, любезно разожженный для нее супругом в чужой груди, не могла догадаться о том, что Аннетт стала отнюдь не первым пропущенным им ударом, всего-навсего точкой, поставленной мистером Ренфилдом в конце реплики, адресованной ее же жениху, точкой, которую тот намеревался продолжить. — С вашим появлением Ад опустел… — Вы мне льстите, миссис Ренфилд, при разговоре с вами вполне очевидным становится то, что я покинул его не один. — Джозеф ждал своего хода и потому не отказывал женщине в разговоре, что она обладала удивительной способностью поднимать настроение и нравиться не только своему супругу, но и всему его окружению, причем не только женственностью и внешней красотой или же грацией, но и подвижным, а для кого-то даже опасным умом. Мистер Ренфилд, чувствуя ее негласное превосходство, постоянно как будто бы заглаживал свою вину перед этой поразительной женщиной, заключающуюся, верно, в том, что на ее фоне он делался отчего-то совершенно невежественным, а во время беседы, которую всегда стремился с нею разделить, и вовсе явственно ощущал мелочную поверхностность собственной мысли. Джозеф же, напротив, пользовался расположением миссис Ингрид, а заодно и теми неприятными издержками, которыми сопровождалась ее симпатия, а именно — желанием сделаться единственной и притом недостижимой целью его жизни, его самого превратить в одного из тех тютьков, что живут от встречи до письма, подчиняя все свое существование графику жизни законного супруга своей вожделенной. Однако миссис Ренфилд, сумевшая разгадать непроизвольный и едва заметный порыв, как полагал Джозеф, контролируемого чувства, смогла напомнить ему о своей настоящей ценности как соперницы, жантильной лестью возвратила мужчине так шедшую ему немного самодовольную усмешку и по-прежнему напрашивалась на весьма неприятный разговор, потому что все еще не была прощена за свою попытку изменить заранее оговоренные условия игры: — Я имела в виду свой личный ад… — аккуратно поправила Джозефа миссис Ингрид и с притворной мягкостью коснулась пальцами набалдашника его трости, а затем, искоса взглянув на него, чуть стиснула его напряженную руку, нисколько не стесняясь того бесстыдства, что сосредоточилось в этом неприметном и интимном жесте, и даже наслаждаясь им. Джозеф понимал то, что она хотела до него донести, однако же эта маленькая вольность оказалась неспособна распалить в нем ни страсти, ни похоти потому только, что напомнила о первой и несмелой ласке мисс Аннетт и навела на отвлеченные мысли о тайной схожести обеих сестер, наделенных поистине необыкновенной фантазией. Пожалуй, когда-нибудь, после того как волнения, произведенные в обществе сложившейся ситуацией, схлынут, он напишет обо всем мистеру Гилу и в своем письме подробнейшим образом изложит мельчайшие подробности этой презабавной истории в духе пьес Бомарше, произошедшей с ним в лето тысяча восемьсот девяносто четвертого года. — Вы должны знать, что я очень сожалею, — много тише произнесла Ингрид, всем существом своим замирая от ощущения неотвратимого искупления вины за намеренно совершенную ошибку. — Вам не о чем сожалеть, а мне не о чем с вами разговаривать, миссис Ренфилд. Ваша интрижка стоила мне выговора со стороны мистера Портера. Однако он воспринял ваши слова как некую данность или же событие, произошедшее в почти забытом всеми прошлом, и сообщил мне о том, что я прощен потому только, что любим вашей сестрой. Она стала счастливой свидетельницей этого разговора, — он говорил, хотя скорее все же рассуждал, теперь уже без особенного беспокойства следя за тем, как его награда за все эти мучения переходила из рук в руки. Когда же Аннетт ускользала от его пристального взгляда, Джозеф принимался заново искать ее и только тогда успокаивался, когда вновь обнаруживал девушку в одной из танцующих пар. — Женщине нет необходимости просить прощения за свои слабости, в противном случае созданиям, всецело из них одних и состоящим, пришлось бы днем и ночью молить Всевышнего о прощении. Я вполне готов простить мисс Аннетт ее наивность и несколько идеалистический взгляд на суть вещей, несмотря на то что сам того не приемлю. Генри же, кажется, с радостью позволит вам зайти дальше в своих посягательствах. Впрочем, все это весьма и весьма субъективно, так не лучше ли позволить их себе, а все остальное переложить на плечи супруга, как вы считаете, миссис Ренфилд? — Парламент в вашем лице потерял прекраснейшего политика, но, возможно, для политика вы действительно слишком эксцентричны, тогда как узами брака стремитесь связать себя без всякой видимой на то причины. На второй день вам сделается дурно оттого, что вы лишитесь большей половины того внимания, к которому привыкли и которое, как вам, должно быть, представляется теперь, уже успело порядком вам наскучить. Вы не преминете обвинить во всем Аннетт, которую, не отрицайте, любите недостаточно сильно и совсем не так, чтобы заблуждаться долго. Вам захочется вырваться, как хочется теперь и мне, а затем последуют долгие и трогательные сцены, всякий раз сопровождающиеся слезами… Мистер МакКуновал, все это лишь у вас, мужчин, может считаться слабостью. Женщины имеют склонность истолковывать свои поступки несколько иначе, и я, если помните, не просила у вас прощения, потому что желала сделать так, как будет лучше нам с вами… — миссис Ренфилд не договорила, понимая, что сказала уже достаточно, но черта, что уже была пройдена, неоспоримо страшное откровение сильной, но почему-то глубоко несчастной женщины и уверенность в его согласии не давали ей шанса отступить и пожалеть о словах, произнесенных со складкой боли и злости у рта, свидетельствующей о том, что Ингрид непросто далось выслушать и принять сказанное им. — Пойдемте, я настаиваю… Вы ведь не хотите скандала, — с этими словами Ингрид оставила его и отошла, чтобы не привлекать постороннего внимания, медленно направившись в сторону одного из затемненных коридоров, где на фоне голубоватых стен, делающихся на несколько тонов светлее от исходящего из залы света, терялись ставшие и вовсе неприметными белые двери. — Если вы настаиваете… — вовсе не по причине опасений за то, что обещанная сцена все же будет ею устроена, произнес Джозеф. Он не имел при себе какого-либо определенного намерения, однако же не мог остаться наедине с навязанными ею мыслями, над которыми останавливался и прежде, и, верно, не желал теперь предавать миссис Ренфилд публичному осмеянию за эту непритворную и чем-то слишком близкую ему самому одержимость. Он не думал теперь ни о Генри, ни о тех, что по-прежнему танцевали, ни о том, что эта несносная кадриль должна была в скором времени завершиться, а только стремился скорее настигнуть ту, которой уже не мог видеть, но след которой еще оставался заметен в не до конца сомкнувшемся коридоре, образованном гостями сегодняшнего вечера, которые позволили хозяйке покинуть залу с тем, чтобы немного отдохнуть. Джозеф знал, что в действительности ему надлежало дождаться Аннетт и ничего не предпринимать, но стремление проявить милосердие к той женщине, которая все это время была для него одновременно союзником и непримиримым врагом и слишком долго водила холодным лезвием кинжала по исходящему жаром сердцу, обязало его