ID работы: 2629653

Непреложная клятва

Джен
PG-13
Завершён
6538
StervaS бета
Размер:
72 страницы, 15 частей
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6538 Нравится 308 Отзывы 2581 В сборник Скачать

Глава 7

Настройки текста
Квартира была вычищена до блеска. Она не сияла так даже, пожалуй, после ремонта. С кухни доносились приятные запахи домашней еды, а в центре гостиной стояли миссис Поттер и похожая на нее девочка-подросток — очевидно, Ники Поттер. Они синхронно взмахивали волшебными палочками, и, к ужасу Гарри, из старого чемодана, стоявшего у ног волшебниц, один за другим вылетали его дипломы и награды и развешивались по стенам комнаты. Гарри передернуло. Он почувствовал, как по его ноге что-то ползет, и, опустив глаза, чуть было не задохнулся от омерзения: у его ног собралась стайка из бумажных фигурок, оживленных с помощью магии. Кажется, они приветствовали творца. Миссис и мисс Поттер наконец обратили внимание на вернувшегося хозяина. Миссис Поттер радостно улыбнулась, а мисс Поттер, стесняясь, опустила голову. — О, Гарри, ты вернулся! — всплеснула руками миссис Поттер, всем своим видом демонстрируя радость от встречи. — Что здесь происходит? — холодно спросил Гарри, опускаясь в кресло и давая отдых уставшим ногам. — Кто вам разрешил приходить сюда, менять что-то без разрешения? Губы миссис Поттер тут же задрожали, а глаза наполнились слезами. Почему она столько плачет, задавался вопросом Гарри. Проблемы с гормонами или желание манипулировать окружающими? — Но... Гарри, — пролепетала она, — мы ведь семья? Я хотела сделать тебе приятное. Испекла тыквенный пирог. Ты любишь тыквенный пирог? Чарли вот любит... — С чего такая забота? — Ты нам не рад? — перевела разговор Лили. — Я думала, ты будешь рад обрести семью. — Лет в десять я рыдал бы у вас на руках, мадам, — печально усмехаясь, ответил Гарри. — Даже в пятнадцать я был бы рад. Я и сейчас рад, что вы живы, миссис Поттер, действительно рад; в смерти нет ничего хорошего. Но вы опоздали. Ники потеребила мать за рукав. — Пойдем, мам, — сказала она, заливаясь румянцем. — Гарри нужно отдохнуть. — Я только хотела... Только хотела... — пролепетала миссис Поттер, теребя в руках палочку. Ее взгляд упал на ноги Гарри, особенно на правую, которую Гарри положил на низкий пуфик, стоящий у дивана. — Я хочу предложить тебе сходить в больницу святого Мунго. Тебе там наверняка помогут. Гарри смежил веки. Это было не так уж плохо — возможно, маги смогут подсказать ему, как наиболее рационально использовать свою магию при лечении. Большего ему и не надо. — Хорошо, — кивнул он. — Завтра или послезавтра? — Завтра! Давай завтра! — снова просияла миссис Поттер и, окрыленная тем, что ей удалось исполнить материнский долг — ребенок в чистой квартире, еды хватит надолго и завтра они идут в больницу, — собралась было уходить. — Куда? — удивился Гарри. — А это, — он широким жестом обвел комнату, — кто убирать будет? В центре комнаты стая бумажных оленей спасалась бегством от бумажного льва, а два бумажных лебедя, кажется, собирались строить гнездо. Миссис Поттер махнула рукой. — Магия выдохнется через час, — беспечно ответила она. — А я потом должен ползать и собирать их? — фыркнул Гарри. — Одной рукой? Не говоря уже о том, что мне сложновато передвигаться на четвереньках... Хороша же забота. Мисс Поттер взмахнула палочкой, произнеся «Фините Инкантатем». Фигурки прекратили свою псевдожизнь. — Сложите все, что было в чемодане, обратно, — почти попросил Гарри. — Но, — снова начала спорить миссис Поттер, — у тебя столько наград и всякого такого... Мы так тобой гордимся! — Гордитесь, — великодушно разрешил Гарри. — Но зачем так напоказ? Когда женская часть семьи Поттер наконец лишила Гарри своего общества, он устало вздохнул. Несмотря на великолепный запах и вид приготовленных женщинами семьи Поттер блюд, Гарри есть совершенно не хотелось. Он сделал то, чего не делал очень давно, — завалился спать среди бела дня. Уже в полусне он пробормотал: — Учитель... Верно ли я поступаю? *** Гарри было двенадцать, когда на его жизненном пути встретился Акиято Никамура. Гарри как раз перешел из приюта для детей с проблемами опорно-двигательного аппарата в приют обычный и с упоением доказывал всем, что он ничем от других детей не отличается. В тот знаменательный день лицо Гарри было украшено огромным синяком, а нижняя губа — разбита. Впрочем, у врага, тринадцатилетнего Мартина Менсона, был сломан нос. Они сидели на лавочках, друг напротив друга, в парке рядом с приютом