ID работы: 2153681

Восставшие из пепла

Джен
R
В процессе
37
Размер:
планируется Макси, написана 131 страница, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 100 Отзывы 7 В сборник Скачать

Глава 6. Пророчество

Настройки текста
Отношения братьев всегда были неровными, но младший неизменно доброжелательно и с уважением относился к старшему. Потому старательные попытки Йоши загладить конфликт, в котором он был и не виноват вовсе, не вызвали никаких подозрений отца. И господин Хамато так и не узнал, что сегодняшнее путешествие, ставшее своеобразной наградой за хорошее поведение и проявленное старание в учебе, едва не закончилось, еще толком и не начавшись. Несмотря на то, что мастер клана мог позволить себе более внушительный особняк, вроде того, которым владели некогда члены рода Ороку, он не стал изменять своим привычкам. Ито привык довольствоваться немногим, и потому его двухэтажный дом не слишком сильно отличался на первый взгляд от прочих, разбросанных по поселку. А с появлением нового члена семейства свободного места стало еще меньше. И братья продолжали делить одну комнату на двоих. Ни одного из них не смущало подобное обстоятельство. С детства привыкшие к обществу друг друга, Саки и Йоши и не предполагали, что может быть как-то иначе. Сегодняшнее утро стало исключением из правил. Обычно Саки поднимался первым, достаточно рано. Но сегодня сон его был грубо прерван еще на рассвете странными звуками, происхождение которых мальчик спросонья не сразу смог понять. Впрочем, на это не потребовалось много времени. Из них двоих именно младшего, Йоши, чаще мучили кошмары. А с того дня, когда оба брата начали тяжелую изнурительную войну со своими скрытыми страхами — тем более. Так вышло и на этот раз. Младший стонал и ворочался в своей постели, иногда неловко взмахивая руками, не в силах проснуться. Уже знакомый с подобным явлением Саки знал, что следует делать. Он торопливо скатился со своего футона и, подобравшись к брату, потряс его за плечи, возвращая к реальности. Обычно этого оказывалось достаточно. На сей раз Йоши тоже тут же открыл глаза, мутным спросонья взглядом уставившись на брата. Но потом с неразборчивым возгласом, полным ужаса, оттолкнул брата, на четвереньках попятившись от него. А когда озадаченный Саки снова приблизился, попытался ударить его. Это было уже чересчур! И старший перешел к более решительным действиям: без особых усилий перехватил сначала одну, а потом и другую руку, бесцеремонно столкнув Йоши на пол. А потом, с некоторым трудом удерживая оба запястья одной своей рукой прижатыми к полу, над головой брата, пару раз звонко шлепнул того по щекам. — Эй, ты что творишь? Очнись, это же я, Саки! Младший какое-то время еще таращился на него бессмысленным взглядом округлившихся от страха глаз. Потом постепенно перестал вырываться, наконец окончательно освободившись от власти кошмара. — Это… ты, — повторил он глухо, затем неловко поерзал на жестком полу. — Конечно, я. А ты кого ждал увидеть? Младший не ответил. Саки отпустил его, и Йоши начал разминать запястья. Потом уселся и огляделся по сторонам. В углах комнаты прятались сиреневые тени, но ничего страшного в них не было. — Так что тебе привиделось? — чуть тише настойчиво переспросил Саки, наклонившись ближе. Небо в небольшом окошке под потолком еще только окрасилось в ярко-розовый цвет, час был совсем ранний. А они и так уже наделали немало шума. — Демон, — Йоши снова огляделся, словно бы еще раз убеждаясь, что никого кроме них в комнате нет. — Огромный и страшный. Он хотел меня убить. — Никаких демонов не бывает! — убежденно заявил Саки. — А уж здесь тем более, — помолчав, он переспросил: — Так ты меня не видел? — Видел, — Йоши замолчал, отводя взгляд от лица старшего, на котором отразилось искреннее недоумение. — Он был… был тобой. И мне показалось… Чего-чего, а такого поворота Саки точно не ожидал. Секунду-другую он потрясенно молчал, затем с негодованием переспросил громче: — Так я для тебя, получается, демон?! — в памяти, как нарочно, всплыло, что тетушка давно, еще в сопливом детстве, звала его так, когда Саки особенно ожесточенно дрался с братом. Ладно, глупая тетушка, она ничего не понимает в борьбе, но Йоши… В порыве гнева Саки схватил младшего за воротник спального кимоно, ничего так не желая, как несколькими подзатыльниками выбить эту глупость из головы брата. Это же надо такое удумать! — Нет, конечно, нет, — тут же возразил Йоши, схватив его за руки и взволнованно заглядывая в лицо. — Но этот демон… он был так похож на тебя… Резким жестом Саки оттолкнул его от себя и тяжело выдохнул, пытаясь успокоиться. Желание начать драку и выплеснуть в ней обиду не прошло, но в таком случае о путешествии к прорицателю можно позабыть вовсе. В который раз. Стоит ли этого трусишка младший, испугавшийся собственной тени? Глупый вопрос. Мальчик медленным шагом вернулся к своему спальному месту, хотя сон прошел окончательно, уселся, уперевшись подбородком в поднятые колени. Йоши все еще пытался ему что-то объяснить, но Саки его не слушал, неподвижным взглядом уставившись в темный угол. Когда же наконец дыхание выровнялось, а волна обжигающего гнева и обиды немного схлынула, повернулся и с холодным, непроницаемым выражением лица принял извинения. На просьбу брата не рассказывать о случившемся отцу лишь коротко кивнул. Это было не в его интересах. Вот почему все утро Саки старался как можно меньше обращать внимание на младшего, тот же, чувствуя себя виноватым, тоже держался чуть в стороне. Лишь на время завтрака братья заключили негласное перемирие, дабы не выдать себя и не испортить весь день. А потом новые впечатления понемногу вытеснили из памяти неприятное начало дня. До конца оно, конечно, не забылось, но, по крайней мере, поведение братьев не вызывало лишних вопросов более внимательного и проницательного, чем жена, господина Хамато. Впрочем, лишний раз вспоминать о происшествии времени не было даже у злопамятного от природы Саки. Путешествие их подошло к концу, и тропинка, в последний раз спустившись в низину и пробежав по мостику через ручей, уперлась в низкую дверь прилепившейся к склону холма хижины рядом с небольшим святилищем. Именно так выглядело знаменитое в этом округе Токкуро-дзё, обитель прорицателя, к которому обращались за предсказаниями все жители провинции.

