Глава 29. Факты
24 ноября 2014 г. в 16:33
Шерлок жил в каком-то бешеном ритме, не позволяя себе отвлечься ни на миг. Он щелкал преступления, как орехи, и требовал новые, свежие, чтобы ни в коем случае не позволить своему гениальному мозгу застояться. Раскрываемость в отделе Лестрейда повысилась, а вот градус терпения его сотрудников опускался до критической отметки всякий раз, стоило им завидеть входящего в Ярд Шерлока. Холмс был язвителен до невозможности, высокомерен и жесток по отношению к окружающим его ярдовцам. Он называл себя единственным консультирующим детективом в мире. Команда Лестрейда хихикала по углам, но этот смех был лишь прикрытием собственного бессилия, ведь против истины ничего не попишешь – Шерлок действительно на раз раскрывал преступления, да такие, которые весь Скотланд Ярд давно списал, как «висяки».
И Холмс плавал в этом море преступности, откровенно наслаждаясь каждым свеженайденным трупом, но в его такой насыщенной жизни оставались вечера, ночи… Бесконечные, нудные… Когда сна не было ни в одном глазу, а мозг работал с бешеной скоростью. Шерлок не позволял себе отвлекаться, не разрешал вспоминать, намеренно вычеркивая все то, что случилось с ним в том, другом измерении.
Но память чудна и жестока одновременно. В те краткие моменты, когда он проваливался в сон, в его голове начиналось безумное кино. Он несся куда-то на маленьком резвом «жуке», прыгал с обрыва в какую-то раскаленную магму, едва не плавился от чьих-то обжигающих прикосновений и просыпался в холодном поту, с бешено стучащим сердцем, и долго не мог отдышаться. Шерлок понимал, что неизвестность, в которую он сам себя загнал, однажды просто размажет его, сотрет в порошок. Ему нужно было знать. Всё! От и До!
Но это мимолетное желание пропадало с первыми лучами утреннего солнца, и Холмс, скидывая с себя этот морок, возвращался в свой безумный мир трупов и преступлений.
Майкрофт снял для него квартиру на Бейкер Стрит в самом центре Лондона. Уютный дом, забавная домовладелица и уйма нераскрытых преступлений – мечта Холмса сбылась.
Но, как бы это было не странно, вместе с этой вожделенной свободой у него все чаще и чаще возникали вопросы о собственном прошлом, ответов на которые не было. С каждым днем это все больше раздражало Холмса. Он не мог больше быть в неведении…
Когда младший брат стремительно вошел в его кабинет, Майкрофт удивленно приподнял бровь и быстро кинул какую-то папку в ящик стола. Шерлок проследил за старшим братом и, сузив глаза, произнес:
- Тайные агенты её Величества?
- Работа, брат мой! Что привело тебя в мою скромную обитель, да еще и без предварительной договоренности?
- Мне нужна информация.
- У тебя есть телефон, интернет. К чему такие жертвы?
Майкрофт говорил с некоторой долей ехидства в голосе, внимательно смотря на брата. Тот был собран и спокоен.
- Сарказм не уместен, Майкрофт.
- Отчего же? Что за информация тебе понадобилась, ради которой ты почтил меня своим присутствием?
Младший Холмс отвел глаза в сторону и сжал руки в кулаки.
- Я хочу знать, как ты меня нашел и откуда у тебя формула, и настоятельно советую тебе не упоминать о собственных методах работы!
Майкрофт откинулся в кресле и скривил губы в некоторое подобие улыбки. Он пристально смотрел на брата, прокручивая в голове миллионы вариантов ответа. Он вполне мог подвести в этом деле черту и не выдавать всей той информации, которая у него имелась. Но Холмс–старший отлично знал своего брата и не мог не понимать, чем чреваты подобные игры в кошки-мышки. Так или иначе, ему все равно придется поведать некоторые подробности всего случившегося.
- Шерлок, все позади. Для чего тебе это нужно?
И брат вдруг из собранного, спокойного человека, как по мановению волшебной палочки превратился в один сплошной сгусток эмоций. Майкрофт с немалым изумлением наблюдал за этой метаморфозой и, когда Шерлок, наконец, смог выдавить из себя ответ, даже приоткрыл рот.
- Я… Я не знаю, Майки…
Он будто сдулся и устало, с какой-то обреченностью, опустился на самый краешек стула. Старший брат молчал, давая младшему возможность прийти в себя и продолжить.
- Мне не хватает информации, чтобы закрыть полностью это дело для себя. Это моё прошлое, и я хочу знать о нем всё.
- Ты хочешь знать всё? Теперь, когда все позади, когда прошло время, тебе вдруг понадобилась информация о том, насколько безумным был твой поступок?
