ID работы: 318775

Муж из пророчества

Гет
NC-17
Заморожен
205
автор
Чизури бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
293 страницы, 63 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
205 Нравится 461 Отзывы 71 В сборник Скачать

47. Благородное общество

Настройки текста
Великий Зеннон Дикерс, выглядывая из-за плеча Криса, с интересом рассматривал приближающийся город. С каждым шагом ланга он становился всё ближе, и мужчина пораженно отметил, что городская стена метров десять в высоту, не меньше. Издали Великий Зеннон был похож на восточный город из детской сказки. Огромная городская стена отгораживала его от песков пустоши. На ней виднелись то тут, то там башни-луковицы. Точно такие же башенки украшали огромные кованые ворота, к которым направился их отряд. Стоило им подъехать ближе, как с грохотом створки отворились, открывая проезд в город. Дальше их путь пролегал по широкой, мощенной камнем дороге. Она проходила практически прямой линей сквозь стоящие ровными рядами кривоватые домики, иногда перекрываемая настежь распахнутыми воротами-решетками. По мере их продвижения стены домов становились ровней и выше, а узоры на воротах более красочными и замысловатыми. Дома стали двух- и трехэтажные, появились украшения в виде террас и башен. С каждой минутой всё отчетливей становились видны отличия между различными районами города. Дикерс понял, что сначала они проехали бедные кварталы, а потом приехали в богатые. Хотя по внешнему виду сами горожане не отличались, только дома. Спустя еще минут тридцать мужчина понял, что первый район – это настоящие трущобы, потом бедняки, средний класс, а дальше начались дворцы. Вначале они носили отпечаток сдержанности и скромности, но потом становились все больше, выше и вычурнее. Апогеем всего это великолепия стал огромный замок, выросший на их пути. К нему вела широкая лестница, выполненная из цельных белых плит, похожих на мрамор. Ланги вступили на лестницу и уверенно двинулись вперед, словно эта дорога им была хорошо знакома. Длинная лестница заканчивалась широкой площадкой, над которой возвышалась терраса, огороженная витиеватой балюстрадой, и на этой площадке уже толпилась куча народа. Как только их процессия остановилась и воительницы начали спешиваться, от толпы отделилась фигура, закутанная в белый плащ, и устремилась вниз. Дикерс, который не мог спуститься самостоятельно, с любопытством наблюдал за приближением этого человека, предположительно мужчины, и когда тот не останавливаясь впечатался в Диану, понял, что не ошибся. Хоть посланник и провел здесь достаточно времени, но никак не мог привыкнуть к инверсии полов. Тем временем подоспели слуги, которые помогли мужчине спешиться и начали уводить лангов с площадки. Тот еще не успел толком размять ноги, как к нему подошла Диана со своим спутником: – Господин Дикерс, пока мы не погрузились в пучину дворцовых интриг и не начали запланированную игру, позвольте представить вам моего мужа Карнецио. Молодой мужчина, чье лицо не скрывала ткань платка, улыбнулся и склонил голову в приветствии. Внешне его можно было назвать миловидным, но краска на лице и массивные украшения не только в ушах, но и в замудренной прическе делали похожим его на гея, коих Дикерс не любил. До этого дня из благородных мужчин он сталкивался только с Крисом, но тот хоть и вел себя не так, как земные мужчины, все равно его назвать «педиком» язык бы не повернулся. Этот же молодой мужчина для посланника был неприятен. Старательно удерживая дружелюбие на лице и приветливость в голосе, он поклонился в ответ: – Для меня это большая честь, господин Карнецио. Очень рад знакомству с мужем госпожи Дианы. Тут к ним подошли Аква с Крисом и разговор прервался, так как мужчины кинулись в объятья друг друга. Потом их процессия двинулась в сторону дворца. Дикерс порадовался разумному решению амазонок выдать его за жителя Минрале, ведь мужчины этой страны носили сарри, а значит, его лицо было скрыто платками. Теперь никто не мог заметить, что Майкл сначала говорит, шевеля