ID работы: 2248208

Мы те, кто мы есть

Слэш
R
В процессе
2365
автор
vredno бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 667 страниц, 47 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2365 Нравится 840 Отзывы 1492 В сборник Скачать

I. Глава 3. Косой переулок

Настройки текста
Примечания:
Родители с детьми в преддверии учебного года заполонили Косой переулок. В последние дни августа можно было наблюдать приевшуюся за многие годы картину: забитые волшебниками магазины, длинные очереди, переполненные прилавки, вечная толкотня и непрекращающиеся крики. Продавцы, заранее подготовившиеся к наплыву покупателей, сейчас мелькали то тут, то там, расхваливая свой товар и стараясь впихнуть очередную малополезную вещь. Многие родители, чаще всего магглы, в суматохе велись на хитрые манипуляции продавцов. Другие же лишь усмехались и качали головой на очередную попытку продать какую-нибудь ерунду под предлогом «вашему ребенку это понадобится в школе». В один из таких дней чета Поттеров с детьми направилась за покупками. Неспешно прогуливаясь по улице, они то и дело встречали знакомых, с которыми непременно перебрасывались парою слов. Майкл и Гарри во время каждой такой остановки тяжко вздыхали. Им не терпелось заняться покупками, а родители, будто назло, оттягивали этот момент. В конце концов, Лили сжалилась и мягко улыбнувшись, спросила: — Итак, мальчики, в какой магазин пойдем сначала? Глаза мальчишек заблестели в предвкушении. Даже вечно хмурый Гарри с нетерпением во взгляде осматривал Косой переулок. — «Все для квиддича»! — тут же воскликнул Майкл. Джеймс задорно рассмеялся и потрепал сына по волосам. Лили лишь сокрушенно покачала головой, но и в ее глазах были видны искры веселья. — Молодой человек, — наигранно строго начала она, — вам хорошо известно, что первокурсникам запрещено иметь собственные метлы. Так зачем же нам посещать этот магазин, если в наши планы входят только покупки для школы? — Лили сдерживалась из последних сил, чтобы не начать улыбаться. Майкл умоляюще посмотрел на мать, а потом жалобно протянул: — Ну, ма-а-ам! Женщина еще несколько секунд смотрела в невинные глаза сына, а потом тяжело вздохнула, принимая свое поражение. — Ладно, после того как купим все для школы, мы зайдем туда. — Да! — закричал Майкл и тут же обнял мать. Она нежно обняла сына в ответ. Ей нравилось прикасаться к своему ребенку, но чем старше тот становился, тем реже позволял обнять себя просто так. Стыдился. Лили лишь грустно вздыхала, прекрасно понимая, что ее Майкл становится все старше и старше. Совсем скоро он вылетит из-под ее крылышка. Хогвартс лишь первая ступень к этому. И хоть ей и оставалось еще семь лет наслаждаться детством сына, Лили чувствовала, что это время пролетит незаметно. Женщина перевела свой задумчивый взгляд на безэмоциональное лицо ее второго ребенка. Выпустив Майкла из объятий, она подошла к Гарри, тот тут же задрал голову вверх, чтобы посмотреть матери прямо в глаза. У Лили был еще один страх. Она с ужасом ожидала того часа, когда им с Джеймсом придется объяснять Гарри, почему он не может пройти церемонию принятия наследства. Сказать, что он им неродной, что является подкидышем. Каждый раз женщину начинало трясти от этих мыслей. А еще Джеймс! Упертый осел! Лили буквально раздирали эмоции изнутри при мысли о том, что тот не хочет брать Гарри в род. Как он только может быть таким жестоким? Да, он дал мальчику свою фамилию, но это по сути ничего не значит, ведь это не подкреплено Магией. А жалкие бумажки в магическом мире ничего не значат. Всегда важную роль в этом мире играло наследие, как бы ни отрицало это Министерство. Именно поэтому перед чистокровными детьми открыты чуть ли ни все двери. Полукровкам приходится хуже, но при влиятельном родителе