Польский вариант-2
12 февраля 2017 г. в 00:30
Доброй ночи всем!
В честь дня рождения я решила преподнести дорогим читателям сразу два подарка – продолжение двух статей.
Сегодня мы поговорим о втором польском варианте «Сейлор Мун», который появился в статье благодаря стараниям активных комментаторов. Да, у Польши было аж два перевода, правда, оба одноголосые, но это лучше, чем ничего, согласитесь.
Первая фраза нашего диалога сильно укорочена, но общий смысл передан. Можно даже предположить, что польский Кунсайт – демон сдержанный и не проявляет эмоции никогда, даже в такой страшной ситуации.
В остальном перевод очень точный, разве что поляки отовсюду вырезали имена персонажей. Интересно, зачем?
Гость из Подполья
- Prosiłem żeby ci dała jeszcze jedną szansę.
- Nie szkodzi. Mogę umrzeć w twoich ramionach. Zrobisz coś dla mnie?
- Co?
- Chcę pięknie umrzeć.
***
- Pięknie. Dziękuję. Zawsze ci kochałem.
- Przepraszam.
Перевод:
КУНСАЙТ. Я просил, чтобы она дала тебе еще один шанс.
ЗОЙСАЙТ. Не важно (дословно – «не ранит», можно перевести как «не беда»). Я могу умереть в твоих объятьях (дословно – «в твоих руках»). Сделаешь кое-что для меня?
КУНСАЙТ. Что?
ЗОЙСАЙТ. Я хочу умереть красиво. Красиво. Спасибо. Я всегда любил тебя.
КУНСАЙТ. Прости.
Комментарий переводчика:
Этот вариант гораздо лучше предыдущего. А вот то, что поляки без контекста вставили слово kochać в диалоге между двумя мужчинами – очень странно. Они обычно используют это слово в контексте любви эротической и реже – любви дружеской или родственной.
В Польше сильны гомофобные настроения (гораздо в большей степени, чем в России), так что использовать в детском сериале глагол kochać – это довольно смелый шаг.
Примечания:
https://disk.yandex.ru/i/RdkJbSiourMnSg