и злобно, исподлобья, глядели друг на друга. Гарри ухмылялся, многообещающее поглаживая свою палку, Мартин также многообещающе потирал ладони. Они ждали вечера, чтобы продолжить потасовку: в парк их отправила директриса, якобы мириться, и наблюдала за этим из окна. Они были должны пожать друг другу руки — тогда наказание, сидение на лавках, было бы отменено. Но непримиримые враги предпочитали гордо молчать. Гарри стало скучно, и ведь, как назло, книгу, его прелесть, его медицинскую карманную энциклопедию забрала директриса! За что? За что?! Гарри оглянулся, и его внимание привлек старик, идущий странно пошатывающейся походкой. Невысокий, даже скорее маленького роста. Не европеец точно. Японец? Он, кажется, заметил их, и его лицо просветлело. Похоже, старику нехорошо, подумал Гарри, вставая со скамейки. — Поттер! Куда ты собрался? — закричал Мэнсон. — Нам нельзя вставать, пока ты не извинишься передо мной и мы не пожмем друг другу руки. Гарри притормозил, собираясь объяснить этому дебилу Мэнсону, что вовсе не Гарри должен извиняться, а очень даже наоборот. Но старичок начал оседать на парковую дорожку, и Гарри, оглянувшись, сквозь зубы прошипел: — Марш, Мэнсон, в приют, пусть вызывают скорую. Мэнсон хотел было возразить, но, взглянув в глаза своего недруга, почел за лучшее послушаться. — Скажи, старик лет шестидесяти, пульс неровный, скорее всего, давление! — крикнул Гарри вслед стремительно бегущему Мартину. — И пошевеливайся; потом, так и быть, принесу тебе извинения. Скорая прибыла быстро, старика забрали, парням отменили наказание, а Гарри вызвали к директору. — Ты молодец, Гарри, — сказала мисс Косиган, разглядывая его. — Ты сегодня спас жизнь человеку. Гарри разглядывал носки своих ботинок — немного потрепанных, но вполне приличных. Из-за хромоты он стаптывал обувь на правой ноге быстрее, чем на левой, и ради экономии ему покупали две пары обуви в секонд-хенде вместо одной, как другим воспитанникам. — Я слышала, ты хочешь стать врачом, — продолжала мисс Косиган. Гарри поднял глаза и посмотрел на директрису — некрасивую и не старую еще женщину лет сорока пяти. Она никогда не была замужем и детей не имела, посвятив всю жизнь педагогике и приюту. — Да, мэм, — ответил Гарри. — Нейрохирургом. Детским. Мисс Косиган одобрительно кивнула. — Уверена, у тебя все получится. Старик объявился через месяц — принести благодарности. Так началась их странная дружба — тринадцатилетнего мальчика, и семидесятилетнего старика. *** Гарри долго раздумывал, что ему надеть для прогулки в магический мир. Он заметил, что миссис Поттер была одета в давно устаревшую одежду, как и все взрослые маги, которых он видел, не считая Сириуса. А вот Ники Поттер была одета вполне прилично. Как будто чувство вкуса начинает изменять волшебникам сразу после школьной скамьи... Или в магическом мире мода меняется вместе с поколением? Гарри остановился на классическом костюме «тройке», хоть и не очень любил официальную одежду. Зато на его темном фоне не очень выделялась перевязь для пораненной руки. В самом углу шкафа, упакованное в целлофан, висело кимоно — подарок учителя на совершеннолетие; темно-зеленый матовый шелк лучшего качества. Гарри страшно было даже представить, сколько за него заплатил учитель. Гарри задумчиво хмыкнул: не сойдет ли кимоно за мантию? Но нет, это будет осквернением памяти Учителя. Что за глупость пришла в голову? В гостиной раздался хлопок, и Гарри тут же услышал скучающий голос Джеймса Поттера. — И где он? Некрасиво заставлять людей ждать. — Как тут убого, — произнес еще кто-то, манерно растягивая слова. — И это после того, как мама попыталась навести здесь порядок. Представляю, что здесь было раньше. — Чарли! — укоризненно сказала миссис Поттер. — Чарли прав, — сквозь зубы сказал отец семейства. — Этот неблагодарный совершенно не ценит то, что мы для него делаем. Тратим свое время, деньги, связи! — Джеймс! — все так же укоризненно произнесла миссис Поттер. Гарри хмыкнул и, посильнее налегая на трость — он видел, что Джеймса раздражает все, что отличает Гарри от идеала, — вышел в гостиную. Только семейного скандала ему не хватало. — А вот и наш господин улитка! — произнес Джеймс Поттер, неприязненно глядя на сына. Гарри вернул не менее неприязненный взгляд. Если миссис Поттер просто раздражала своей болтовней, то мистер Поттер-старший откровенно бесил. — Отправляемся быстрее, — рявкнул Глава рода Поттеров. — Я не так представлял свой выходной...
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.