KUNZIT
Verzeih mir, Zoisit. Ich wollte Konigin Berillia gerade darum bitten dich mit auf die Erde nehmen zu durfen.ZOISIT
Ich bin glucklich unter deinen Augen zu sterben. Aber darf ich dich um allerletzten Gefallen bitten? Es wurde mir sehr helfen, wenn du ihn mir erweisen konntest.KUNZIT
Welche.ZOISIT
Ich mochte in Schonheit sterben. Ich… Ich danke dir, das ist wirklich sehr schon. Ich mochte, dass du eines wei?t: ich habe dich immer geliebt.KUNZIT
Es tut mir so leid, Zoisit. КУНЗИТ. Прости меня, Зойзит. Я как раз хотел попросить у королевы Бериллии разрешения взять тебя с собой на землю. ЗОЙЗИТ. Я рада, что умираю у тебя на глазах. Но могу я попросить тебя о самом последнем одолжении? Если бы ты смог сделать его, то очень помог бы мне. КУНЗИТ. Какое? ЗОЙЗИТ. Я хочу умереть в красоте (будучи окружённой красотой). Я… Я благодарю тебя, это действительно очень красиво. Я хочу, чтобы ты знал одно: я всегда любила тебя. КУНЗИТ. Мне очень жаль, Зойзит. С этим вариантом я сама разбиралась, поэтому могу гарантировать, что Кунсайт говорит именно о том, чтобы взять Зойсайта с собой на Землю. Зачем – не знаю, он не объясняет. Ну, любовь, это уже классика: если Зойсайта делают барышней, то градируется только степень выражения любви. Одни делают слёзное прощание двух влюблённых, а другие просто дают Зойсайту возможность сказать, что он любил Кунсайта. В данном случае чувство даже не взаимно, во всяком случае, Кунсайт не отвечает «я тебя тоже любил», как в некоторых других переводах. Зойсайт говорит в этой версии запредельно вежливо, бОльшую вежливость в немецком показать невозможно. 2009