ID работы: 2653911

Зойсайты умирают в разных странах

Статья
G
Завершён
306
автор
Сэголь соавтор
Fan-ny бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
41 страница, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 527 Отзывы 51 В сборник Скачать

Испанский вариант

Настройки текста
      Вот и добрались мы до того самого варианта, про который я сказала в начале статьи, что он ещё интереснее, чем американский. Когда я впервые его увидела, то решила, что слишком предвзято к нему отношусь, поэтому не стала сама переводить, а дала человеку, который знает испанский лучше меня, но мои подозрения подтвердились.       Имя Зойсайта – это отдельная песня. Раньше, до того, как начать учить испанский, я считала, что в этом языке просто нет нужных букв для того, чтобы правильно записать имя этого персонажа, но теперь я точно знаю, что буквы есть, поэтому не могу взять в толк, как можно было из «Зойсайта» сделать «Фуситэ»?       Кроме того, опять возникает проблема с определением, за что же извиняется Кунсайт. «Собирался попросить» – то ли имеется в виду момент после казни, а то ли то время, когда он не успел помочь своему подопечному.       Испанцы знали, что переводили японское аниме, поэтому сделали Зойсайта самураем без страха и упрёка. Во всяком случае, примерно такими фразами разговаривают все известные мне повести и романы про самураев. Что касается просьбы «умереть во сне», тут комментарии излишни. Видимо, испанцы решили, что так долго мучить поджаренного персонажа незачем, поэтому решили быстро усыпить, сократив его страдания. В испанском языке глагол sonar действительно имеет два одинаково широко распространённых значения, и какое имелось в виду, я сказать не могу.       Что касается родителей, то я сразу спросила у испанки, в каких отношениях были Кунсайт и Зойсайт в их версии. Она чётко ответила, что господин и подчинённый, никакими родителями и детьми там и не пахло. И нигде про это нет никаких упоминаний. Более того, готовясь к аудированию по испанскому, я смотрела почти полностью испанскую версию «Сейлор Мун»: все диалоги сохранены и похожи на русские.       В общем, смерть Зойсайта оставляет очень много вопросов для любого внимательного человека. Одно хорошо – Зойсайт в испанской версии юноша.       NekoDEva, Алина

KUNZITE

Lo siento, Fucite, iba a suplicarle a la reina Peryl que te permitiera vivir.

FUCITE

No me importa morir, no tengo ningun miedo. Mi vida pertenece a la reina y ella lo ha dispuesto asi. ¿Puedo?.. ¿Puedo pedirte un ultimo favor?

KUNZITE

¿Cual es?

FUCITE

Deseo morir durmiendo… Sonar… Sonar… con mis queridos padres y abrazarme a ellos… en mi muerte…

KUNZITE

Asi sera, Fucite.       КУНСИТЭ. Сожалею, Фуситэ, я собирался попросить королеву Пэрил, чтобы она разрешила тебе жить.       ФУСИТЭ. Мне все равно. Если я умру, мне не страшно. Моя жизнь принадлежит королеве, и она ею распорядилась так… Могу… Могу ли я попросить у тебя о последнем одолжении?       КУНСИТЭ. О каком? ФУСИТЭ. Я хотел бы умереть во сне… Спать (мечтать)… Спать (мечтать)… о (с) моих любимых родителях и обнимаясь с ними… в моей смерти…       КУНСИТЭ. Будет так, Фуситэ. 2009
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.