губами, а только потом раздается голос переводчика. Стоило переступить порог огромных двустворчатых дверей, как голову Дикерса покинули все мысли. Он с интересом рассматривал внутреннюю отделку дворца и его роскошное убранство, а посмотреть здесь было на что. Идя по широкому коридору, имеющему высокий куполообразный свод, мужчина рассматривал фрески, повествующие о подвигах местных женщин. Чем больше он смотрел, тем больше находил сходства с фресками католических соборов. Стоило отправиться в другой мир, чтобы столкнуться с привычной культурой. Однако пару раз свернув и поднявшись по широкой лестнице, их взору открылась совершенно другая картина. Длинная анфилада, разделенная мраморными восьмигранными колонами, поддерживающими резные, будто кружевные арки, ничего общего с католической культурой не имела. Здесь в большинстве своем веяло духом Древней Греции, хотя, рассматривая капители странной формы, Дикерс не находил сходства ни с одним известным орденом. Еще несколько переходов, и они оказались перед высокой кованой дверью, у которой стояли на посту две воительницы в полном облачении. Раскланявшись с Дианой и её мужем, Дикерс остался в обществе Аквы и Криса и проследовал в указанную комнату. За дверью оказалось просторное помещение, устланное коврами, только в одном из углов было сооружено подобие подиума, заваленное цветными подушками. Там же в стене Майкл углядел очаг, или камин, но огня в нем не было, хоть он и излучал тепло. – Это кристаллы тепла, – пояснил Крис, подошедший к посланнику со спины, а тот, увлекшись рассматриванием «камина», этого даже не заметил. – Пойдем, я покажу твои покои и объясню, что к чему. Запомни, ни одна женщина не должна входить в твою комнату, даже в качестве прислуги. Спальня поражала своей роскошью. Если в первой комнате ковры были только на полу, то здесь они покрывали и стены, скрывая холодный камень. По периметру стояли тяжелые кованые позолоченные светильники с кристаллами света. Противоположный от входа угол оказался огорожен ширмой. В сторону от него вдоль стены стоял ряд кованых сундуков. Апогеем являлась кровать, вернее, царское ложе огромных размеров с тяжелым балдахином бордового и золотистого цветов, в тон парчовому покрывалу и множеству подушек. На коврах тоже узоры были выполнены золотым и бордовым на коричневом фоне. Вообще эту комнату Дикерс окрестил про себя «красной». – Сундуки предназначены для хранения одежды и личных вещей. За ширмой скрыта мини-купель, – объяснял Крис, но Дикерс не отреагировал на его слова, продолжая рассматривать ложе. – Майкл, ты меня слушаешь? – Такое ощущение, что я попал из обычного мира в сказку, где все утопает в богатстве и роскоши. Только это слишком вычурно. – Мы во дворце королевы самого сильного государства мира Саррга. Располагайся и чувствуй себя здесь, как в сказке, – а уходя, тихо прошептал себе под нос: – Это он еще местных мужчин не видел. Но Дикерс его услышал, только не понял сарказма в голосе Криса. Гостям, прибывшим из далека, для отдыха выделили время до вечера, а вот когда дневные светила отправились на покой, Дикерса ожидало серьезное потрясение в виде «небольшого» приема. Во-первых, он только сейчас узнал, что две его знакомые амазонки не просто знатные дамы, а настоящие принцессы, причем Диана фактически являлась главой государства. Во-вторых, под небольшим приемом женщины имели ввиду настоящий королевский раут. Слишком высокие и мускулистые дамы были облачены в однотипные платья всех цветов радуги. Как пояснил Крис, столы носили только знатные дамы, не имеющие лишнего веса, ведь не только на лифе ткань плотно облегала тело, но и на предплечьях и в районе живота. Столы украшали затейливой вышивкой по подолу, лифу и рукавам. Дамы постарше кутались в меховые манто или плащи-накидки из дорогой ткани, также подбитые мехом, тем самым скрывая свободный покрой своих нарядов. Образы местных женщин довершали затейливые прически, причем в волосах драгоценностей было гораздо больше, чем на шеях, ушах и руках. Взглянув на мужчин, Майкл понял, о