***

Путники прибыли на место уже после полудня, поэтому солнце, всю дорогу норовившее ослепить их, неожиданно выглянув меж ветвей, теперь висело сверху и немного сзади, заливая ярким светом маленький домик и придавая ему более привлекательный вид. Черепицы на крыше отливали мягким золотистым цветом, камни, которыми была вымощена дорожка от калитки до двери, казались растущими прямо из земли, подобно траве, гонг возле алтаря слегка покачивался, отражая солнечные блики. Один из воинов с поклоном открыл калитку перед господином и его спутниками. Едва они пересекли границу ворот, как откуда-то из-под домика донеслось оживленное тявканье. А потом на пороге появился и сам прорицатель Юкио Хикару — невысокий полностью седой старичок, узкие глаза которого совершенно скрывались среди многочисленных морщин. — Здравствуйте, Хамато-сама! — он почтительно поклонился. — Вы оказываете мне великую честь своим визитом. Господин Хамато слегка поклонился в ответ, его примеру последовали и спутники. — Полно, Хикару-сан, — доброжелательно отозвался он. — Напротив, вы очень добры, в очередной раз почтив нас своим гостеприимством Традиционный обмен любезностями мальчишки пропустили мимо ушей, оглядываясь по сторонам и отмечая новые детали. И даже не заметили, когда отец положил на алтарь несколько мелких монеток, призывая милость богов, и ударил в гонг, привлекая тем самым их внимание. А затем, подождав немного, да так и не дождавшись отвлекшихся наследников, вслед за старцем удалился в дом, велев воинам дожидаться его снаружи.