из чистокровной семьи они вполне хорошо живут. Маглорожденным приходится довольно туго. А ее младшенькому сыну придется в десять раз тяжелее. Магический мир предубежден насчет бастардов и подкидышей. Да что там, сквибы подчас пользуются большим уважением! Если бы только Джеймс принял Гарри в род, он мог бы дать ему защиту, но муж сознательно лишал ребенка любых привилегий. Порою Лили ненавидела его за это. Они ругались по этому поводу постоянно, но Джеймс не хотел уступать, и Лили отчасти смирилась. Единственное, что ей оставалось — это поддерживать сына морально и финансово. Все эти мысли проносились в голове женщины, когда она смотрела в глаза Гарри. — А куда хочешь пойти ты? — спросила она с болезненной нежностью в голосе. Гарри пожал плечами, оглядевшись, он наткнулся на большую вывеску магазина «Флориш и Блоттс». Лили проследила за его взглядом, и ее губы тронула теплая улыбка: — В книжный? Гарри кивнул и слабо улыбнулся в ответ. Майкл с досадой наблюдал за этой сценой, а потом презрительно хмыкнул и тихо пробормотал: — Мерзкий книжный червь. Лили услышав, что сказал ее старший сын, тут же развернулась и впилась строгим взглядом в мальчика. — Майкл Джеймс Поттер! — ее голос звенел от гнева. — Если я еще раз услышу от тебя эти слова, то ты будешь весь день вырывать сорняки в саду! Майкл виновато опустил голову, его губы начали дрожать, а глаза защипало. — Лили, ну в самом деле! — вмешался Джеймс. — Это всего лишь беззлобная дразнилка. Они же дети! Лили медленно подняла глаза на Джеймса. — То есть ты считаешь это нормальным? — обманчиво спокойно спросила она. — Дорогая, не начинай. Мы же на людях, — Джеймс всем своим видом показывал, как ему надоели нравоучения жены. Лили смерила мужа уничтожающим взглядом, глубоко вздохнула и, взяв Гарри за руку, сказала: — Мы идем в «Флориш и Блоттс». Вы же делайте, что хотите. После чего развернувшись на каблуках, потянула Гарри в сторону книжного магазина. Мальчик послушно пошел за матерью, перед этим бросив мимолетный взгляд на Джеймса, который сверлил его злым взглядом. Гарри не знал, что на него нашло, но губы сами собой растянулись в победной усмешке. Лицо Джеймса приобрело красный оттенок, а глаза налились кровью. Рука потянулась вперед, чтобы схватить гаденыша за шкирку, но Джеймс остановил себя. «Повод. Дай мне только повод, и я выкину тебя из дома», — пронеслось в голове мужчины, когда он провожал взглядом маленькую фигурку.

***

Как ни странно, в книжном магазине было немноголюдно. Несколько человек столпилось около стеллажа с новыми книгами. Молодой мужчина стоял у прилавка и о чем-то спорил с продавцом, мистером Паттерсоном. Лили сразу же направилась туда. Спорящий мужчина тут же умолк, бросив на продавца злой взгляд, и направился к выходу. Паттерсон же перевел дух и попытался выровнять дыхание, которое сбилось из-за ожесточенного спора. — Что-то случилось, мистер Паттерсон? — с недоумением спросила Лили. — Ничего серьезного, леди Поттер. Просто некоторые покупатели до сих пор не уяснили, что претензию по поводу запрета на книгу предъявлять нужно Министерству, а не продавцам, — в голосе мужчины проступили нотки раздражения, но он тут же взял себя в руки. — Чем я могу вам помочь? — Мне, пожалуйста, комплект книг для первокурсника, — сказала Лили, протягивая Паттерсону список. Гарри же все это время послушно стоял рядом, но его взгляд жадно бродил по полкам. Лили улыбнувшись, подтолкнула мальчика вглубь магазина. — Иди, выбери себе что-нибудь. — Но, мама, — возразил Гарри, — ты же говорила, что у нас в планах только покупки к школе. Лили лишь отмахнулась, а ее глаза задорно блеснули. — Джеймс обязательно купит Майклу какую-нибудь ерунду, чтобы позлить меня, — заявила женщина. — Так что ты тоже можешь выбрать себе