чем говорил Крис. Их одежда не была столь однозначной. Дикерс мысленно разделил их на три группы. Первую он назвал «Генрихи». Короткие, но очень широкие панталоны напомнили ему образ Генриха Первого. Настоящие чулки плотно обтягивали мужские ноги чуть ли не выше середины бедра, и венчалось это безобразие тяжелыми туфлями на высоком копытообразном каблуке. В довершении туфли имели массивные вычурные пряжки. Верхнюю часть наряда составляли укороченные приталенные пиджачки с рукавами-фонариками. Причем эту одежу носили мужчины с очень тонкими ногами, что смотрелось весьма комично. Казалось, что по залу снуют толстые задницы на спичках. Вторую группу Майкл окрестил «Голландцы». Главной деталью их образа служили удлиненные широкие камзолы, украшенные затейливыми орнаментами и драгоценными камнями. Из-под широких рукавов с отворотами выглядывало кружево рубашек, а шею украшали яркие платки, как бы небрежно повязанные замысловатыми узлами и скреплены шикарными брошками, каждая из которых являлась произведением искусства. Далее шли бриджи свободного кроя, зауженные под коленом, которые выглядели весьма скромно. Ноги венчали всё те же башмаки, только на низком каблуке, а пряжки украшали крупные кристаллы, которые смотрелись очень дорого, но в то же время по сравнению с обувью «Генрихов» очень просто. К третьей категории Дикерс отнес «Стариков», и не потому, что это были мужчины в возрасте. Просто Майкл считал, что рассудок мужчины теряют обычно в старческом возрасте, а назвать вменяемыми носителей такой одежды он не мог. Эти мужчины были одеты в туники длиною в пол светлых тонов. Сверху одевалось подобие фрака темных расцветок, по крайней мере, спереди это смотрелось именно так, но на спине он едва доходил до лопаток. Причем обязательным атрибутом такого наряда являлось меховое «боа». Посланник во все глаза рассматривал этот маскарад и радовался, что он так же, как и Крис, был укутан в белое сарри. Хотя про себя решил, что если бы ему пришлось выбирать из местных нарядов, то он остановился бы на «Голландцах». Чуть позже он отметил, что и муж Дианы появился именно в таком виде, что вызвало уважение в глазах Дикерса. В течение данного мероприятия Дикерс откровенно скучал. Присутствующие дамы всячески пытались выразить свою симпатию и преданность Диане, а заодно наладить отношения с Аквой, принцессой соседнего государства. При этом на спутников Аквы никто не обращал внимания. Только Карнецио пытался развлечь их разговорами, которые Дикерс охарактеризовал как дворцовые сплетни. Вместе с Крисом и Карнецио они расположились на уютных диванчиках. Их собеседники периодически менялись, ведь всем хотелось засвидетельствовать свое почтение мужу Наместницы. Только вот Дикерс совершенно не чувствовал разницы от смены собеседников. – О, Великая Богиня, вы только взгляните на это! – в притворном ужасе верещала очередная мужская особь. – Как Валенцио может носить это? Все присутствующие дружно осматривают названого мужчину. Многие кривятся презрительно, а Крис замечает: – Тарнецио, камзол Валенцио украшен сумеречными кристаллами. Это очень дорого. – Конечно, дорого! – соглашается зачинщик этого разговора, только униматься он не собирается. – Но это не значит, что стоит одевать его на третий прием подряд. Неужели у советницы Авралии нет средств, чтобы достойно одеть своего пятого мужа? Нестройное и неискреннее хихиканье прозвучало ему ответом, а как только мужчина отошел от них, Дикерса тут же просветили: – Тарнецио мечтал оказаться на ложе советницы Авралии, но та предпочла мужчину другого дома, вот он и придирается к Валенцио по поводу и без. – Ничего, – зашипели с другой стороны, – как только он окажется под женщиной, так сразу забудет о своих притязаниях. – Да-да, слишком долго его мать тянет с выбором жены для него. Так и состариться не долго. Вот в таком духе и проходила их «милая» беседа. Через пару часов Дикерса уже тошнило от всех этих сплетен и злых укусов. Поэтому когда Крис коснулся его руки и поманил за собой, он вздохнул с облегчением. Минуя