согласиться на этот шаг в сторону, а затем сделать еще несколько — прямо до двери, оставленной немного приоткрытой… для него. Миссис Ренфилд показывала свою подлинную увлеченность и расположение к продолжению игры, он же хотел оставить блеф и шел к ней не за тем. — Мне очень жаль, что все так произошло… — с притворным сожалением и в то же время с изящным, почти грациозным кокетством повторила отделившаяся от тени стены Ингрид, когда тонкая полоска света немного расширилась и в комнату вошел Джозеф — человек, всецело ею поглощенный, но старающийся подавить свои непризнанные стремления тем чувством пьянящего превосходства, которое достигало своего апогея и воплощалось в действительность лишь при условии наличия у него мисс Аннетт. Женщина двигалась плавно и тихо, словно кошка, что уже выросла из того, чтобы играть с грязно-серым мехом невзрачного мышиного тельца, но еще ни разу в жизни не видела настоящего львиного оскала: все это по-прежнему оставалось непознанным и возбуждало в ней чрезвычайное любопытство, и единственным доподлинно известным Ингрид способом приоткрыть завесу тайны оказался шантаж, действенный потому, что ей стало известно, к чему Джозеф имел наиболее сильное пристрастие. — Я не хотела, чтобы все так случилось, — виновато произнесла миссис Ренфилд, довольно достоверно изображая Нетту и свойственную ей манеру говорить. — Но я всегда считала, что вы очень интересны… — с напускным смущением произнесла она, опуская глаза и чувствуя, как перехватывает дыхание, но после взгляды их встретились и рука ее взметнулась вверх, в самый последний миг обратившись в ласкающее прикосновение кончиков пальцев к его виску. — Очень… — с придыханием повторила Ингрид, и интонации ее голоса волнующе схлынули, приняв оттенок самого сокровенного шепота. — Миссис Ренфилд, я здесь только лишь потому, что действительно не хочу скандала. — После этих слов женщина отдернула руку, точно обжегшись, Джозеф же продолжал, неизменно глядя на нее сверху вниз как на создание, несомненно, падшее, но еще не осознавшее своего положения: — Вы забываете, что я играю честно, но рад нажиться, и потому придерживаюсь несколько иного мнения касаемо союза с мисс Аннетт и его последствий и не думаю, что нам следует довершать начатое, потому как мне представляется едва ли возможным найти еще менее своенравную девушку, чем ваша сестра. Вы очень изобретательны в своей иронии над присущей ей покорностью, но именно эта черта представляется мне наиболее ценной по той причине, что является залогом того, что в супружестве мне не придется отстаивать уже свои права и свободы. Вы, как женщина, никогда не забывающая о своих выгодах, должны меня понять. Однако, в свою очередь, я прошу вас извинить и меня за то, что так взволновал ваши чувства и теперь должен ранить их, спеша успеть к окончанию кадрили. — Джозеф старался говорить спокойно и ровно, сохраняя вид во всех отношениях невозмутимый, но верно расставленные интонационные акценты, дополнившие вложенный в его слова смысл, само высказывание превращали в колкую и ядовитую насмешку. Джозеф отступил на шаг, склонив голову, прежде чем пальцы его сомкнулись на ручке двери и, повернув ее, предали все то, из чего состояла их короткая встреча, разорению, всепоглощающей и, несмотря на это, пустой публичности. Ингрид же в отчаянии впилась ногтями в ладони и встретила спиной стену, отчего плечо ее отдалось глухой болью, заставившей сглотнуть и на мгновение зажмуриться. Обманутая и отвергнутая, ужаленная ощущением вопиющей несправедливости и одновременно жалостью по отношению к себе, миссис Ренфилд готова была позволить себе большее от подступившей к горлу досады и обиды с примесью горечи от проигранного сражения, которое отнюдь не означало поражения в войне, — ничего подобного женщина решительно не могла допустить. Справившись с этой минутной и недостойной слабостью, Ингрид открыла глаза, встретившись взглядом с парой испуганно-любопытных глаз, которые видели, кого она принимала в этой комнате, и теперь должны были увидеть то, чего на самом деле никогда здесь не происходило, а главное — поверить в это. — Стой… — шикнула миссис Ренфилд, повернув голову в сторону служанки, нанятой ими совсем недавно и теперь стоящей в совершенной растерянности с корзиной свежего белья, предназначенного для тех гостей, что пожелают остаться, которую девушка, вздрогнув, едва не выронила, когда к ней обратилась сама хозяйка. — Подойди, — требовательно произнесла Ингрид, и чуть не сорвавшаяся на бег прачка, не успевшая еще освоиться в новом доме, послушно, превозмогая страх, подошла, не желая получить дурных рекомендаций в случае увольнения или же подвергнуться телесным наказаниям за свою нечаянную осведомленность.***
— Джозеф, наконец-то я вас нашла. Я подумала было, что вы уже уехали, потому что рассердились на меня из-за… — пролепетала Аннетт, оправдываясь и не зная, в чем именно сделалась перед ним виновата, но очень хорошо помнящая тот тяжелый взгляд, что, несомненно, принадлежал ему, оставшемуся в зале. — Я хотела сказать, что никогда не согласилась бы танцевать с мистером Ренфилдом вальс и, конечно, пожелала бы отказаться и от кадрили, но не имела теперь такой возможности… Надеюсь, вы не скучали? — на выдохе спросила девушка, стараясь хоть сколько-нибудь выровнять свою нескладную от волнения речь: ей почему-то казалось, что после всего этого Джозеф откажется ее принять, что мистер Ренфилд своими прикосновениями не только испачкал платье, но испортил и ее саму. Мисс Портер прикрыла лицо рукой, стараясь перевести дыхание и отвлечься ненадолго от этой навязчивой и во всех отношениях глупой мысли, когда вновь оказалась поддержана под локоть, но отнюдь не так, как тогда в театре, скорее даже удержана. В какой-то степени это даже успокоило девушку, потому как она чувствовала в себе удивительную готовность перетерпеть все, за исключением одного только расставания. — Вовсе нет, мисс Аннетт, вы прекрасно танцуете, хотя я и не имел возможности ни пригласить вас, ни даже неотрывно наблюдать за вами… — Джозеф, вопреки, возможно, своему обыкновению, не делал теперь комплимента, но старался привести девушку в подходящее для того разговора, что он приготовил, состояние, в то время как сам провожал взглядом только что появившийся в общей зале силуэт, облаченный в скромное черное платье с накрахмаленным белым передником поверх него и аккуратным чепцом на голове. Привлекая Аннетт ближе к себе, Джозеф скользящим взглядом следовал за служанкой миссис Ингрид до тех пор, пока, опередив ее, не обнаружил мистера Ренфилда в окружении его же знакомых и почитателей. — Вы должны меня выслушать, мисс Аннетт. — Джозеф еще раз, словно желая совершенно удостовериться в правильности сделанных выводов или одних лишь догадок, отвлекся от разговора и поднял глаза на те фигуры, что подчинялись приказам его соперницы, чей ответный, хотя и необдуманный ход, не заставил его томиться пустым ожиданием. — Вам, возможно, очень скоро придется услышать много клеветы в мой адрес, но, однако же, постарайтесь поверить мне, поверить тому, что все это окажется лишено всякого основания. Я прошу вас об этом теперь, когда не знаю сам, чего вам следует ожидать, потому как, в письме