что-нибудь. Гарри тут же сорвался с места и побежал в отдел под названием «Мифы и легенды магического мира». Лили проводила его печальным взглядом, хорошо понимая, что ищет ее сын. Но, к ее удивлению, мальчик пробыл там всего лишь пять минут. Быстро осмотрев книги, он направился в другой отдел и через пятнадцать минут, за которые Лили успела выдумать себе все, что только можно, принес книгу в яркой обложке. Женщина вопросительно посмотрела на сына. — «Путешественник»? — произнесла она вслух название книги, а Гарри лишь невинно улыбнулся. Лили была уверена, что все это неспроста. Ее мальчик что-то задумал. Зачем ему книга о путешествии, если это никак не связанно с магическими континентами? Неужели он решил усыпить ее бдительность? Вполне возможно. В этом году Лили вела себя с сыном весьма напряженно. Практически не покупала ему книг, которые хоть чем-то затрагивали тему легенд, хоть и понимала, что интерес Гарри из-за этого не пройдет. Скоро Хогвартс, что будет, если кто-нибудь узнает об этом пагубном увлечении? Министерство накинется на мальчика, словно свора голодных волков. А Джеймсу только дай повод доказать ущербность Гарри. Она уже несколько раз в этом месяце наказывала Гарри не собирать сведенья о магических континентах в Хогвартсе. Ни с кем о них не заговаривать и не делать глупостей. Ей оставалось лишь надеяться, что сын послушается. Он, все-таки, был у нее умным мальчиком. Расплатившись, она опять взяла Гарри за руку, боясь потерять его в толпе, и они пошли в аптеку Малпеппера. Магазин мадам Малкин женщина пропустила. Лили уже заказала черные мантии для сына по совиной почте. Гарри совершенно не вырос с прошлого года, так что мерки не изменились. А вот Майкл чуть подрос, Лили надеялась, что Джеймсу хватит ума зайти к мадам Малкин. Ведь они говорили об этом вчера вечером, и Джеймс должен помнить. Если, конечно, он опять не пропустил мимо ушей ее слова. Светло-зеленые глаза женщины сузились от гнева. Нужно было взять Майкла с собой, а не оставлять с мужем. Джеймс такой безответственный, наверняка, что-нибудь забудет. Когда они вошли в аптеку, Лили все еще витала в своих мыслях, из-за чего совсем не заметила идущего ей навстречу мужчину. Столкновение было не сильным, но она, потеряв равновесие, пошатнулась и начала падать. Гарри вцепился в руку матери, пытаясь помочь. Мальчик бы не справился, не приди ему на помощь мужчина, который схватил Лили за плечи и удержал на месте. — Прошу прощения, — произнесла смущенная Лили. Женщина мысленно ругала себя за рассеянность, ей было стыдно смотреть в глаза человеку, которого она чуть не сбила и благодаря которому сейчас не растянулась на полу. Взяв себя в руки, она подняла глаза. Вся краска сошла с её лица. — Лили? — спросил мужчина. — Северус? — Лили не верила своим глазам. Они не виделись больше десяти лет. Женщина практически перестала общаться с мужчиной, когда вышла замуж за Джеймса. Муж был категорически против их дружбы. Ревность съедала его изнутри, и Лили, чтобы не провоцировать мужа еще больше, оборвала со Снейпом все связи. Сначала было тяжело, ей не хватало его язвительности, колючести и вечных замечаний, но потом в её жизни появились дети. Мир расцвел новыми красками, и она была так захвачена яркими ощущениями, что просто позабыла о прошлом. Отпустила, как ей казалось, но нет. Смотря на Северуса сейчас и видя в нем не того мальчишку, только вышедшего из школы, а зрелого, уверенного в себе мужчину, в груди Лили что-то сжалось. — Здравствуй. Его голос изменился, стал грубее, отметила женщина. Да и выглядел он более замкнутым, отрешенным. Лили запоздало кивнула на приветствие. — Это твой сын? — спросил Северус, как показалось женщине, больше из вежливости, нежели из интереса. — Да. Это ‒ Гарри, мой младший, — Лили