знатных гостей, они прошли в дальний угол огромного зала приемов и проскользнули в неприметную дверь. В этой комнате обосновалось с десяток женщин во главе с Дианой и Аквой, но на появление мужчин никто не обратил внимания, так как собравшиеся были увлечены игрой. Крис тут же сдернул с лица платок и, налив себе в высокий кубок питья, устроился у стены на свободном диванчике, с интересом следя за игрой. Дикерс повторил его маневр и пристроился рядом. Когда он сделал первый глоток, то удивленно заметил: – А напиток-то алкогольный! – И что? Тебя это смущает? – тихо отозвался Крис, не отрывая глаз от игрального стола. – Нет, не смущает, но за всё время пребывания здесь я впервые пробую алкоголь. Раньше думал, что местные не пьют. – Еще как пьют, только делают это очень тихо, – усмехнулся мужчина, но на собеседника даже не взглянув. Майкл, видя, что Крис увлечен игрой, тоже переключил внимание на женщин. Спустя пару минут изумлено воскликнул: – Так это же бильярд! Крис медленно повернулся к нему лицом и, как показалось Дикерсу, лукаво улыбнулся. – О чём вы, господин посланник? – Я об игре. Это игра землян, которая называется бильярд. – Может быть у вас и есть похожая игра, но эта называется буртус. Познакомить с её правилами? Получив согласие Дикерса, Крис приступил к объяснениям правил, и очень скоро землянин понял, что буртус и бильярд одна и та же игра, только имелось несколько отличий. Шаров оказалось не шестнадцать, а семнадцать, из них два были «битками». Кроме того, шары были немного крупнее, около семидесяти пяти миллиметров в диаметре, но при этом легче. Их вес не превышал двухсот грамм. Кии соответствовали росту играющих и тоже были длиннее обычных и составляли два метра пять сантиметров. – Ты так подробно знаешь правила. Неужели умеешь играть? – удивился Майкл, прекрасно помня, что здесь то, что позволено женщинам, не дозволено мужчинам, а в этой комнате кроме них двоих мужчин вообще больше не было. – Умею, и довольно неплохо. – Продемонстрируешь? – Хм, не знаю. Как получится. – Дикерса удивил такой ответ, но прокомментировать его он не успел. – Ваше Высочество, не составите мне партию? - чуть улыбаясь, Крис поинтересовался у Аквы. Женщина, отвлекаясь от игры, ответила ему широкой улыбкой: – Для тебя, свет очей моих, всё что пожелаешь. Следующая партия твоя. – О нет! Я не согласна с Вашим решением, – вмешалась в разговор соперница принцессы Аквы. – Следующая партия принадлежит победительнице, и если выиграю я, то Вашему мужу придется сразиться со мной. – Достопочтимая госпожа Лидия, – встрял в разговор Крис, – а не посчитаете ли Вы оскорблением мою победу? Или мне придется играть в полсилы? Дружный смех женщин подзадорил матрону, и она, шутливо поклонившись мужчине, проговорила: – Если мужчина так жаждет превзойти женщину, то стоит иногда потакать его маленьким капризам. Ну не на мечах же мне с Вами сражаться! Повторный взрыв хохота оставил победу за словами матроны, а Крис только весело посмеялся вместе со всеми. – Ты сумеешь у неё выиграть? – поинтересовался Дикерс, когда все отсмеялись и женщины перестали обращать на них внимание, вернувшись к игре. – Да, сумею. Много лет назад госпожа получила серьезное ранение правого плеча, из-за чего ей не удаются короткие удары. Если шары расположить поближе к бортикам, то её шансы на победу приблизятся к нулю. – Значит, сейчас ты утрешь ей нос? – Разумеется, нет. – Крис, видя недоумение на лице собеседника, снисходительно улыбнулся. – Мой дорогой друг, эта женщина – Лидия Минлиида, первая советница наместницы Зеннона. Она второе лицо этого государства. Неужели ты думаешь, что если я публично унижу её своей победой, то отношения между Зенноном и Минрале потеплеют? На это Дикерсу ответить было нечего. Этот молодой мужчина вроде бы был никем рядом со своей властной женой, но в тоже время иногда казался очень умным стратегом и продолжал удивлять его. Разумеется, Аква проиграла и уступила место за игральным столом Крису. Мужчина сражался отчаянно, но допустил пару ошибок, и Лидия