прося вас избегать ссор, я сам не сумел от них воздержаться, согласившись на разговор, исходом которого миссис Ренфилд осталась недовольна. Мы говорили о невозможности таких отношений и не более, но я глупец, последний глупец из тех, что вам известны, потому что решился покинуть эту залу, исходя из личных соображений… Вы должны понимать, что подобного рода вопросы не решаются в присутствии посторонних людей, что в противном случае наша с вашей сестрой короткая встреча и вовсе не могла закончиться благополучно, ведь примириться с публичным унижением, перенести его много сложнее, чем то, о котором знают лишь двое. Я не хотел, чтобы нас слышали, мисс Аннетт, чтобы ложные и, не исключено, преувеличенные слухи коснулись вас… — Джозеф говорил торопливо и порой выражался довольно неопределенно, даже сходил с той мысли, что поначалу представлялась правильной, однако же достаточно складно для того, чтобы Аннетт поддалась этому внушению и совсем стихла, ожидая той минуты, когда судьба претворит в жизнь его слова и посетившее ее тогда предощущение трагедии. Вопреки тому, что в первую минуту в лице мисс Аннетт отразилось непонимание, смешавшееся с толикой страха, не позволившего вымолвить и слова в ответ, девушка не выказала желания оставить его, потому что безропотно согласилась исполнить высказанную просьбу и знала, что после стольких усилий Джозеф просто не мог переступить через них, что он никогда не стал бы просить ее о вере, будучи действительно в чем-то перед нею виноватым. Мисс Аннетт стояла недвижно, сцепив пальцы рук и смиренно склонив голову, хотя и чувствовала, что теперь Джозеф позволил бы ей самый слабосильный порыв, и не слышала ни музыки, ни шороха тяжелых платьев, даже прошедшая по залу волна шепота не коснулась ее, однако же имя любимого, отчетливо произнесенное мистером Ренфилдом, привело ее в чувство, заставило поднять глаза и захлебнуться увиденным — столько всего оказалось вложено в доли секунды. Джозеф медленно отпустил ее руку, прежде чем повернуться к мистеру Ренфилду, и брошенная в искаженное негодованием лицо перчатка старомодно и хлестко, как занавес, упала на пол, сопровождаемая его взглядом, в котором порой читалось что-то животное, псовое и ощерившееся, готовое в эту самую перчатку зубами вцепиться, но на этот раз удержанное возобладавшим человеком, а потому Аннетт видела лишь плотно сомкнутые губы и двинувшиеся желваки. Девушка, казалось, навсегда запомнила отведенную в сторону руку с тростью, точно заградившую ее от гнева мистера Генри, и горделиво вскинутую голову, прочтя во всей фигуре его ожесточение торжества и с ужасом отметив про себя, что теперь Джозеф действительно возражал им всем, но совсем не так, как ей то представлялось, и, доведя конфликт до мыслимого апогея, играл ва-банк. — Мистер Ренфилд, позвольте мне заметить, что в данный момент вы жестоко ошибаетесь и предстаете в глазах общества шутом, ведясь на провокации жены, потому как если бы я узнал о чем-то подобном со стороны своей супруги, то, поверьте, не стал бы ставить под угрозу собственную жизнь ради защиты несуществующей чести падшей женщины, как это делаете вы, а немедля взял бы трость и в весьма доходчивой форме напомнил ей о существующих нормах морали, — Джозеф произносил свои неистовые речи вызывающе-пренебрежительным тоном со свойственной одному ему категоричностью, что нередко граничила с откровенным презрением, в то время как Аннетт, научившаяся различать интонации, но оставшаяся пока что незамеченной, дотронулась до его плеча, надеясь сдержать мужчину, что находил, по всей видимости, какое-то особое, тонкое и изысканное сладострастие в этом обличительном монологе. — Впрочем, вы можете поступать так, как угодно будет вам. Однако же мне порядком надоело выносить столь неприкрытую ложь в свой адрес и наблюдать за тем, как бывает поносима честь мисс Портер, моей невесты, которую, несомненно, ставят под угрозу такого рода слухи, а потому я принимаю ваш вызов и с нетерпением жду, когда вы назначите время и место предстоящей дуэли. — На вашем месте я попридержал бы язык. Вы еще не женаты. — Тут злой и ядовитый, как мышьяк, взгляд коснулся Аннетт, и вздрогнувшая девушка, все основы счастья которой оказались потрясены согласием Джозефа, не предпринявшего даже попытки избежать подобной развязки и решившегося на этот открытый ход, впервые обратила внимание на самого мистера Ренфилда. Ей показалось, что Генри и сам испугался брошенной им же перчатки и теперь начинал бравировать, изображая деланное равнодушие к нависшей над ними обоими опасности, но не могущий, как и Джозеф, давший сатисфакцию, поступить иначе, потому как он, не имея возможности пойти к супруге, при этом не унизив ее, еще не приведенную в порядок, стремился стать наконец предметом ее гордости, а не шутливой похвалы, и желал использовать представившуюся возможность. Мистер Ренфилд не знал, что подлинно любящим женщинам не льстят дуэли, как не знал он и о том, что сама Ингрид ничуть не счастлива была тому, что карту, опустившуюся на ее честь, Джозеф решился покрыть собственной жизнью, потому как тогда его выигрыш обошелся бы ей много дороже проигрыша, в случае которого могла погибнуть разве что репутация мужчины, вина которого по-прежнему оставалась недоказанной. — Завтра в восьмом часу утра у Росби. Выбирайте секунданта, мистер МакКуновал, — Генри Ренфилд чеканно выговорил эти заключительные слова, а затем, неприятно улыбнувшись Аннетт, отвернулся и дал знак продолжать. — Вы обещались мне и никому другому, вы мне принадлежите, и так будет до тех пор, пока вы ко мне не переменитесь, мисс Портер. — Джозеф, преисполняясь возмущающими сознание чувствами, проговаривал эти слова в спину удаляющемуся мистеру Ренфилду, потому как Аннетт всегда позволяла ему вольности в выражении мыслей и так давно была его, ему самому привычна и понятна, что любое посягательство на нее он в конечном итоге стал воспринимать не иначе, как личное оскорбление. Его, словно университетского юношу, родственники девушки поочередно дразнили этой помолвкой — на деле формальностью, улаживанием которой Джозеф ради них одних и занимался, и теперь он хотел единственно выкупить ее, пусть даже собственной кровью, а после — как можно скорее уехать. Однако же ответное молчание девушки незамедлительно привлекло к ней его внимание: — Вы так напуганы и ужасно бледны, в то время как вам совершенно незачем расстраиваться, мисс Аннетт. Пойдемте… — довольно тихо попросил Джозеф, обходя девушку, чтобы, остановившись позади нее и свободной рукой взяв под локоть, отвести подальше от сместившегося в их сторону центра залы, и Аннетт показалось, что он заслонил ее от всех или, по крайней мере, от многих неприятно-скошенных и укоряющих ее за одну только преданность и простую, отчасти наивную веру в его невиновность во всем неслучившемся взглядов. Оказавшись в безопасности, она смогла идти и даже осознавать смысл того, что он говорит: — В том, что произошло, знающий человек, мисс Аннетт, не увидит ничего, кроме попытки отвергнутой женщины отомстить. Можете ударить меня за столь оскорбительные слова, касающиеся вашей сестры, но вы и так все слышали, а я никогда бы не позволил себе того высказывания, которое