Холмс–младший удивленно вскинул глаза на брата и нахмурился.
- К чему эти нравоучения?
- Это всего лишь констатация факта, Шерлок. Я пытаюсь донести до тебя, что твой поступок повлек за собой сотни жертв. Невинных, непричастных к ТВОЕЙ истории, жертв! Для тебя жизнь – игра, развлечение, соревнование, и ты странным образом никогда не задумывался о других людях на этой планете. Ты всегда, ежесекундно, ежечасно был зациклен на себе и своей гениальности. И что же в итоге, Шерлок?
- Я всегда был один, Майкрофт, никого не было рядом со мной. Тебе ли это не знать? Так почему я должен был думать о каких-то там людях, о которых я даже представления не имею? Посмотри на себя! Ты живешь в мире аквариумных рыбок и играешь жизнями людей, расставляя их на шахматную доску, а потом легко устраняешь, если соперник слаб и глуп. А если умен, то все равно он окажется в проигрыше, потому что аквариумные рыбки – существа, вторичная составляющая твоего, Майкрофт, мира.
- Даже об аквариумных рыбках нужно проявлять заботу, что я и делаю. Ты же, очертя голову, бросаешься в авантюру, даже не представляя, чем это может быть чревато для окружающих людей. Дом Найтов, Баскервиль, сотни смертей – насколько оправданы твои игры, Шерлок?
Младший недоуменно моргнул, но не произнес ни единого слова.
- Твой любовник развлекался.
Шерлок замер. Майкрофт резко поднялся и, уперев руки в дубовую столешницу, воззрился на брата.
- Дыши, Шерлок, ДЫШИ!
И Холмс-младший втянул с силой воздух – он действительно перестал дышать и даже не понял, что легкие почти разрывало от нехватки кислорода. Сильно закружилась голова, и он закрыл глаза – не хватало еще упасть в обморок прямо перед собственным братцем! Когда вернулась ясность ума, Шерлок, стараясь звучать ровно, произнес:
- Объяснись.
- Твой любовник взорвал дом Найта, откуда с огромным трудом удалось спасти несчастного Генри, сравнял с землей Баскервиль, уничтожил десятки единиц спецтехники, устроил фейерверк на минном поле, и я уже не говорю о том, сколько человек погибло при этих его развлечениях. Стоило твоё безрассудство таких жертв? Скажи мне, братец? Положа руку на сердце, скажи – стоило играть чужими жизнями в угоду своим амбициям?
- Какая связь между моими амбициями и действиями какого-то психопата?! И прекрати называть его моим любовником!
- Которого из них?
- Иди к черту, Майкрофт! – зарычал Шерлок и вскочил со своего места. Внутренняя дрожь усиливалась с каждой секундой, и он не должен был показать брату, что с ним творится. Он засунул руки глубоко в карманы пальто и запрокинул голову, закрывая глаза.
- Ты всегда был безрассуден и глуп!
Майкрофт направился к большому инкрустированному глобусу, в котором находился бар. Он плеснул в бокал янтарной жидкости и скосил глаза на брата – тот лишь усмехнулся и перевел взгляд на большие часы, которые показывали полдень.
- Не рановато для виски, братец?
- Не рановато! Я работал всю ночь. Будешь?
- Уволь.
Майкрофт поднял к свету бокал и залюбовался, как блики солнца заиграли в хрустале, преломляясь и отсвечивая, поблескивая и искрясь. Он вновь посмотрел на брата, который сидел на его месте в кресле и, положив локти на стол, кончиками пальцев упирался в подбородок. Как бы Майкрофт не демонстрировал брату собственное превосходство, он не мог не восхищаться Шерлоком. Тот был словно искра, которая могла едва светить, но вдруг в один миг взорваться пламенем и гореть так ярко, так жарко обдавать своим теплом, что хотелось тянуться, идти за этим светом, гореть в этом огне. Сам Майкрофт всегда был закрытым, скупым на эмоции, черствым, и сейчас, видя эту борьбу Шерлока с самим собой, видя, как отсутствие информации едва не разрывает младшего на части, старший завидовал этим переживаниям брата. Майкрофт отбросил в сторону неуместные сентиментальные мысли и удобно устроился на небольшом кожаном диване. Закинул ногу на ногу и медленно отпил из бокала. Шерлок ждал, молча, борясь с собственными эмоциями, пытаясь не поддаться злости и не взорваться гневной тирадой в адрес брата.
- Шэд вышел на Антею.
Младший брат медленно перевел взгляд на брата и произнес:
- Его купил Мориарти. Я видел видео передачи вознаграждения за… работу.
