ID работы: 1831783

И это всё - в моей голове

Джен
PG-13
В процессе
408
автор
Гилморн соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 39 страниц, 9 частей
Описание:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
408 Нравится 110 Отзывы 161 В сборник Скачать

Глава 7. В Лондон. Часть 1. Косой переулок

Настройки текста
Поехать в город проблемой не было - мальчик мог пропадать где-то сутками, не вызвав волнения у дяди с теткой. Если сказать проще и честнее - им было все равно на племянника, в чем он видел огромнейший плюс с того момента, как ему появилось с кем проводить время. Проблема была в другом - Гарри никогда раньше не гулял по Лондону: с Дурслями как-то не приходилось. На счастье, Ги прекрасно разбирался в городе и послужил мальчику навигатором: сказал, как дойти до метро, объявил его остановку, подсказал нужный выход. И вот - Гарри оказался на улице, полной магазинов и куда-то спешащих людей. - Так, куда дальше? - поинтересовался он у голоса, совершенно растерявшись среди толпы, магазинов, закусочных и кинотеатров. Ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно купить волшебную палочку. - Тут недалеко, - ответил вместо Ги Альб. - Сверни на ближайшем повороте влево и идя прямо, пока не упрешься прямо в крошечный невзрачный бар под названием "Дырявый котел". - Бар? Зачем мне бар? - засомневался мальчик. - Увидишь, - загадочно ответил Альб и замолчал, так что Гарри оставалось только идти по маршруту, сказанному Альбом. Тем более остальные не возражали. Остановившись у "Котла", мальчик окинул его подозрительным взглядом. Он тоже не был похож на место, где можно было бы купить палочку. Впрочем, Гарри заметил одну странность: проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. - Маглы вообще видят этот бар? - поспешил он поделиться своей догадкой, заодно щеголяя словом, которое перенял от голосов. - Нет, Гарри. Просто это место не для них, - объяснил Альб. - Заходи, не бойся. Все еще снедаемый разного рода сомнениями, мальчик вошел. Бар был слишком темным и обшарпанным. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Они совсем внимания не обратили на маленького мальчика, которому, по мнению самого Гарри, здесь быть не положено. Впрочем, Ги сказал не обращать ни на кого внимания и выйти на задний двор, что мальчик и поспешил сделать. - Но... это тупик! - пораженно воскликнул он, рассматривая маленький двор, со всех сторон окруженный стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и нескольких сорняков. - Подойди к стене над мусорной урной и положи ладонь примерно на ее середину. А теперь подними руку на три кирпича вверх. Хорошо. А теперь - два влево, - мальчик послушно выполнял то, что говорил ему Ги, и остановился на одном из кирпичей кладки. - Что дальше? - Постучи в этот кирпич три раза. Гарри трижды стукнул кулаком о стену. Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ним была арка, достаточно большая, чтобы сквозь нее можно было пройти. За аркой начиналась мощенная булыжником извилистая улица. — Добро пожаловать в Косой переулок, — произнес Альб. Гарри даже рот чуть не открыл от изумления - и быстро прошел сквозь арку: вдруг ей вздумается закрыться? Впрочем, оглянувшись, уже стоя в Косом переулке, он увидел, как она тут же снова превратилась в глухую стену. И развернулся, рассматривая улочку. Ярко светило солнце, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним магазином. "Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные" — гласила висевшая над ними табличка. — Мы сюда еще зайдем, — сказал Ги. — Но сначала - в банк. Гарри пожалел, что у него не десять глаз. Пока он шел под руководством голосов вверх по улице, мальчик вертел головой, пытаясь увидеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки. Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой. — Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли… Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье. "Совариум Илопса. Неясыти обыкновенные, сипухи, ушастые и полярные совы" — прочитал Гарри. Несколько мальчишек примерно его возраста прижались носами к другой витрине, разглядывая выставленные в ней метлы. — Смотри, — донеслось до Гарри, — новая модель «Нимбус-2000», самая быстрая. Здесь были магазины, которые торговали мантиями, телескопами и странными серебряными инструментами, каких Гарри никогда не видел. Витрины по всей улице были забиты бочками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, покачивающимися пирамидами из книг с заклинаниями, птичьими перьями и свитками пергамента, бутылками с волшебными зельями и глобусами Луны… — «Гринготтс», — объявил Ги. Гарри стоял перед белоснежным зданием, возвышавшимся над маленькими магазинчиками. А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом униформе стоял… — Это гоблин, — объяснил Сев, когда мальчик поднимался по белым каменным ступеням. Гоблин был на голову ниже Гарри. У него было смуглое умное лицо, острая бородка и, как заметил Гарри, очень длинные пальцы и ступни. Он поклонился, когда входил внутрь. Теперь мальчик стоял перед вторыми дверями, на этот раз серебряными. На них были выгравированы строчки:

Входи, незнакомец, но не забудь, Что у жадности грешная суть, Кто не любит работать, но любит брать, Дорого платит — и это надо знать. Если пришел за чужим ты сюда, Отсюда тебе не уйти никогда.

Два гоблина с поклонами встретили его, когда Гарри прошел сквозь серебряные двери и оказался в огромном мраморном холле. На высоких стульях за длинной стойкой сидела еще сотня гоблинов — они делали записи в больших гроссбухах, взвешивали монеты на медных весах, с помощью луп изучали драгоценные камни. Из холла вело больше дверей, чем Гарри мог сосчитать, — другие гоблины впускали и выпускали через них людей. Мальчик подошел к стойке. - Не волнуйся. Просто скажи, что ты пришел "взять денег из сейфа мистера Поттера", - подсказал Ги. — Доброе утро, — обратился мальчик к свободному гоблину. — Я могу взять денег из сейфа мистера Поттера? — У вас есть ключ, сэр? - как показалось мальчику, тот посмотрел на него с подозрением. — Д-да, — ответил мальчик и вытащил из кармана крохотный золотой ключик. Гоблин изучающе посмотрел на него. — Кажется, все в порядке. Сейчас Вас отведут вниз к сейфу. Крюкохват! Крюкохват тоже был гоблином. Он поманил мальчика за собой, и тот последовал за Крюкохватом к одной из дверей. Когда гоблин открыл ее, Гарри, ожидавший увидеть вокруг мрамор, был удивлен. Они стояли в узком каменном коридоре, освещенном горящими факелами. Дорога круто уходила вниз, на полу были тоненькие рельсы. Крюкохват свистнул, и к ним с лязгом подкатила маленькая тележка. Они забрались внутрь - и поехали. Сначала они неслись сквозь лабиринт петляющих коридоров. Гарри пытался запомнить дорогу — налево, направо, направо, налево, на развилке прямо, опять направо, опять налево, — но вскоре оставил это бесполезное занятие. Казалось, дребезжащая тележка сама знает дорогу, потому что Крюкохват ею не управлял. Гарри обдало ледяным воздухом, глаза защипало, но он держал их широко открытыми. В какой-то момент ему почудилось, что он заметил вспышку огня в конце коридора, и быстро обернулся, чтобы увидеть, не дракон ли это, но опоздал — тележка резко ушла вниз. Сейчас она проезжала мимо подземного озера, а на потолке и стенах росли сталагмиты и сталактиты. Когда тележка наконец остановилась перед маленькой дверью в стене и мальчик с гоблином выбрались из нее, Крюкохват отпер дверь. Изнутри вырвалось облако зеленого дыма, а когда оно рассеялось, Гарри ахнул. Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных. Горы маленьких бронзовых. — Это все твое, — заявил Ги. "Все твое" — это было невероятно. Дурсли наверняка не знали об этих деньгах, иначе они отняли бы их у него, не успел бы он и глазом моргнуть. Сколько раз они жаловались, что Гарри им дорого обходится? А все это время глубоко под Лондоном хранилось принадлежащее ему сокровище. Мальчик бросал монеты в сумку, а Ги объяснил: — Золотые — это галлеоны. Один галлеон — это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль — двадцать девять кнатов. Потом была еще одна бешеная гонка на тележке — и вот он уже стоит на улице у банка, щурясь от солнечного света. Сейчас, когда у мальчика в руках была сумка, полная денег, Гарри не знал, что с ними делать, и с трудом подавлял в себе желание начать покупать все подряд. Ему даже не было интересно, каков курс галлеона по отношению к фунту, — важно было, что сейчас у него денег больше, чем за всю его жизнь. Даже больше, чем когда-либо было у Дадли. О том, что это волшебные деньги и их можно тратить только в волшебном мире, он как-то забыл. — Начни с формы. Магазин слева от тебя, - раздался голос Ги, и Гарри зашагал в сторону магазина с вывеской "Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни". Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды. — Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель своего визита. — Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится. В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку. — Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс? — Да, — ответил Гарри. — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу. Мальчик сильно напомнил Гарри его кузена. — А у тебя есть своя собственная метла? — продолжал тот. — Нет, — Гарри отрицательно кивнул головой. — А в квиддич играешь? — Нет, — повторил Гарри. — А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете? - Гриффиндор! - в один голос произнесли Ги и Альб. - Слизерин, - поспорил с ними Том. Сев разумно промолчал. - Не уверен, - пожал плечами мальчик. - Думаю, либо Гриффиндор, либо Слизерин. Мальчик довольно улыбнулся: - Я