публично адресовал хозяйке дома, если бы не был совершенно уверен в том, что говорю. Поймите, желай я ее любви — все бы силы на это бросил и нашел бы повод спровоцировать дуэль, вследствие которой миссис Ренфилд осталась бы вдовой, однако сегодня мистер Ренфилд действовал не с моего побуждения. Простите, я вовсе не это имел в виду, я заговариваюсь… — Я понимаю, но не нужно, пожалуйста, умоляю вас, откажитесь… — последнюю просьбу девушка прошептала, обернувшись к Джозефу, потому что знала, насколько она была унизительна для мужчины, но и не озвучить ее Аннетт, чьи слезы сдерживала лишь надежда на то, что ей удастся переубедить любимого, не могла. — Откажитесь, — одними губами повторила она, не зная, чего теперь следует опасаться больше: исхода дуэли или же его ответа. — Джозеф, прошу вас, не стоит этого делать. Вашу невиновность докажут, и все забудется, а мы уедем. — Она слабо и заискивающе, точно извиняясь за что-то, улыбнулась, и ее аккуратные ладони легли молодому мужчине на грудь, едва коснувшись ее подрагивающими от волнения и неуверенности пальцами. Аннетт робко и боязливо силилась успокоить его, словно маленькая собачка, которую хозяин грозился вот-вот выкинуть на улицу за какую-нибудь незначительную провинность, которая не мыслила для себя лучшей жизни, чем жизнь подле него, потому как сама по себе она ничего не стоила, и для которой не существовало большей беды и страшнейшей угрозы, чем навсегда остаться одной, лишенной тепла и защиты. Она с какой-то особенной нежностью разгладила чуть сбившуюся ткань рубашки и тихо склонила голову, приникнув щекой к тыльной стороне ладоней, слишком хорошо понимая, что останется одна, если не сможет отговорить его, что никогда между ними не повторится того, что случилось тогда в кэбе, чего она, глупая, испугалась, тогда как бояться нужно было совсем другого — завтрашнего утра и невосполнимой потери, которую оно могло привнести в ее жизнь вместе с началом нового дня. Аннетт нравилось ощущать его близость, чувствовать его дыхание и тепло и вместе с тем не видеть и не знать никого вокруг, а потому она изо всех сил старалась вести себя хорошо и правильно, чтобы чем-нибудь вдруг не оттолкнуть Джозефа от себя и не вывести его на новые, еще менее сдержанные эмоции, потому как свои слезы девушка вполне справедливо находила лишними в сложившейся ситуации. Она затихла и пережидала непогоду, это нашедшее на Джозефа помрачение сознание, агонию игры, в которой он не мог принять взвешенного решения и дать мистеру Ренфилду не менее отрезвляющего ответа. — Мисс Аннетт, — этим обращением он как будто желал приблизить ее к себе еще более, прежде чем сообщить ей о том, к какому неутешительному итогу должен был прийти, — вы заблуждаетесь, полагая, что о том, что скрывается под словами вашей сестры, возможно забыть. Даже при условии, что я буду оправдан, в мою действительную невиновность поверят немногие. Я устал отвечать за действия, которых не совершал, устал отстаивать вас у общества и вашей родни и не выдержу судебной волокиты. В конечном итоге я не хочу, чтобы вы присутствовали там и слышали всю пошлость и грязь этого неприятного процесса, ведь миссис Ингрид придется отвечать на заданные вопросы прямо, и я не думаю, что она откажется от своих слов, если только ее истинной целью не являлась смерть супруга. Я не настолько глуп, чтобы стрелять в него, тем самым убирая с доски фигуру мнимого конкурента, в то время как наши с мистером Ренфилдом интересы никоим образом не пересекаются. Меня обвиняют в том, что я вами не дорожу, что мне плевать на вашу честь, тогда как о своей я и вовсе никогда не помнил, и он — мое единственное оправдание перед обществом, перед вами и вашим отцом, так позвольте же мне доказать вам и себе самому, что это не так. Позвольте оградить вас от зала судебных заседаний и лишить возможности оказаться упомянутой в одной из самых неприглядных газетных колонок. Подумайте о том, что тогда ваша жизнь и репутация будут навсегда испорчены, несмотря на то что к этой истории вы практически непричастны. Поймите, что, если я откажусь стреляться, вам в эту же минуту придется забыть обо мне как о потенциальном муже. Вам должно быть все равно, уеду я или умру, во втором случае я даже останусь ближе к вам, вам же не придется вновь терзаться ревностью… — Джозеф попытался усмехнуться, отправить все это на эшафот шутки, однако очень скоро и сам понял неуместность и невозможность, а вместе с тем и ложность этого шага. — Вы все шутите… — дрогнувшим голосом Аннетт повторила когда-то давно уже слышанные им слова, а после, сделав над собою усилие, продолжила: — Вы не будете стрелять, а он… Джозеф, мне страшно… — не сумев увязать своих мыслей со словами, совсем тихо призналась Аннетт, кончиком языка почувствовавшая на губах горький и солоноватый привкус слез и отчаяния от осознания того, что он не послушает, снова поступит по-своему и станет отстаивать то, что и так запятнано и истрепано отнюдь не одной опущенной в пропасть прошлого историей. Она готова была пообещать ему вытерпеть что угодно, только бы не эта неожиданная книжная развязка, уготованная ей, и все отдать за то, чтобы Джозеф переменил свое решение и остался рядом, а не оставлял вот так: нелепо и недосказанно, по воле Рока и глупой интриги, которой ее же сестра оплела ему руки. — Нельзя так просто полагаться на случай… Пожалуйста, я знаю, что вы снова надеетесь на благосклонность своей Фортуны, что она влечет сильнее всякой земной женщины, пьянит… Но скажите, что будет со мной, если… Нет, не говорите… — она не договорила, но смысл утаенных, невысказанных слов представлялся ей слишком очевидным, и потому девушка поспешила предвосхитить его ответ своим запретом, чтобы не поставить под сомнение свою веру в его убеждение, в его заблуждение. Аннетт в минуты откровения наедине с собой давно примирилась с тем, что Джозеф хотя и неплохой человек, но во многом делает для нее своего рода исключения и таким образом демонстрирует окружающим способность действовать совершенно иначе, становится еще менее предсказуемым, в то время как все остальное свидетельствовало против него. Взять, к примеру, его неуживчивость с высокоморальными и глубоко принципиальными людьми и отобранное Джозефом окружение, не исключая, конечно, мистера Гила, или так называемые способы достижения целей. Девушка давно причислила его к тем людям, которым неведомо, в какой момент наступит точка невозврата, которые, не умея вовремя остановиться, проигрывают за карточным столом состояния до последнего пенни потому только, что вплоть до решающей минуты не желают расставаться с верой в неизменно сопутствующую им удачу. Мисс Аннетт любила его искренне и порой вопреки здравому смыслу, но ничуть не идеализируя, и, на собственном примере хорошо усвоив, что не бывает так, чтобы фениксом из пепла, многое прощала Джозефу, отпускала грехи, стараясь между тем незаметно и очень аккуратно всячески поощрять в нем хоть сколько-нибудь благородные устремления, потому что в этом поощрении он нуждался ничуть не меньше того же Генри, как и в ее вере в успех предприятия, в его успех и в него самого, неисправимого авантюриста, пошедшего в отца, и отчего-то еще не испорченного окончательно, но