ID работы: 26232

С этой ногой вечно что-то не так

Джен
G
Завершён
84
автор
Размер:
28 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
84 Нравится 35 Отзывы 12 В сборник Скачать

Глава 3. Роковой выбор.

Настройки текста
Несколько дней и ночей свободного плавания. Никакой спешки, никаких определенных планов. Только ветер, своим дыханием наполняющий черные паруса, заставляя корабль размеренно плыть по волнам. Чуть покачиваясь из стороны в сторону, судно ловит морские брызги и окропляет ими палубу, на которой так усердно трудится парочка моряков, зная, что после работы их ожидает чудотворный ром. Еще один наводит порядок в трюме, хоть и не привык к такой работе. А шумные капитан и его первый помощник спорят из-за курса, и это — единственное, что портит полную идиллию. — На Тортугу один путь, так чего спорить? — На том пути, что ты утверждаешь, можно запросто сесть на мель. — Вот и нет! — Вот и да! — Вот и нет! — Вот и… Что ты как ребенок? — Барбосса недовольно хмыкнул, отпустив штурвал, который еще секунду назад крепко удерживал, дабы не позволить Джеку занимать главенствующую позицию на корабле. Конечно, он понимал, что этот корабль принадлежит Воробью, ведь именно он заключил контракт с проклятым капитаном. И стоило признать, что контракт того стоил – «Черная Жемчужина» был верхом совершенства. Бредить таким кораблем уже не казалось безумством мечтателя. Но обида, засевшая глубоко, не давала покоя. Как он, бывший командор, позволил сделать себя каким-то помощником капитана? Он, лучший рулевой, которого когда-либо видали моря, вынужден оставаться вторым. И кому он уступает свое место? Грязному пирату, который только и знает, что увиливать да идти по головам, используя каждого встречного ради достижения своих целей, беспощадно попивая при этом барбадосский ром из своей фляги. Раскусить натуру Джека Воробья не составляло труда, но продолжать следовать за ним, зная его характер… Верх глупости или же пробудившаяся тяга к опасным приключениям? Или же это все та же свобода, о которой так красиво, без устали поет Птаха? Но, возможно, все куда проще – Барбосса именно в этот самый момент просто хочет плыть к Тортуге на пиратском корабле, а желания свои оставлять неудовлетворенными шкипер не привык. Джек негромко цокнул и, приложив палец к подбородку, задумчиво посмотрел на Гектора. — Ох, даже не знаю… — Что? — Не люблю панталоны, — в сердцах произнес Воробей. — Выглядишь жутко, тебя на Тортуге ни в одно приличное заведение не пустят. — Ох, ну простите, сэр, что я не выгляжу убогим бродягой, и не вписываюсь в рамки вашей пиратской моды. — Гектор принялся картинно раскланиваться. — Так и быть, ты прощен, — парировал Джек, будто приняв всерьез сей небольшой спектакль. Пошатываясь, он подошел к перилам капитанского мостика. Пристально оглядев двух моряков, что трудились на палубе, он перегнулся через перила в попытке отыскать еще одного члена команды. — Сказать честно, вы все выглядите неважно. Барбосса вглядывался в спину самопровозглашенного капитана и усердно подавлял в себе желание столкнуть его вниз, а потом еще и пулей мушкета пригвоздить к палубе, чтоб не болтал почем зря. Но, как бы противно не было это признавать, в чем-то Джек был прав. Вид у бывших служителей Короны был чересчур благородным для таких мест, как Тортуга, где кишмя кишат толпы пиратов, находящиеся в вечном поиске того, кому можно набить морду, или же выпить чарку йо-хо. — Мистер Гиббс! — Да, капитан? — Не могли бы вы порыскать у себя в запасах и подыскать что-нибудь… более подходящее пиратской команде? Секунду Джошами находился в явном замешательстве, раздумывая, стоит ли бросить тряпку и оставить драить палубу своему товарищу в одиночку, чтобы последовать просьбе капитана. Его взгляд выражал немой вопрос, который можно было трактовать примерно как «вы уверены, кэп?» — Конечно, — и, бросив тряпку, он отправился в кубрик. Замешательство Гиббса можно было понять: не был он никаким служителем Короны на английском корабле. Точнее был, но всего-навсего месяц с лишним. До этого его должны были поймать и отправить на виселицу, но добрый малый Джек Воробей выручил его и сберег от напасти. Познакомились они еще будучи на Тортуге, а в Порт-Ройяле судьба снова свела их вместе. Пиратский Кодекс отнюдь не велит выручать товарища, но Гиббсу повезло – Джек Воробей помог ему ускользнуть из-под стражи. Не безвозмездно, конечно, однако взамен за свою помощь он выдвинул странную просьбу – притвориться членом команды английского корабля, хоть это и было опасно, а затем ждать сигнала. Гиббс верно предположил, что он станет соучастником в захвате корабля пиратами, но то, что захватчиков будет всего трое – он, Воробей да еще и командора каким-то ветром в эту авантюру затянуло! – было полнейшим сюрпризом. Кубрик выглядел безупречно. Но все до поры, до времени. Как только на корабле появится полноценная команда, кубрик превратится в пристанище морских волков, где грязная одежда будет валяться повсюду, бочка рома будет нагло утащена из крюйт-камеры и спрятана под лестницу от капитана, а пьяные матросы будут весело распевать «пятнадцать человек на сундук мертвеца!». Джошами решил внести свою лепту в предстоящее корабельное безумие, и вывалил свои скромные пожитки из небольшого сундука прямиком на пол. Ничего особенного, конечно, найти не удалось, но кое-какие вещички вполне могли пригодиться.