растянула губы в приветливой улыбке, которую всегда дарила гостям на приеме в собственном доме. — Как у тебя дела? Слышала, ты стал Мастером зелий и сейчас преподаешь в Хогвартсе. Гарри, — обратилась женщина к сыну, — познакомься, это твой будущий преподаватель, профессор зельеварения ‒ Северус Снейп. — Приятно познакомиться с вами, сэр, — произнес Гарри и вежливо улыбнулся мужчине. Тот смерил его долгим взглядом и с бесстрастным лицом ответил: — Взаимно, мистер Поттер. Гарри помрачнел, но тут же надел привычную безэмоциональную маску. «Нельзя так дергаться лишь из-за звука собственной фамилии», — отчитывал сам себя Гарри, прекрасно понимая, что в школе к нему будут обращаться так и не один раз за день. Бросив осторожный взгляд на мать и убедившись, что та не заметила его секундной слабости, он посмотрел на мужчину. Черные глаза внимательно наблюдали за ним. Взгляд был столь пронизывающим, что Гарри еле переборол желание поежиться. Профессор смотрел на него несколько секунд, прежде чем обратиться к Лили: — Мне нужно идти. Всего доброго, Лили, мистер Поттер. Гарри показалось, или его фамилию профессор выделил как-то по-особенному? Нахмурившись, мальчик проводил взглядом спину удаляющегося мужчины. Рядом раздался тяжелый вздох, и Гарри тут же обратил всё своё внимание на мать. Та, заметив, что сын смотрит на неё, покачала головой. Купив все необходимое в аптеке, они продолжили свой путь. Лили выглядела немного подавленной, а Гарри пытался вспомнить, где же он слышал имя Северус. Мысль все время ускользала, как песок сквозь пальцы, оставляя мутное неприятное ощущение. Следующим местом, которое они посетили, был торговый центр «Совы». Гарри растеряно озирался по сторонам. Совы, сычи и сипухи сидели на жердочках в клетках и наблюдали за вошедшими покупателями. Мальчик чувствовал себя неудобно под надзором стольких глаз. Лили положила руку на плечо сына и несильно его сжала. Гарри, ощутив поддержку матери, перестал зажиматься и стал более внимательно осматривать магазин. — Гарри, какая сова нравится тебе больше всех? — спросила женщина, мальчик лишь растеряно посмотрел на нее. Откровенно говоря, ему вообще никакая из этих птиц не нравилась. Гарри совершенно не горел желанием заботиться о питомце. Письма от матери ему вполне могла приносить Виви, сова Лили. А если уж ему потребуется срочно отправить письмо, то он вполне мог взять школьную сову. Решив, что отказываться сразу ‒ не лучший вариант, Гарри направился вдоль расставленных в ряд клеток. Без интереса он скользил взглядом по очередной сове с белоснежным оперением. Та недовольно ухнула в ответ. Мальчик удивленно на нее посмотрел и подошел ближе, чтобы рассмотреть получше. В ответ сова уставилась на него своими желтыми глазами, и, видно, тоже присматривалась к нему. Это позабавило мальчика, и он протянул руку, чтобы коснуться совы, но та больно укусила его за палец. — Ай! — воскликнул Гарри. Лили тут же подлетела к нему, осторожно обхватила его руку за запястье и начала осматривать пострадавший палец, не решаясь прикоснуться. — Эта птица! — зарычала женщина. — Прошу прощения. Эта сова весьма своенравна, — пробормотал продавец и укоризненно посмотрел на виновницу инцидента. Нахохлившись, та злобно сверкнула желтыми глазами. — Так зачем же вы ее сюда выставили? Вам прекрасно известно, как много детей приходят за совами в последние дни августа. Мой мальчик, мне кажется, не первый, до кого добралась эта курица. Уберите ее немедленно! — Леди Поттер… — начал продавец, но наткнувшись на яростный взгляд женщины, не решился продолжать. — Мама, я сам виноват. Напугал ее, — вступился за сову Гарри. Лили улыбнулась сыну. Ее мальчик такой добрый, защищает эту никчемную птицу. Наверняка он пойдет в Гриффиндор. Возможно, тогда сердце Джеймса