тоже хочу в Слизерин. Вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, а ты? — М-м-м, — неопределенно промычал Гарри, в надежде, что голоса подскажут что-нибудь, но те молчали, как партизаны на допросе. Появилась мадам Малкин. — Все готово, — произнесла она, обращаясь к Поттеру. Он соскочил с лавочки и бросил последний взгляд на своего собеседника. — Что ж, встретимся в школе, — сказал ему тот. - До встречи, - вежливо попрощался Гарри. - Хорек! - презрительно фыркнул Ги. - Ты чего? - удивился мальчик. - Ты был с ним знаком? - Да, - весело ответил он, но на остальные вопросы не отвечал. Почти со всеми покупками они разобрались довольно быстро, оставив волшебную палочку на потом. Но когда Гарри, ведомый указаниями четверки, подошел к магазину с волшебными палочками, его захлестнуло легкое волнение, и он затаил дыхание: получить волшебную палочку ему хотелось больше, чем все остальное, что было в списке. Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка. Когда он вошел внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. Он рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка, ощущая, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов и, казалось, издавали почти неслышный звон. — Добрый день, — послышался тихий голос. Гарри подскочил от неожиданности. Перед ним стоял пожилой человек; от его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак. — Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри. — О, да. — Старичок покивал головой. — Да, я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. — Это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться или просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе. — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что их носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика. — А, вот куда… Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнес он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы… Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, отвернулся от него. — Гм-м-м, — задумчиво протянул мистер Олливандер. — Дайте мне подумать. - Это будет довольно забавно, - довольно произнес Ги. Оливандер вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями и повернулся к Гарри. — Какой рукой вы берёте палочку? — Я?.. — замялся Гарри, спохватившись. — А, я правша! — Вытяните руку. Вот так. Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой. Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой. — Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните. Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом. Вдруг из угла комнаты послышался взрыв. В воздух вспорхнули все палочки, повисели там немного - и упали на пол. Оливандер ошеломленно посмотрел на это и вырвал из его руки палочку: — Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте. Гарри попробовал. Зазвенели стекла. Люстра над его головой опасно зашаталась. Вокруг сгущалась темнота. - Что за чертовщина?! - воскликнул Ги. - Видимо, палочка должна подходить всем пят... четверым, - задумчиво произнес Сев. - Такое возможно? - тревожно спросил Гарри, не обращая внимания на ошибку в счете Сева. - Понятия не имею, - заявил Альб. В его голосе сквозила заинтересованность. — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее, - не терял надежды старичок-продавец. Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Магазин сотрясался, наполнялся дымом, взрывался тоннами макулатуры с письменного стола, но Оливандер чему-то неожиданно радовался и продолжал перебирать. Шло время. Посетителей увлеченный старичок просил зайти позже. Гарри боялся, что нужной ему палочки вовсе не существует. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. — А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно, почему бы и нет? - его глаза блестели каким-то особым огнем. - Эту палочку я считал ранее неудавшейся - в ней использовано несколько видов древесины (я объединил их в одну палочку магией, так что не сомневайтесь в ее прочности) и "начинки". Перо феникса, толченый рог единорога, сердце дракона... Любопытно, любопытно... Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так… очень любопытно… чрезвычайно любопытно… Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку, упаковал ее и отдал Гарри, одарив его испытующим, крайне любопытным взглядом, но толпа клиентов, поджидающих своей очереди на улице, не давала Оливандеру времени на расспросы. Едва выйдя из магазина, Ги поинтересовался: - Ну что, как собирались?
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.