***

Не в первый раз приходилось вышагивать по этим узким улочкам, брезгливо обходя стороной валяющегося прямо на дороге бродягу и усердно перепрыгивая лужи, которые, по большей части, состояли из помоев, нежели из дождевой воды. Обходить местную «грязь» стороной приходилось лишь потому, что пачкать сапоги уж больно не хотелось. Сейчас же беречь от грязи и без того убогую обувку было бы излишним жеманством. Барбосса смело шагал прямиком по грязной дороге и даже испытывал некое удовольствие от чавкающего звука под ногами. В одежде, которую любезно предоставил мистер Гиббс, он чувствовал себя свободно, хоть и непривычно. Единственное, чего не хватало – хорошей шляпы с красивыми перьями. Командорская шляпа, небось, так и осталась валяться посреди дороги, где Гектор ее бросил, до тех пор, пока какой-нибудь бедняк не забрал ее себе. Правда, к подобному наряду та шляпа все равно не пошла бы. — Гектор, я очень надеюсь на честность твоих английских друзей, — между делом сказал Джек, пока они брели до таверны. — Если они, под предводительством мистера Гиббса, уведут мой корабль, я буду крайне разочарован в них и особенно… в тебе. — Он мельком глянул на Барбоссу через плечо. — Ведь когда-то ты руководил этими ребятами, но если совести у них совсем нет, значит, не привил ты им хороших манер, — пояснил он. — А к чему же такая неуверенность в мистере Гиббсе? — полюбопытствовал Гектор. — Он ведь пират, ты не знал? На секунду Барбосса остановился, непонимающе сдвинув брови, а затем поспешил догнать Воробья. Уж кого угодно он мог заподозрить в пиратстве, но не того славного мистера Гиббса, с которым довелось ему поработать несколько недель. Никому нельзя доверять. Двери таверны были распахнуты, зазывая новых посетителей. В воздухе зала витал стойкий запах табачного дыма и дешевого эля, и лишь чувствительный до запахов нос мог учуять аромат качественного рома среди всего остального. Того самого, барбадосского рома, которым наполнял свою флягу Джек Воробей. Пошатываясь, зал пересекал красноносый пират, размахивая пинтой во все стороны. Он остановился перед новоприбывшими, любезно предложил выпить, икнул и мертвым грузом рухнул на пол. — А вот и столик свободный, — подметил Джек, указав в дальний угол таверны, что под лестницей на второй этаж, и смело перешагнул через валяющееся под ногами пьяное тело. Барбосса последовал его примеру. Он ненавязчиво рассматривал людей вокруг, и успел понять лишь то, что среди этих весельчаков, которые уже языка не воротят, есть несколько очень даже трезвых пиратов, по сравнению с остальными. И посматривают они, мягко сказать, как-то недобро. — Джек, — окликнул Гектор. — Да ты тут прям местная звезда. Воробей уселся на стул и, будто не обращая внимания на посетителей, принялся поглаживать свою бородку, не отрывая взгляда от своего компаньона. — Что, смотрят, да? — Будто змея-искусителя увидали, — подтвердил Гектор, садясь напротив. — Зараза… — Еще пару мгновений Джек буравил задумчивым взглядом пролитый на стол ром, а затем встрепенулся, словно прогоняя дурные мысли. — Нужно подыскать здесь людей в команду. — Здесь? — усмехнулся Барбосса. — Право, замечательный контингент. — Позволь мне на мой корабль набирать ту команду, которая мне кажется подходящей. Официантка резво пропорхала мимо столиков и поставила перед Джеком и Гектором две пинты. — Благодарю, цыпа,— пролепетал Воробей, пригубив ром. — Фактически, этот корабль принадлежит Джонсу, — как бы между делом подметил Барбосса, явно издеваясь над горе-капитаном. — Ты лишь временный владелец и… — «Черная Жемчужина» — мой корабль и точка!— вспылил доселе непробиваемо спокойный Джек, звучно стукнув дном своей пинты о стол. Разговоры в таверне чуть стихли, а посетители — те, которые еще были в состоянии, — обратили свои взоры на шумную парочку. Все-таки есть что-то человеческое в этом капитане, и задеть его чувства, как оказалось, можно весьма просто. Недолгое затишье быстро испарилось, и Джек вздохнул с облегчением – не самое благоприятное время для него привлекать к себе внимание, когда вокруг так и вьются стервятники, падкие на хорошие вещи. — Джек, — протянул кто-то над ухом, заставив капитана поперхнуться только что сделанным глотком рома.