смягчится, и он изменит свое отношение к Гарри. — Мама, я хочу эту сову, — заявил мальчик, буквально шокировав свою мать. — Дорогой, эта сова дикая. Может она и будет носить почту, скованная магической силой, но вот ее поведение вряд ли станет лучше после того, как ты возьмешь ее себе. Продавец хотел было возразить, но решил не лезть в разговор между матерью и ребенком. Эти женщины подчас бывают хуже самых диких сов, когда дело касается их ненаглядных чад. — Она мне понравилась, и я с ней справлюсь. Вот увидишь! — запальчиво произнес Гарри. Лили с сомнением посмотрела на сову. Ее младшенький, конечно, очень ответственный ребенок. Возможно, ему удастся совладать с этой пернатой бестией, а если нет, она всегда сможет купить ему новую сову. — Хорошо, мы её покупаем, — уступила Лили. Гарри радостно улыбнулся и довольно посмотрел на сову, та в ответ хищно щелкнула клювом. Усмехнувшись, мальчик звонко рассмеялся. — Как ты ее назовешь? — поинтересовалась Лили, протягивая продавцу деньги. Взяв у женщины галлеоны, мужчина пересадил сову в клетку поменьше и отдал ее Гарри. — Помнишь, ты мне рассказывала о польской королеве Ядвиге, имя которой значило «богатая воительница»? — спросил мальчик, и женщина кивнула. — Так вот, я решил назвать сову в её честь. Хедвиг. — Какое хорошее имя. Даже слишком для этой совы, — сказала Лили и бросила недовольный взгляд на птицу. — Ладно, остался еще один магазин, и мы пойдем домой. Последним в их списке был магазин «Волшебные палочки от Олливандера». Мальчик в нетерпении стал искать взглядом магазин, и, когда нашел, тут же побежал к нему. Лили, весело улыбнувшись, последовала за сыном. Покупки волшебной палочки Гарри ждал весь сегодняшний день. Он проснулся раним утром и ворочался в кровати, часто посматривая на часы, которые еле-еле передвигали стрелки. Чуть позже, спустившись вниз, начал уговаривать маму отправиться за покупками утром, но Джеймс настоял на том, что еще слишком рано, и Лили согласилась с мужем. Гарри был уверен, что Джеймс сделал это назло ему. А теперь вот и мама тянула до последнего. Это была своего рода традиция в мире волшебников — покупать волшебную палочку последней, но для Гарри это было сродни пытке. Мальчик умирал от нетерпения. Его первая палочка! Старик рассказывал ему, что это самый прекрасный момент в жизни каждого волшебника, и он ждал его с пяти лет. Именно в этом возрасте мальчику довелось впервые взять в руки волшебную палочку. Мама тогда обучала его чарам и дала свою палочку, чтобы он потренировался, делая взмахи. То слабое покалывание от соприкосновения с палочкой было невероятным — мальчик навсегда запомнил эти ощущения, когда магическая энергия пытается выбраться наружу, и руки начинают дрожать от неконтролируемой силы. Правда, это говорило о том, что мамина палочка ему не подходила. Сейчас же все будет по-другому, ведь теперь он коснется своей палочки. Лили и Гарри вошли в старый магазин. Осмотревшись, мальчик заметил раскиданные по всему помещению коробки от палочек и слои пыли, покрывающие их. В помещении было довольно прохладно и царил полумрак. Чем-то эта обстановка напоминала Гарри любимую гостиную старика. Но мальчик предпочел не думать об этом. Гарри с нарастающим нетерпением ждал Мастера палочек. — О, Лили Эванс, в замужестве Поттер. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы палочка. Рад видеть вас у себя. А вы, юноша, скорей всего, Гарри Поттер? — поинтересовался тихим голосом мужчина преклонных лет. У него были седые волосы, длинные пальцы, а глаза казались бесцветными и будто светились изнутри. Взяв длинную линейку со стола, Олливандер подошел к мальчику, который настороженно посмотрел на старика. — Вы правша, мистер Поттер? — Нет… Левша, мистер Олливандер, — запинаясь, ответил Гарри. — Что ж, тогда вытяните левую руку. Как только мальчик выполнил просьбу, старик тут же начал измерять его. Измерял он все, начиная с расстояния от плеча до пальцев и заканчивая измерением окружности головы. Гарри все это сильно нервировало: он не любил, когда к нему прикасались незнакомые ему люди. На самом деле он вообще не терпел прикосновений других людей, единственным исключением была его мать. Возможно, мистер Олливандер заметил это, так как отошел от мальчика и направился к полкам с коробками, а линейка тем временем продолжала измерять Гарри. Достав несколько коробок, он открыл каждую и разложил их в ряд перед мальчиком. — Это, — указав на первую палочку, начал мистер Олливандер, — тис с жилой дракона, семь дюймов, очень хлесткая. Гарри осторожно взял палочку и, взмахнув ею, почувствовал легкое жжение. Мастер палочек покачал головой, и Гарри вернул ее на место, потянувшись к следующей. — Черное дерево с жилой дракона, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Хорошая палочка для дуэлянта. Гарри сделал взмах, и пустые коробки слетели со стола. Олливандер озадаченно посмотрел на Гарри. Этому молодому человеку явно не подходил волос единорога, но и жила дракона отказывалась слушаться. Перо феникса? Весьма интересная сердцевина. Подобрать палочку для волшебника — настоящее испытания для Мастера. Выбрать сердцевину и древесину из всего большого ассортимента достаточно трудно: нужно быть не просто хорошим психологом, нужно очень чутко чувствовать людей. Вдруг Мастер услышал звон. Палочка звала его. Олливандер тут же пошел на ее зов и увидел палочку, которую не надеялся когда-нибудь продать. Взяв ее, он вернулся к мальчику и положил ее в конец ряда. Гарри тем временем потянулся за третьей палочкой, но что-то его остановило. Его почему-то сильно манила только что положенная Мастером палочка. Гладкая, бордового цвета, она красиво переливалась на свету. Гарри нерешительно коснулся древесины и нежно погладил ее по всей длине подушечками пальцев. Взяв ее в руки, он тут же почувствовал разливающееся по телу тепло. Стало жарко, сердце забилось быстрее, и Гарри понял так отчетливо и ясно, что это его палочка. — Терновник с пером феникса, одиннадцать дюймов, — произнес Олливандер, его бесцветные глаза внимательно рассматривали Гарри. — С вас семь галлеонов. — С пером феникса? — поинтересовалась Лили, протягивая деньги. — Да, феникс Фоукс, — с улыбкой ответил Мастер. — Феникс профессора Дамблдора! — радостно воскликнула Лили. — Гарри, тебе невероятно повезло. Мальчик задумчиво кивнул. Терновник. Он недавно читал книгу об этой древесине, написанную мистером Олливандером. Гарри так волновался из-за покупки палочки, что решил побольше узнать об этом мастерстве и о волшебных палочках в целом. Это было довольно увлекательно. Палочка соответствовала характеру волшебника и могла многое рассказать о хозяине. Терновник подходил воинам. Палочка с такой древесиной хороша для мракоборцев, а также для темных магов. Палочка привязывается к хозяину, только пройдя с ним через большое количество испытаний. Только тогда эта своенравная палочка будет слушаться хозяина полностью, и любой другой волшебник не сможет колдовать с ее помощью. Гарри совсем не ожидал, что у него есть склонность к темной магии. Сердцевина тоже была довольно интересна. Перо феникса. Птица независимая, гордая, она часто делает то, что хочет, порою расходясь во мнениях с хозяином. Мальчик тяжело вздохнул. Эту палочку будет очень сложно покорить. Лили тем временем попрощалась с мистером Олливандером и, взяв за руку все еще витающего в своих мыслях Гарри, направилась к выходу из магазина. Серебристые глаза продавца внимательно наблюдали за ребенком, подмечая каждый жест и любую эмоцию, которая проскальзывала на лице.