***

Оставив в темной комнатушке у входа принесенные в дар старцу кушанья, которые с утра приготовила служанка, Ито вошел в главное помещение, также не отличавшееся простором, но опрятно застеленное татами и освещенное светом из очага (окно выходило на северную сторону, да вдобавок еще было почти закрыто ветвями дерева, растущего возле дома). Престарелый прорицатель стоял у этого окна, за чем-то через него наблюдая. Поравнявшись с ним, господин Хамато увидел своих сыновей, о чем-то спорящих. Точнее, старший пытался в чем-то убедить младшего, оживленно жестикулируя. Младший же, не поднимаясь с земли, где он устроился под развесистой ивой, с сомнением качал головой и что-то отвечал, видимо, не соглашаясь. Последнее нетрудно было прочесть по недовольному выражению лица Саки. Впрочем, спустя какое-то время он согласно кивнул и направился куда-то в сторону. Однако Ито сильно сомневался, что упрямец действительно согласился с братом. Скорее уж решил не выяснять отношений возле чужого дома. — Хамато-сама желает, как обычно, узнать, что предстоит в этом году его вассалам и домочадцам? — переспросил Хикару. После чего добавил с лукавой улыбкой: — И в первую очередь этим юношам, будущей опоре рода и клана. Господин Хамато кивнул, усаживаясь на низкий раскладной стульчик и наблюдая за тем, как старик уверенными движениями раскуривает ароматическую палочку и достает из стенной ниши бамбуковые палочки, внешне очень напоминающие обычные хаси*, лишь с начертанными на них поперечными штрихами. Глава клана Сюри знал, что такое гадание очень популярно и проводится во многих уголках Страны Богов. Однако верил, что лишь Токкуро-дзё и его бессменный обитатель ближе прочих к богам. И к тому же старый прорицатель крайне редко ошибается. — Так и есть, Хикару-сан, — согласился он. — Ваша мудрость и прозорливость не устают восхищать меня. — Об этом несложно догадаться, Хамато-сама, — возразил старик. — Ведь, если я не ошибаюсь, один из этих юношей станет вашим наследником и последователем. Хотя привычный выбор не всегда бывает удачным. — Что вы имеете в виду, Хикару-сан? — переспросил Ито с легкой тревогой, догадываясь, о каком выборе, точнее, котором из сыновей идет речь. — Вы и сами знаете это, Хамато-сама, — прорицатель поместил палочки на маленький изящный поднос и пронес над дымом, исходящим от палочки. Затем обернулся, и глаза его загадочно блеснули в тусклом свете огней жаровни. — Тигр — прирожденный лидер, однако его горячность и непокорность могут принести много горестей. Он всегда идет своим путем, прислушиваясь лишь к велениям собственного сердца. Для него нет и не будет авторитетов, а это не всегда хорошо. — Вы ошибаетесь, — возразил господин Хамато с большей уверенностью, чем ощущал на деле. Ведь старик угадал характер его старшего сына, едва на него взглянув. И подтвердил смутные опасения, которые он сам не решался признать. — Саки-кун почтителен и сдержан. — Лишь тогда, когда сам считает нужным, — старик слегка усмехнулся и поворошил палочки, присматриваясь к узорам из черточек на их боках. Затем снова поднял голову. — В нем живет дух Тигра, непокорный и страстный, который никому до конца не удастся подчинить. Он далеко пойдет, если его не остановят. — Хорошо, — прервал прорицателя господин Хамато, ибо нарисованная перспектива не слишком его радовала. — А что вы скажете насчет младшего, Хикари-сан? Способен ли он в будущем стать достойным предводителем? — Вполне, Хамато-сама, — согласно кивнул старик и опустился на колени рядом с гостем. — Бык — более спокойная и уравновешенная натура, к любому делу подходит серьезно и основательно. Он тоже может повести за собой людей, хотя и не так ярок и притягателен. Его сила в ином. Они очень разные по натуре, ваши наследники, Хамато-сама, — продолжил прорицатель после непродолжительной паузы, — и это может стать причиной конфликта. — …что происходит практически каждый день, — устало подтвердил господин Хамато, в душе, однако, насторожившись. Вряд ли мудрец, подобный Хикари-сану, станет упоминать об обычных ссорах, к которым почти привык он сам. — Бык и Тигр — прирожденные враги, Хамато-сама, — немного огорченно покачал головой старик. — И простыми размолвками дело не ограничится. Им сложно будет ужиться под одной крышей, и в итоге одному из них придется уйти. — Им и не придется, — облегченно выдохнул мужчина и поерзал на стуле, усаживаясь поудобнее. — Когда они подрастут, у каждого будет свой дом и надел. Ни один из моих детей не останется обездоленным и обиженным на судьбу. И кроме того… — Ито напряженно задумался и наконец сообразил, что именно смутило его в речах прорицателя. — Год Быка идет раньше года Тигра. А, по вашим словам, Тигр — именно старший… — Я знаю порядок летоисчисления, — согласно кивнул Хикари. — Но порой боги причудливо распоряжаются нашей судьбой. А теперь, если вы не возражаете, господин, — он протянул гостю поднос с палочками и расстелил перед ним широкий лоскут домотканой материи, — вы сами зададите вопрос. Мокусо дзей** отвечает лишь тому, кто спрашивает его сам.