пугающе извращенного идеалиста. Аннетт, знающая, что любое допущенное ею сомнение теперь способно было убить его, не хотела разочаровать Джозефа, но и заставить себя смириться с этим юношеским безрассудством, этим почти безумством, которого не в силах была предотвратить, она не могла. И от мучительного бессилия девушке хотелось плакать, потому как она, в отличие от Джозефа, замечала, что игра день ото дня становилась все сложнее, все опаснее, но все ее уговоры оказались бесполезны, доводы — истощены, а аргументы неубедительны и все, кроме одного, уже приведены: — Джозеф, я люблю вас… — мисс Аннетт, посмотрев ему в глаза, произнесла эти слова так, точно они были уже не признанием, а констатацией факта, медленным извещением, доставленным слишком поздно. — Почему вы не хотите меня услышать? Вы, верно, мне не верите, вы находите, что после… я молода, а потому смогу оправиться и когда-нибудь вновь обрести смысл, но, уверяю вас, вы ошибаетесь… Все еще можно исправить, не прибегая к тем мерам, на которые вы решились, прошу, не делайте этого… — Вам, Аннетт, доподлинно известно, что перед вами я не постыжусь открыть самую гнусную и постыдную правду о себе, но я хочу, чтобы вы знали, что сегодня с вашей сестрой у нас не состоялось даже разговора, что я никогда за нею не волочился, и пусть супруг светской потаскухи попробует кому-то доказать обратное, пусть сколько угодно тешит свое самолюбие — завтрашнее утро нас рассудит, — с этими словами, произнесенными вразумляющим и уверенным тоном, не предполагающим возможности каких-либо послаблений, Джозеф медленно и осторожно отстранял девушку от своей груди. — Я верю и докажу вам, мисс Аннетт, докажу, что достоин вашего чувства и всех его проявлений, но взамен стану настаивать на том, чтобы вы оставили попытки воздействовать на меня своими уговорами, так как мы оба знаем, что они так же тщетны, как и мои утешения. Я больше не хочу об этом говорить и давать продолжение вашим надеждам, мисс Портер, потому что, когда вы проснетесь, исход уже будет ясен, как и то, что произойдет, если пуля мистера Ренфилда исполнит свое предназначение, попав точно в цель, ведь вы этих слов страшились?.. Мне действительно жаль, что все сложилось именно так. Но, не имея возможности оставить вас в таком состоянии и не зная имени своего секунданта, происходящее между нами я должен находить пустой тратой времени и поэтому прошу вас не предаваться панике из-за того только, что мистер Ренфилд не удосужился дождаться подходящей минуты и вызвать меня на эту дуэль втайне от вас и собравшегося здесь общества. Вы меня услышали, теперь же поднимитесь к себе… — В таком случае позвольте мне быть там… — торопливо проговорила Аннетт, прежде чем оказалась совершенно опустошена и неоспоримо одна перед лицом предстоящей трагедии, прежде чем лишилась последней и единственной своей опоры, перестав ощущать его пальцы на своем запястье. Но тут же ей сделалось не по себе от этих слов, на которые Джозеф мог не только возразить, но и принять меры, что просто не дали бы ее замыслу осуществиться. — Даже если вы не позволите, я все равно приеду, — поспешила добавить мисс Аннетт, не желающая расставаться так пугающе скоро, когда до момента решающего выстрела оставалась еще ночь и часть утра, и до поры действительно не понимающая того, что эти несколько часов Джозеф не сможет провести с нею, не сможет даже остаться в этом доме, потому как не имеет на то морального права и должен заняться поиском секунданта. В ответ на его условия девушка ставила свое, заключающееся в надежде успеть если не высказать, то, по крайней мере, оказавшись в последнюю минуту рядом, показать все, что по-прежнему оставалось сокрыто за многими печатями воспитания и нравственности, принципов и господствующих в обществе мнений, не лишний раз поцеловать и открыть настоящее чувство без вуали, которую потом ей, возможно, придется носить всю оставшуюся жизнь. — Как вам будет угодно, — насмешливо и не зло отозвался Джозеф, ничуть не стесняясь своего неверия в возможность ее появления на завтрашней дуэли, и этот несерьезный тон сильно задел мисс Аннетт, обидевшуюся то ли на то, что к словам ее отнеслись столь беспечно, в силу характера и страстей не став слушать, то ли на то, что он мог смеяться теперь, когда она не находила себе места от множащихся в груди переживаний и страхов, когда не могла скрыть ни слез, ни дрожи, ни своей исключительной слабости. Джозеф выжидающе смотрел на нее, в то время как мисс Портер, находящейся в отчаянии своего тщедушного бессилия, приходилось молчать до тех пор, пока она, всплеснув руками, не расплакалась от досады на то, что не смогла найти подходящих слов, не смогла объяснить ему, что именно он, точнее, по его вине оказалась разбужена ее чувственность, а потому ей больше не все равно и просто хорошего человека, доброго мужа уже недостаточно. Девушке не давались слова, способные донести до него природу этой странной привязанности и доверия, основанного теперь не только на словах, но и на прикосновениях, или то, в чем заключалось его отличие от всех прочих мужчин, не менее достойных, но далеких и чужих, в чьих руках она просто не могла себя вообразить, чьи руки во время кадрили отчего-то сделались вдруг ей неприятными. Мисс Аннетт, закрывшая лицо ладонями, винила его во всех поцелуях и объятьях, винила за каждую минуту уединения, за каждое свое согласие и естественное, но излишне преждевременно удовлетворенное желание, потому как смысл многочисленных запретов, которыми она пренебрегла в угоду чувствам и его же просьбам, становился для нее пугающе понятным: всего того тайного, что между ними происходило, не должно было быть до венчания, до грани определенности, за которой следовало существовать каждой порядочной девушке, получившей достойное воспитание. Однако же мисс Аннетт по-прежнему видела в нем своего будущего супруга, которого, несмотря ни на что, должна была уважать, и не хотела после стыдиться своего поступка и себя самой за какой-нибудь нечаянный упрек, а потому она неожиданно сорвалась с места, чтобы скорее скрыться ото всех на веранде и утонуть в прохладе летней ночи, наполнившись чуть-чуть пьянящей свежестью сада. Она слишком долго сдерживала себя, слишком извелась, истерзалась и теперь, остановившись у перил, плакала, опершись на них локтями. Силуэт ее на этой пустой террасе казался чем-то лишним, противоестественным и отторгнутым, а оттого еще более несчастным и одиноким, не готовым вытерпеть этих страшных по своей силе и власти над нею чувств, что, как оказалось, могли отвернуть Аннетт даже от любимого человека. Маленький платочек вскоре оказался скомкан, а прижатая ко рту ладонь стала мокрой от слез, и выбившиеся светлые пряди тонкими нитями касались содрогающихся плеч и выдающихся ключиц. По шее и груди, судорожно вздымающейся от прерывистого дыхания и непрестанно заглушаемых рыданий, что заставляли девушку порой сильнее перегибаться через перила, в краткие минуты мнимого успокоения проводил мягкой и легкой, но неприятно холодной и точно неживой рукой ветер. Мисс Аннетт не исключала, что, возможно, опять совершает ошибку, ожидая самого худшего развития событий из всех возможных, но и думать иначе у нее тоже