***

Гаррик Олливандер сидел в кабинете директора Хогвартса и неспешно попивал чай, полностью погрузившись в свои мысли. Профессор Дамблдор появился как всегда неожиданно. — Мой дорогой друг, рад видеть тебя! — произнес Альбус с искренней улыбкой на губах. — Ну хоть «своим мальчиком» не называешь, и на том спасибо, — насмешливо сказал Гаррик, и ответная теплая улыбка расцвела на его губах. Альбус задорно рассмеялся, садясь в свое кресло, ничуть не обижаясь на друга за его шуточки. — Рассказывай, как у тебя дела, — поинтересовался профессор, и к нему подплыла небольшая тучка. Из нее посыпались разноцветные искры, но через несколько секунд она рассеялась, а на ее месте начал появляться небольшой мешочек с конфетами. Альбус тут же зачерпнул себе немного сладостей, а остальные отлеветировал другу. — Опять придумываешь всяческие ухищрения, чтобы спрятать сладости от Минервы. Ты же знаешь, что она заботится о тебе. Есть столько сладостей в твоем возрасте крайне вредно, — укоризненно произнес Гаррик и покачал головой. — Да и не так уж тебя волнуют мои дела, старый лис. Глаза Альбуса задорно блеснули, и он отправил в рот очередную конфету, полностью проигнорировав тяжелый взгляд друга. — Первокурсники довольно интересны в этом году, — начал Гаррик. — Отпрыск Малфоев — занимательная личность. Лидерские качества присутствуют, но не развиты. Слизеринец. Палочка у него весьма противоречива, а это говорит о конфликтной натуре. Копия отца, во всем старается походить на Малфоя-старшего и где-то переигрывает. Блейз Забини. Истинный слизеринец. Далеко пойдет. Что-то определенное сказать не могу, хорошо скрывает свои эмоции. Что там еще интересного, — задумчиво произнес старик, вспоминая первокурсников, приходящих к нему за палочками, — Майкл Поттер. Сын своего отца, но довольно простоват. Гриффиндор. Невилл Лонгоботтом. Весьма и весьма прискорбное зрелище. Совсем не похож на своего храброго отца и умную мать. Возможно, Августа его задавила своим авторитетом. Пуффендуй. Гермиона Грейнджер. Магглорожденная. Очень многообещающая особа. Когтевран или Гриффиндор. Рон Уизли. Очередной отпрыск Артура. Гриффиндор. Я бы не ждал от него многого. И… — тут он замолчал, Альбус с интересом посмотрел на Мастера палочек. — Гарри Поттер, — сказал Гаррик. — К этому юноше стоит присмотреться. Склонен к темной магии, очень самостоятелен и горд, но не это самое интересное. Его палочка ‒ близнец палочки Тома Риддла, Лорда Мракса. Они наверняка как-то связаны, Альбус. — Рано делать выводы, мой друг. Ты же знаешь, не всегда судьбы тех людей связаны, чьи палочки являются близнецами, — произнёс Альбус, но какое-то тревожное чувство поселилось в его душе. Палочки-близнецы редкое явление, но очень опасное. К тому же их можно считать намеками, оставленными судьбой. Он устало прикрыл глаза. «Что ж, стоит присмотреться к юным волшебникам, особенно к Гарри. У мальчика выдастся нелегкая жизнь», — печальная улыбка появилась на губах Альбуса, когда он вспомнил маленькие ручки, тянувшиеся к нему из небольшого свертка.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.