— Значит, корабль у тебя есть, а долги старым друзьям отдавать не хочешь. — Тяжелая ладонь легла на плечо Воробья, сдавливая его пальцами. — Нехорошо как-то, не находишь? — Какой корабль? — Джек предпринял тщетные попытки скинуть со своего плеча чужую ладонь. — У тебя, видно, разум помутился от эля, которым тебя поят тут. Одним резким движением невежда вздернул Джека со стула и припер к стене. Хоть и пьян, но сил у него предостаточно. А трое дружков, что стояли подле него, и вовсе могли внушить должное отрицательное впечатление. Чести у обитателей Тортуги нет и быть не может, но права нападать четверым на одного им никто не давал. Даже несмотря на то, что Джек наверняка заслужил такое обращение. — Я бы на вашем месте убирался восвояси. Гектор выхватил шпагу и поднес ее кончик к шее здоровяка, который держал Джека за ворот. Надо заметить, что сам Воробей, при этом, был удивлен не меньше громилы. — Да-да, слушайте, что вам говорит капитан корабля, о котором мы и болтали, — проговорил Воробей. Перекладывать ответственность с одного на другого – в этом весь он. Гектор даже не удивился подобному, хотя это и заставило его недовольно скривиться. Знал ведь, что после Воробей будет вовсю отпираться от своих слов, и свое капитанское место никому не уступит. — Плевать нам, чей корабль! Твой, его… Плаваете под одним парусом, вот и платите вместе! — Вашей наглости не хватает предела, рыбьи отбросы! — сказал Барбосса и взмахом шпаги рассек ткань рубашки нахала. — Драка! — довольно воскликнул кто-то из зала, что могло означать лишь одно – сигнал к очередному разгрому заведения дан. — Гектор, не знал, что ты горазд так выражаться, — с толикой восхищения произнес Джек, успевший освободиться из «плена» и спрятаться за спину своего союзника. — Чем болтать, взял бы шпагу, — фыркнул Барбосса, отбиваясь сразу от двух клинков недругов. Расценив, что Джек не может быть уж настолько беспомощным, он кинулся в самую гущу событий. Давненько не участвовал он в столь горячих распрях, и приятное чувство азарта и опасности разливалось по телу с каждым новым взмахом шпаги, с каждым новым маневром, помогающим увернуться от ударов. Будто дикого пса отпустили на волю, разрешив крушить все на своем пути. Здесь, через свое оружие, можно было выразить всю ту злость и обиду, которые уже довольно долго таились в глубине души сдержанного англичанина. Дать волю эмоциям – лучший способ отпустить все то, что тонкой нитью связывало его с прошлым. Крики, звон бьющейся посуды, лязг шпаг, хруст ломающихся стульев и столов – весь этот хаос царил вокруг. Кого-то выбрасывали со второго этажа заведения, кого-то спускали по лестнице. И все были довольны, несмотря на то, что утром синяки будут столь болезненными, что и дотронуться до них будет невмоготу. Барбосса на мгновенье остановился, давая себе передышку. Невольно, он отыскал взглядом Воробья. Последний ловко орудовал шпагой, а если она не срабатывала – проползал под столами, кидался стульями, прикрывался мимо пролетающими пиратами и использовал прочие хитрые приемы. Останавливаться в такой обстановке – не лучшая идея, и она чуть ли не лишила Барбоссу только-только приобретенной рубашки. В суматохе Гектор заметил, как один из тех, кто так упорно требовал с Джека возврата долга, вытащил пистолет и, отчего-то, целится вниз. То ли вовсе ополоумел, бедолага, то ли уже и оружие выше поднять не может. Увернувшись от взмахов чужих шпаг, Барбосса сделал пару-тройку шагов назад и, споткнувшись обо что-то мягкое, завалился на пол. В ту же секунду прогремел выстрел. В таверне повисла тишина. — Кальмарьи кишки, чтоб вас!..— взвыл Барбосса, скатившись с Джека, о которого он и споткнулся. Он не смел даже глянуть на свою ногу, которую пронзала адская боль. Словно щупальца Кракена обвились вокруг нее, а затем резко дернули, забрав с собой и оставив вместо конечности лишь боль. Гул в зале казался отдаленным, но можно было различить злостные тирады хозяина таверны и возмущенные голоса мужчин, которые были против использования огнестрельного оружия в стенах этого заведения. Вокруг творилось черт знает что, однако, драка затихла. — Гектор… ты спас мне жизнь, — послышалось бормотание Джека. Назойливое, как обычно. — О, поверь мне на слово, я этого не хотел, — пропыхтел Барбосса, жмурясь от боли. — Не шевелись. — Я ноги не чувствую, как по-твоему я должен ей шевелить? — Видимо, кость задело, — сделал вывод Джек, отрывая рукав своей рубашки, чтобы этим куском ткани остановить кровь. Перевязав ногу, выслушивая возмущения Барбоссы, Джек улыбнулся. — Зато я нашел кое-что для тебя. За этим и полз. Он выудил из-за спины огромную черную шляпу с прекрасными страусиными перьями и водрузил ее на голову Барбоссы. Что ж, по крайней мере, этот поход в таверну оказался хоть чем-то полезен.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.