все никак не получалось, потому что Джозеф не имел права рисковать собою, зная, что она так уязвимо любит его. Он же не последовал за нею, желая выказать свою неудовлетворенность подобным поведением и превозмочь, возвыситься над этими проявлениями женской слабости и сердечного страдания, что не представлялись ему лестными или даже просто приятными. Напротив, за то, что он только что перенес, за не знающую пределов глупость, проявленную мистером Ренфилдом, который призвал ее для того, чтобы отстоять честь супруги, Джозеф готов был убить этого человека, здесь и сейчас, не дожидаясь утра. Он остро чувствовал, что ненавидел, презирал и с этой минуты являлся самым непримиримым врагом его и всего того, что, как ему казалось, олицетворял собою мистер Генри Ренфилд. Джозеф, в груди которого медленно сгущался, зрел и накалялся огонь грядущего рассвета, медленно опустил голову и перевел на трость взгляд, полный холодной решимости, впервые за долгое время посмотрев на нее не как на ненужный придаток, но как на средство достижения цели, как на предмет, все это время готовящийся исполнить свое мрачное предназначение, вложенное в самую сердцевину его и когда-то осмеянное дядей… Однако же молодой мужчина, не успевший разобраться в переплетении путающихся и рвущихся при малейшей попытке потянуть за них тонких нитей мысли, был остановлен опустившейся на плечо рукой Чарльза, и взгляд преданный напоролся на взгляд безумный, отяжеленный непознанным и мучимый недостижимым. — Не говори мне, что действительно сделал то, в чем тебя обвиняют, — произнес Чарльз, не забывший еще об обиде, им нанесенной, но все-таки решивший вмешаться и принять участие в судьбе кузена, брата, друга, словом, того, кем Джозеф приходился ему когда-то не так давно, а потому стремящийся добиться той правды, которую должен был услышать хотя бы для того, чтобы в последний момент не отвернуться от него, не разочароваться совершенно, не предать. Мистер Ренфилд не ошибся тогда, не став рассматривать друга в качестве того, кто стал бы свидетельствовать против Джозефа, и в этом молодом человеке, студенте, настоящее и неподвластное изменению родственное чувство по-прежнему оставалось достаточно сильно для того, чтобы побудить Чарльза на этот шаг, ставший отнюдь не одолжением, сделанным им для мисс Лили или же миссис Джейн. — Я не касался ее. — Джозеф исходил этим шепотом, словами, выцеженными, выдавленными, точно перемешанный с кровью гной из незажившей раны, и жить хотел, и если действовать, то незамедлительно, всем существом своим восставая против всех этих обвинений, подозрений и клевет, изживающих из него спокойствие и всегда мнимую, ложную уравновешенность, уничтожающих его и без того растленное страстями счастье. От внутренней силы выговоренных кузеном слов, Чарльз отшатнулся, отступил от него на шаг, в то время как пространство между ними, стянутыми напряжением зрительного контакта, медленно заполнялось душным и тягучим молчанием, свидетельствующим о том, что между двумя людьми происходило что-то, неясное и неразборчивое на словах, но доступное пониманию на уровне чувств. Никто из них не желал подобного исхода, не желал вражды. Чарльз не знал, что сломило бы его сильнее: отказ от обнадеженной одним приездом Джозефа девушки или же то искусственное разрешение дилеммы, которое предложил кузен. Джозеф же не имел времени даже на то, чтобы найти секунданта и оправдаться перед одним из многих, а потому они подписывали мирный договор, по прочности своей, возможно, несравнимый с теми, что помнила история межчеловеческих соглашений и недолговечных договоренностей. Стоявшая немного поодаль мисс Лили, не менее растерянная и так же, как и Аннетт, не понимающая всего происходящего, очень скоро о том догадалась и, успокоившись, но желая хоть чем-то помочь своему брату, незамеченной проскользнула вслед за мисс Портер на открытую террасу, чтобы не оказаться обнаруженной маменькой раньше времени и не слышать ругани отца, понесшего позор по вине женщины иного круга. — Мисс Аннетт, — только что неуверенно подошедшая мисс Лили обратилась к девушке намного тише, чем хотела бы, потому что ей тоже пришлось принять это известие о назначенной на завтрашнее утро дуэли, давшееся ей ничуть не легче; пожертвовать первым своим вечером и объяснением с Чарльзом, которое пришлось отложить на неопределенный срок, также зависящий от того, как завершится дуэль между Джозефом и мистером Ренфилдом. — Вам это тоже кажется не обыкновенным страхом, а предчувствием?.. Я просила, очень просила Чарльза отговорить его, но он не стал… — тут речь юной мисс прервалась несколькими неровными вздохами, каждый из которых являлся всего лишь попыткой воспрепятствовать появлению на глазах слез, подступивших оттого, что ее семья, она сама была испорчена, а все кавалеры в зале вдруг посмотрели на нее так, словно одна она оказалась виновата во всем случившимся, словно она не менее грязна, чем тот поступок, в котором винили Джозефа. Однако же отчетливо девочка помнила только лишь то, о чем просила в эти долгие минуты, полные ужасных, въевшихся под кожу мгновений, своего друга, едва ли не в панике опираясь на его руку: «Уйдем отсюда, Чарльз, пожалуйста, уйдем скорее». — Мисс Аннетт, ведь вы же можете… если, конечно, верите ему, попросите свою сестру отговорить мистера Ренфилда. Зачем ей эта ложь? Вы же верите, что никого, кроме вас, он не любит, что этого чудовищного поступка Джозеф не мог совершить? Мой брат… Он человек высоких принципов морали и воспитан совершенно иначе, не так, как думает собравшееся здесь общество… Я не знаю, что делать… — Мисс Лили то заламывала руки, то складывала их под грудью, словно стараясь защититься от осознания свершившейся несправедливости, и губы ее кривились и подрагивали, в то время как поминутно и совсем по-детски утираемые ладонью слезы уже текли по щекам от искренности признания; от жалости к самой себе и Аннетт, что пребывала в ничуть не менее расстроенных чувствах; от страха за то, что должно было произойти спустя несколько часов, но еще могло быть предотвращено. Она чувствовала это, а потому вовсе не стыдилась тех просьб, с которыми обратилась к мисс Портер, в понимании и поддержке которой Лили отчего-то даже не усомнилась. — Он никого не слушает… — словно отстраняя от себя юную мисс, что имела весьма далекое от действительности представление о том, как проходили выезды Джозефа в город, с усилием произнесла Аннетт, выпрямившаяся и притихшая сразу же после того, как Лили начала говорить, а потому сумевшая выслушать ее и даже несколько успокоиться. Девушке, скорбящей и тоскующей по еще живому, но уже оплаканному ею мужчине, совсем не хотелось теперь говорить, однако же, подняв взгляд на Лили, она не смогла упрекнуть ее за то, что та никоим образом не повлияла на Джозефа, напротив, отрешенно-страдальческое выражение лица ее сменилось сочувствующим по отношению к этому ни в чем не повинному созданию, которое тоже в силу своей любви не смогло просто так оставить его и приняло во всем этом живое участие. Аннетт ощутила в себе потребность незамедлительно предпринять что-то или сказать, и неутаенная жалость изобразилась во всех тонких чертах ее: — Конечно, не мог… — каким-то нетвердым