Старший будто не обратил на это заявление ровным счетом никакого внимания и продолжил:
- Когда его нашли, он был в ужасном состоянии, едва живой. Шэда отнесло течением реки на много миль от логова Мориарти, и он не мог сориентироваться и сказать, где тебя держат. Радиус поиска составил около сорока миль. У меня не было времени и технических возможностей прочесывать весь периметр. Был единственный вариант…
Майкрофт замолчал и внимательно смотрел на брата. Видно было, как тот напряженно обдумывал услышанное, так и не произнося ни единого слова.
- Шэд был подвергнут гипнозу.
Шерлок не мог, да и не пытался скрыть собственного изумления. Он переплел пальцы в замок и сильно сжал.
- Так что я знаю все, что произошло с момента вашего попадания в пещеру.
Шерлок закрыл глаза и сильно вдохнул.
- Понятия "личное пространство" для тебя, естественно, не существует, правда, братец?
- Вопрос стоял о твоей жизни и о том, что формула «Милитари» могла попасть в руки маньяка, и не известно кому он мог её продать.
- К черту всё! – рявкнул Шерлок и вскочил с места. – Зачем ты это сделал? Как ты заставил его подвергнуть свой мозг гипнозу?
- Он сам это предложил.
Шерлок часто заморгал и потряс головой.
- Была единственная возможность вытащить карту местности из его сознания. Ты отлично понимаешь, что мне нужна была вся имеющаяся у него информация.
- Черт! Откуда формула у тебя?
- Шэд предоставил мне чип со всеми твоими разработками по «Милитари», и мне нужно было знать, откуда у него это.
- Чип… Чип?
Это был тот самый маленький хранитель информации, который должен был сейчас покоиться на дне пролива вместе с обломками его лаборатории.
- Шэд сумел спрятать его в вороте своей рубашки и, к счастью, вода не повредила информацию.
- Что еще?
- Он говорил под гипнозом о тебе и Мориарти в одной постели.
- Что?
Шерлок медленно, слишком медленно осознавал услышанную информацию, пытался её переварить и не мог. Не мог справиться с чувством стыда, которое вдруг затопило его с ног до головы. Воспоминания обрушились, как снежный ком, и в голове замелькали одна за другой картинки всего произошедшего.
- Тебя нашли в лаборатории без сознания и привезли в больницу. На тот момент у доктора Степлтон уже была формула антидота. Помнишь ты, что произошло, когда тебя привезли?
Шерлок напрягся и закрыл глаза…
…Перед глазами мелькает один потолочный светильник за другим. Его везут на каталке. Больница. Коридор. Вдруг прямо над головой вместо светильника возникает знакомое лицо, и он кричит, пытаясь вырваться из кольца держащих его рук.
- ПРЕДАТЕЛЬ! Ты предал меня!
Он вцепляется руками в Джона и шипит ему в лицо:
- Ненавижу! НЕ-НА-ВИ-ЖУ!
…И Шерлок замирает, выдохнув из легких весь воздух. Вместе с вернувшейся памятью вернулась и боль в левой половине груди. Вернулись воспоминания – пришло осознание, что ему только предстоит справляться с собственными эмоциями и принимать случившееся, как факт свершившийся.
Майкрофт смотрел на Шерлока и был настолько поражен увиденным, что на миг забыл о чем говорил. Брат выглядел ошарашенным, непонимающим, потерянным. Он схватился за горло и закашлялся.
- Мне пора.
- Не стану тебя задерживать…
Холмс развернулся и вышел из кабинета, но спустя секунду вошел обратно и произнес:
- Где он?
- Уволен за превышение полномочий в отношении охраняемого объекта.
- Что? Но он…
Шерлок поджал губы и замолчал.
- Ну, а если тебя волнует вопрос финансов, то я приказал высчитать с него неустойку за нарушение уставных правил.
- Мне нужно знать, где Джон Ватсон.
Шерлок не ожидал от самого себя, что лишь вслух произнесенное имя вызовет в нем такую бурю эмоций. Он отвернулся, прячась от пристального взора брата и пытаясь взять себя в руки. И не мог. Дрожь прошла по всему телу. Ему пришлось глубоко вдохнуть, чтобы успокоиться.
- Ватсон просил снять с него слежку. Я удовлетворил его просьбу, тем более, что только благодаря ему ты еще жив. И потом, я держу слово своим бывшим сотрудникам.
Шерлок не моргая смотрел на брата. Потом развернулся и ушел. Майкрофт Холмс долго смотрел в закрытую дверь, думая о том, что не все обещания стоят того, чтобы их исполнять.