***

«Далеко пойдет, если его не остановят», — завороженно повторил про себя Саки, затем, опомнившись, поспешно отступил от окошка в тень дерева. Прокрасться сюда, минуя обоих охранников, было несложно (возможно, они просто не обратили внимания на сына мастера, не считая его источником угрозы, но Саки гораздо больше нравилось думать, что это ему удалось провести их и, подобно настоящему ниндзя, прокрасться и узнать то, что ему необходимо). Мальчик рассчитывал узнать, каким образом прорицатель узнает будущее (как оказалось, совершенно обычным и традиционным), а услышал нечто гораздо более важное и волнующее. Эта идея пришла ему в голову, когда Йоши категорически воспротивился его желанию пробраться в заброшенный дом, до которого отсюда было гораздо ближе, чем из любой точки пути. Должно быть, вспомнил сегодняшний сон. Мальчик презрительно усмехнулся и, чуть пригнувшись, прокрался через кустарник, не замеченный ни воинами клана, ни младшим братом. И вот этого трусишку отец думает сделать наследником? Он боится даже собственной тени, даже бесплотного призрака. А что он будет делать, когда объявятся настоящие враги, из плоти и крови? Другое дело — он сам! Вот, даже старик-прорицатель заметил это. «Его никому не удастся до конца подчинить». А значит, и его людей тоже. Что там говорил старик про Йоши, Саки слушать уже не стал. В любом случае, младшему не сравниться с ним, истинным тигром, как назвал его прорицатель. Он сможет все, чего пожелает. Это ли не воля богов? Жаль, что отец этого не видит. Впрочем… Мальчик взглянул в небо и задумался, прикидывая время до намеченной цели. Гадание на бамбуковых палочках Саки уже видел однажды и примерно знал, сколько времени оно займет. Он должен успеть. Если повезет, его даже никто не хватится, он, как настоящий воин-тень, незамеченным выполнит свою миссию. Если же нет… Саки слегка поежился, но затем решительно выпрямился. Избраннику богов стыдно бояться кому-то не угодить, страшиться наказания. Другого случая проявить себя может и не подвернуться. Сейчас или никогда! И последнее ни в коем случае не может стать выбором настоящего тигра. И будущего героя.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.