успокаивающим шепотом начала она, подходя ближе и аккуратно обнимая мисс Лили, совсем как ребенка, сделавшегося слишком маленьким перед лицом проблем, которым он не мог противостоять в одиночку, а потому ищущего помощи. — Любит… и меня, и вас любит… — ласково и тепло повторяла Аннетт совсем незамысловатые слова утешения, которые, будучи произнесены вслух, делались отчего-то значимее и серьезнее. Она понимала сейчас, что от всего случившегося плохо и дурно не только им с Джозефом вдвоем, что есть еще и третьи, столь же неравнодушные люди, что тоже переживают и боятся, тоже мечутся и не имеют понятия о том, как правильнее и лучше поступить. — Я не знаю, зачем ей все это нужно… — не находя других слов, шептала мисс Аннетт сквозь пелену слез на глазах, точно этой девочке она могла признаться во всем, что осталось еще на душе невысказанного и невыплаканного даже теперь, когда все зашло слишком далеко. Стараясь успокоить Лили и поминутно касаясь ее волос, девушка и сама чувствовала от нее поддержку, к тому же юная мисс действительно оказалась неоспоримо права, и она, Аннетт, до того отчаявшаяся предпринимать что-либо еще, теперь надеялась повлиять на сестру, а через нее и на мистера Ренфилда. — Я не могу думать о том, что… это еще может оказаться правдой, понимаете? — опасливо спрашивала мисс Лили, отстраняясь и взглядывая в глаза той, перед которой прежде всего стремилась оправдать своего брата; той, что и так во всем с нею соглашалась, что слушала ее с несвойственным никому, кроме матери, вниманием и добротой. Девочку, проникнувшуюся доверием к мисс Портер, в одну минуту захлестнули желание извиниться перед своей будущей сестрой за свою зависть даже к тем ее добродетелям, которых и сама она отнюдь не была лишена, и удушливая невозможность его осуществления, потому что теперь Аннетт снова была точно такой же, какой показалась ей в первый день их встречи: достойной ее брата, возможно, даже лучшей, чем она сама. — Милая, нам пора, — прервал ее приятный голос миссис Джейн, появившейся в дверном проеме и, несмотря на заметную бледность лица, уже вполне оправившейся после первого потрясения. — Я совсем не уделила внимания маменьке и теперь должна идти, простите, — прошептала Лили, вынужденная покинуть Аннетт с тем, чтобы возвратиться к матери, в то время как та долгим взглядом смотрела на несчастную невесту своего сына и, казалось, лишь утверждалась в своем мнении на ее счет, ведь мисс Портер тревожилась за недостойного того человека. — До свидания, мисс Аннетт, — коротко произнесла она, — простите, если возможно, нашу семью… Джозеф уехал, поэтому просить за него должна я. Передайте сестре, что мне безмерно жаль, я стыжусь того, как мой сын обошелся с ней, за совершенный им поступок, — тон ее можно было назвать пустым, но никак не равнодушным, поскольку все эти слова женщина находила недостаточными и именно по этой причине придавала им столь сдержанный характер. Аннетт догадалась: мать, хорошо знавшая своего сына, допускала возможность и реальность произошедшего и по иронии вершившихся в этом зале судеб стала одной из тех, кто высказывал свои соболезнования именно Ингрид. Миссис Джейн, поначалу замешкавшись, словно от желания сказать что-то еще, опустила свои руки на плечи подошедшей дочери, но вскоре поспешно увела ее с открытой террасы, чтобы после в сопровождении супруга покинуть принимающий дом. — До свидания… — едва слышно прошептала Аннетт, не попытавшись улыбнуться, а лишь вслед за руками опустив взгляд, потому как своими словами женщина напомнила ей о том, что у этого печально разрешившегося конфликта существовала еще одна сторона, и дала понять, что веревочный мост непрочных соглашений, не так давно перекинутый между отцом и сыном, вновь был сожжен. Один брезговал обществом другого, считая унизительным возвращаться домой в общем экипаже, другой же, в свою очередь, слишком хорошо это понимал, а потому принял решение уехать раньше, предвосхитив сцены, что, разумеется, все-таки будут устроены мистером МакКуновалом, но уже не на публике, а в стенах дома, видевшего достаточно, чтобы остаться равнодушным к развернувшейся в преддверии утра трагедии. Девушка, не став ничего обещать, дождалась, когда мать с дочерью оставят ее, для того, чтобы подумать об Ингрид и о своих собственных, еще не произнесенных словах, однако ощущение невосполнимого одиночества, которому Аннетт не умела сопротивляться, с новой силой завладело ею. Джозефу же всегда удавалось заполнить ее внутреннюю пустоту собою без остатка, но теперь он, должно быть, ехал куда-то, возможно, к мистеру Брауну или, вероятнее всего, к мистеру Уильяму Гилу, но непременно с твердым намерением выспаться в оставшиеся часы, и Аннетт хотелось думать о нем, нравилось представлять его лицо в отсветах граненых фонарей кэба и обманывать себя этой нужной, необходимой ей фантазией, потому что девушка не могла решить, что страшнее: точно знать о том, что больше никогда не будет встреч, поцелуев, голоса, всякий раз смущающих ее прикосновений, самого человека, или возможность лишиться всего в последний момент, когда кажется, что все еще можно предотвратить, что осталась еще одна, последняя и тонкая, прозрачно-слабая ниточка, способная удержать его здесь, рядом, но, увы, разорванная роковым револьверным выстрелом… Аннетт прерывисто вздохнула, отчего взор ее на миг потерял свою ясность и провалился в темноту, но после того, как девушка, ухватившись за перила, переждала это кратковременное головокружение, легкое помрачение сознания, стал только свежее, позволив ровно таким же мыслям проникнуть в ее аккуратную головку. Поведя покатыми, безвольно опущенными плечами, мисс Портер коротко обернулась в сторону по-прежнему шумной залы, в которой и застала Генри в компании вечно подстрекающих его подхалимов. Он смеялся и пил, но вместе с тем оставался явно невесел, потому как шутки и подошедшие к теме вечера анекдоты о незадачливых любовниках, застанных врасплох, и ревнивых мужьях, как, впрочем, и вино, вливавшееся в вены кислым напитком чести, лишь заглушали желание жить, превращая изящную театральную постановку просто в омерзительное и к тому же беспринципное зрелище. Однако взгляды двух людей, объединенных не враждой, но возрастающей неприязнью из-за поступков других, все же встретились, но потом мужчину кто-то отвлек, и непрочное соединение разломилось. Аннетт опустила взгляд, словно эта маленькая дуэль отняла у нее последние силы, и невзрачной тенью прошла в сторону коридора, в одной из комнат которого, справившись у служанки о миссис Ренфилд, очень скоро нашла и ее саму, тут же схватившуюся за лежащее подле нее и приготовленное, несомненно, для Генри платье. — Он… он… — сбивчиво проговорила Ингрид, на чьих артистических способностях благоприятно сказалось неожиданное появление мисс Портер, вследствие чего даже скомканный и зажатый в ее ладони влажный от слез платок остался ненужным. — Мне было так страшно, Нетт… Посмотри, что он сделал… — умоляюще прошептала, миссис Ренфилд, торопливо дрожащей рукой расправляя и одергивая тяжелую ткань платья, что теперь покоилось на ее коленях, расстегнутое неумелыми пальцами прачки и нелепо порванное ею же для того, чтобы хозяйке не пришлось