получила победу с перевесом в один шар. Все присутствующие посмеялись от души, а каждый из игроков остался доволен результатом. Значительно позже, наблюдая за очередной партией знатных матрон, Дикерс неожиданно поинтересовался: – Почему тебя зовут Крис? – Потому что это мое имя. – Нет, я не об этом. У здешних мужчин специфические имена: Карнецио, Тарнецио, Валенцио и прочие. А вот ты… – А вот я Кристицио, – перебил его парень, – но мою жену это имя раздражает, поэтому я просто Крис. Отказаться от своего имени в угоду жене? Иногда покорность и уступчивость этого парня Дикерса поражала. Крис представал перед ним то как сильный и умный человек, то как глупая и покорная пустышка. Посланник никак не мог понять его, разгадать, поэтому в последние дни стал проявлять особый интерес к своему спутнику. Что-что, а загадки Майкл любил. *** Очередной день принес для Дикерса ужасный завтрак в обществе местной знати, а потом еще и Карнецио пригласил разделить с ним утренние «посиделки». Очень скоро посланник понял, что его уже тошнит от этих жено-мужчин и их глупой трескотни, но отказать мужу первого лица государства не мог. Однако Карнецио не был глупым человеком и догадался о его состоянии. Поманив к себе мужчину, он очень тихо поинтересовался: – Вас тяготит общество наших придворных? – О нет, что Вы! – попытался возразить мужчина. – Не стоит, – легким прикосновением руки остановил его Карнецио. – Я Вас прекрасно понимаю. Наверняка Вы с большим удовольствием провели бы данное время в обществе Криса. – Увы, Ваша милость, это так, – покаялся Майкл, скорбно склонив голову. – Я не могу обязать Криса посещать подобные мероприятия и прервать его уединение, но могу велеть сопроводить Вас в более тихое место. Согласны? Конечно же Дикерс был согласен и с радостью принял предложение Карнецио. Вызванные слуги сопроводили его до узкой лестницы, уходящей вверх, и велели идти на башню. Мужчина в недоумении начал свое восхождение вверх. Чем выше он поднимался, тем прохладнее становился воздух, и он уже пожалел, что не надел под сарри что-нибудь потеплее, чем рубаха. Хотелось вернуться в тепло, но ведь неспроста Карнецио отправил его сюда, и Дикерс продолжал упорно подниматься по ступеням. Выйдя на площадку, он поежился от порывов холодного ветра и решил осмотреться. Вначале мужчина никого не заметил, и только потом, отойдя чуть в сторону от лестницы, пораженно замер. На противоположном конце смотровой площадки, оперевшись о перила ограждения, стоял мужчина. Дикерса удивил внешний вид этого человека. Из одежды на нем были темные, может даже черные, кожаные бриджи, плотно облегающие мускулистые ноги. Они были заправлены в высокие сапоги-ботфорты. Спину мужчины прикрывал жилет или безрукавка выполненный из такой же кожи, что и бриджи. Надет он был поверх светло-серого вязанного свитера, высокий ворот которого полностью скрывал шею мужчины. Волосы светло-пепельного цвета были собраны в простой низкий хвост, который беспощадно трепал ветер. Из украшений Дикерс заметил только серьги, но они не были такими массивными, как у местных мужчин. Посланник замер, не зная, как поступить. Этот человек явно был не из местных. Он сильно отличался как от знатных мужчин Великого Зеннона, так и от простых жителей Форт-поста. Как обратиться к нему? Как правильно повести себя? Дикерса терзали сомнения. – И долго ты еще будешь переминаться у порога? – насмешливо прозвучал вопрос. – Крис?! – опознав голос, Дикерс не смог скрыть своего удивления. – Ожидал увидеть здесь кого-то другого? Мужчина повернулся к нему лицом и облокотился о перила. Дикерс с нескрываемой жадностью рассматривал его, удивляясь, что этот парень больше напоминал ему земного мужчину, чем местного. Только дойдя до лица Криса, столкнулся с насмешливым взглядом голубых глаз и почему-то смутился. – Как осмотр моего бренного тела? Удовлетворил свое любопытство? – Ты выглядишь необычно. Даже скорее странно. Интересно, почему? – Может быть, потому что я не из этого мира?
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.