опасаться неверия мужа, и Аннетт, несмотря на то что понимала, зачем сестра применила к ней это ласковое, совсем домашнее обращение, и поначалу не хотела подвергать слова Джозефа сомнению, все же посмотрела на то, что приписывалось его влечению, его губительной страсти, а после не смогла отвести глаз, точно завороженная. Она внимательно и изучающе, словно проводя ладонью, скользила взглядом по платью сестры, стараясь представить то, как все происходило, как именно Джозеф, выпустив из пальцев трость, старался справиться с сопротивляющейся женщиной, чтобы после овладеть ею втайне от мужа, и всякий раз те неясные образы, что рисовало девушке воображение, никак не сходились с теми настроениями, во власти которых находился мужчина, встреченный ею сразу же после кадрили. Аннетт вспомнился вдруг запах спирта и можжевельника и задышала чаще, но не оттого, что мысли, от которых хотелось умыть лицо, смутили ее или же заставили ревновать — вовсе нет, просто она поняла, что никогда не хотела бы присутствовать там, где они непременно, как и предупреждал Джозеф, облеклись бы в словесную форму, а потому не станет просить Ингрид о том, ради чего пришла к ней, и никогда не унизится до того, потому что Джозеф не мог этого сделать и никогда не извинил бы ей подобного вмешательства. — Чудовище… — негромко и даже как-то осторожно подсказала миссис Ренфилд, точно угадавшая ход мыслей младшей сестры по одному только ставшему вдруг отрешенным выражению ее лица и не менее точно охарактеризовавшая того, кого хотела сделать из молодого мужчины, точнее, каким намеревалась его представить его же семье, своему отцу и мужу, а всего скорее — неопытной Аннетт, которая очень легко могла лишить этого наглеца его тщедушного счастья хотя бы за то, что Джозеф, отдав «хотел бы» под надзор «не смею», не увидел в ней ничего, кроме падшей женщины. Он обманул ее чувства и надежды, а своим преждевременным уходом и вовсе оскорбил достоинство, уязвил гордость — миссис Ренфилд могла бы перечислять свои упреки до бесконечности и вместе с тем, к своему стыду, давать ему свидания при каждом хоть сколько-нибудь удобном случае. Однако же одно-единственное сказанное ею слово совершенно неожиданно для самой Ингрид привело Аннетт не только в чувства, но и в то расположение духа, в котором даже близким родственникам никогда не удавалось застать ее: — Не ври! — воскликнула Аннетт, принявшаяся отбивать руки испугавшейся миссис Ренфилд, пока та не выпустила из них своего платья, с шорохом сползшего на пол. Аннетт, придирчиво сверившая те чувства, которые, по ее предположению, должен был испытывать мужчина, совершивший подобное деяние, с теми, что она прочла в лице Джозефа в первую минуту их почти случайной встречи, а затем сопоставившая их со своими собственными ощущениями, в которых, по крайней мере, тогда не было и капли подозрения во лжи или игре, просто не могла понять, кому теперь могли быть важны эти пришедшие в негодность тряпки с отпоротыми пуговицами, когда на кону стояла человеческая жизнь? Она не могла даже плакать — до того сделалась возмущена слезами опешившей от неожиданности Ингрид. Они показались девушке настолько странными и неестественными по сравнению с ее покрасневшими, болезненно воспалившимися глазами и припухшими веками, что она вместо того, чтобы успокоиться, лишь сильнее рассердилась на сестру, преисполнившись к ней самым настоящим отвращением, выразившимся в поместившейся на лбу складке гнева и невольно скривившихся губах: — Все из-за тебя! Наши расставания и назначенная на завтра дуэль — все! Понимаешь, что ты наделала? — продолжала твердить мисс Портер, не позволяя Ингрид ответить или возразить. — Нет, не понимаешь!.. Неужели ты этого хотела, этого добивалась? — обессилено спрашивала Аннетт, которой от переутомления сделалось так дурно, что в конечном счете пришлось справиться со своими чувствами, чтобы не лишиться их вовсе. — Но… — только и смогла на выдохе произнести миссис Ингрид, потому как это известие в самом деле ошеломило ее, даже в мыслях никогда не заходившую так далеко, ведь Генри в ее представлении мог быть кем угодно, но только не дуэлянтом. Он, право, всегда казался ей намного умнее. Миссис Ренфилд, осознанно спровоцировавшая произошедший между мужчинами конфликт, но отнюдь не преднамеренно ставшая причиной еще не совершившегося убийства, почувствовала подступившую к горлу тошноту немыслимой ранее ответственности и, обхватив себя руками, в растерянности опустилась на край кровати. — Я никогда не прощу тебе его смерти, — почти торжественно произнесла мисс Аннетт, впервые за долгое время позволившая себе выпрямить плечи. Она приготовлялась сказать что-то еще, не менее проникновенное, важное и громкое по своему содержанию, однако же за ее спиной приоткрылась и тут же захлопнулась дверь: вошел находящийся на грани злости и подлинного раскаяния отец, при виде которого Ингрид не сдержалась и, случайно дотронувшись до отозвавшегося жгучей болью плеча, разрыдалась от осознания того, как в действительности была виновата и глупа все это время. Аннетт же и это сочла притворством, не выдержав которого, вышла с тем, чтобы, дождавшись отца, навсегда покинуть этот дом, в то время как мистер Портер, оставшись с дочерью наедине, присел рядом с ней на кровать, стараясь по возможности утешить и успокоить ее. Маленькая служанка, встревоженная криками Аннетт, всего несколько минут назад попросила его зайти, но Марк Портер и без того слишком хорошо знал, кто за всем этим стоит, и даже усматривал во всем произошедшем месть, послужившую ответом человека, ни во что не ставящего его дочерей, на его же слова, относившиеся к прошлому младшей Нетты и подлинности ее натуры. Пояснения к основным кодировкам текста, помимо гамлетовской и религиозной (раскрывались ранее самими персонажами, поэтому сносок не делала): «Омерзительное зрелище»: названо так потому, что по правилам в классической греческой трагедии убийства происходили за сценой. Позже к композиции трагедии еще придется вернуться, также отсылка именно к античной трагедии присутствует по причине того, что трагиками использовались преимущественно мифологические сюжеты. «Я играю честно, но рад нажиться»: здесь Джозеф напрямую цитирует строки из трагедии-хроники Шекспира «Макбет» (взято в переводе М. Лозинского). Он напоминает Ингрид слова из той реплики, которая при нынешнем раскладе принадлежит ей, то есть Леди Макбет. Для полноты картины (сцена пятая): Ты жаждешь сильно, Но жаждешь свято. Ты играешь честно, Но рад нажиться. Ты хотел бы взять То, что взывает: "Сделай - и достигнешь!" И ты скорей боишься сделать это, Чем хочешь, чтобы это не свершилось. И далее Джозеф говорит о том, что «не следует довершать начатое», ссылаясь на тот же сюжет и ту же расстановку ролей, в которой Марк Портер король Дункан («Он только что меня почтил») (сцена седьмая, слова Макбета): Мы в этом деле дальше не пойдем. Он только что меня почтил; я всюду Собрал так много золотых похвал, Что надо поносить их в свежем блеске, А не бросать. Отдав «хотел бы» под надзор «не смею»: опять же слова Леди Макбет о Макбете. «Чудовище» — важная в этом контексте характеристика, или ружье, которое еще выстрелит, но никак не цитата.