ID работы: 3334588

Сассекс

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
2374
переводчик
Vera Winter бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
69 страниц, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2374 Нравится 234 Отзывы 633 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста

***

То, что история с прикосновениями выходит на следующий уровень, Джон понимает в поезде. Он ничего не делает, просто смотрит в окно в течение, по крайней мере, тридцати минут, когда вдруг обнаруживает, что его рука покоится на колене Шерлока. Он смущён тем, что это опять произошло − он даже не спал на сей раз! − и снова поражён отсутствием какого-либо негодования со стороны Шерлока. И ни один из них ничего не говорит, когда Джон неловко убирает руку и помещает её на своё колено − при этом его лицо бросает в жар. Шерлок читает статью о щелочных почвах в различных округах Англии и ведёт себя так, как будто рука Джона только что не лапала его колено. Джон откашливается, ещё раз сосредотачивается на мелькающих за окном сельских пейзажах, и ему приходит в голову, что Шерлок просто проявляет вежливость. Он знает. Он должен знать. Как он может не знать, если только он не совершенно слепой? Но слепота − это последняя вещь, которую можно приписать Шерлоку Холмсу: очевидно, что он всё понимает, просто решил быть деликатным и ничего не говорить о произошедшем из уважения к их дружбе и, возможно, из-за редкого всплеска тактичности по отношению к чувствам Джона. Это заставляет Джона чувствовать себя ещё хуже. Он не может решить, какая тишина между ними − комфортная или тяжёлая. Возможно, он один думает об этом, в то время как Шерлок полностью погружён в свою скучную статью. Покачивание поезда действует успокаивающе и, хотя в конечном счёте он снова начинает расслабляться, всё равно старается удержаться от того, чтобы опять не заснуть на плече Шерлока. Небольшая гостиница класса «ночлег и завтрак»* чудесна. Пляж − в трёх минутах ходьбы. Шерлоку удалось не разбить арендованный автомобиль, пока они ехали от вокзала до гостиницы. Джон быстро распаковывает вещи. − Мы отправимся на ферму прямо сейчас? − спрашивает он. − Было бы неплохо, − отвечает Шерлок, закрывая свой маленький чемодан. − Я подумал, что мы могли бы поговорить с новыми владельцами, узнать то, что они слышали обо всём этом. Согласно отчётам, они купили дом вскоре после несчастного случая. Родители девушки переехали в город. − Хорошо, − говорит Джон. − Я должен взять что-то с собой? − Нет. Всё будет в порядке. − Оружие? − Неплохая идея, но дело очень глухое, − уточняет Шерлок. Джон решает оставить пистолет в комнате и идёт за Шерлоком к автомобилю. Поездка на ферму действительно хороша, думает он. Он побуждает друга продолжить рассказ о доме его двоюродного деда, чтобы удержать его в настоящем и чтобы тот уделил должное внимание дороге. Это срабатывает: у Шерлока вполне прилично получается вести автомобиль и свободно при этом разговаривать. Джон слушает его и хочет, чтобы так было всегда. Несмотря на несколько угнетающие и волнующие мысли из-за того, что произошло в поезде, он снова чувствует себя вполне довольным всем. Даже спокойным. Дом одиноко стоит на земельном участке, за ним видится сарай. Шерлок просмотрел отчёты и выяснил, что дом и ферма были проданы вскоре после смерти девушки, а её родители переехали в Лондон, чтобы быть поближе к их сыну, который учится в Лондонском колледже. Шерлок припарковывает машину и стучит в парадную дверь. Пожилой мужчина открывает её, и после того, как Шерлок объясняет в чём дело, предлагает им войти. Пожилая женщина, его жена, берётся за приготовление чая. − Это произошло незадолго до того, как мы приобрели этот дом, − говорит мужчина после того, как вступительная беседа произошла. − Фактически, это то, почему мы купили этот дом. Больше никто его не хотел. Мы из Эксетера, вышли на пенсию и захотели быть поближе к морю. Дом был продан за половину того, что за него хотели изначально, и это − факт. Мы не суеверны. Стыдно в этом признаваться, но это сработало для нас, не так ли? − Последняя фраза предназначена для жены. Джон наклоняется вперёд. − Вы тогда много слышали об... этом происшествии? − О, да, − подаёт голос его жена. − Все продолжали об этом говорить ещё в течение многих месяцев, да, Уоррен? − Да, все говорили, − подтверждает её супруг. − И это всё было в газетах. − Я видел несколько отчётов, − скромно говорит Шерлок. Джон знает, что Шерлок прочитал все отчёты, но тот прилагает все усилия, чтобы казаться нормальным. Он считает в глубине души, что это забавно. − Люди думали, что это был несчастный случай? − Должен был им быть, не так ли? − раздражённо говорит жена фермера, снова наполняя чашку Джона. − Она была вся опутана той верёвкой или шнуром, должно быть застряла в ней каким-то образом. − Почему же она была голой? − Шерлок отставляет свою чашку, явно закончив с чаем. Напиток не достаточно крепкий, догадывается Джон, но он сам пьет чай любой крепости. − О, это достаточно легко объяснить, − говорит Уоррен, меняя положение в кресле. − Там есть небольшая запруда для купания на реке за деревьями, позади сарая. Они считали, что она, должно быть, оставила свою одежду в сарае, или что-то произошло с ней, в то время как она плавала. Потом она спотыкается, или что-то подобное, и путается в верёвке. Шерлок хмурится и на его переносице появляется морщинка. − Есть какие-нибудь идеи о том, почему этот связанный на верёвке узел висит над входом в сарай? − Ах, да, мы это знаем, − уверяет женщина. − Мистер Фаррелл, отец девочки, раньше там вешал травы и лук, чтобы они сушились, и, должно быть, просто случилось так, что эта большая связка спуталась на ветру, и девушка, как-то попав в неё, запуталась в верёвке. Джон тоже отставляет свою чашку. − Это бессмысленно, − говорит он. − Как она могла просто попасть в неё, не заметив? Пара обменивается взглядами, и мужчина пожимает плечами. − Мы не знаем, не так ли? Но никто не желал ей зла. Вроде бы много её школьных друзей приехало на похороны, все всегда вспоминали, как много людей на них пришли. Все любили её, кажется. Хорошая молодая девушка, очень милая. Хорошие оценки, дружелюбная. Просто трагический несчастный случай. Шерлок закидывает одну ногу на другую. − Какие-то её друзья особенно запомнились, из разговоров местных? Какие-нибудь друзья мужского пола? Бойфренд? Ещё один взгляд, на сей раз удивлённый. Говорит женщина: − Какие странные вещи вы говорите, − говорит она. − Были разговоры о молодом парне, были же? Не бойфренд, но потерявший голову от любви, как вы могли бы сказать. Аллан. Фаррел сказал, что он пришёл в их дом позже − он жил недалеко отсюда − зашёл в сарай и просто смотрел на место, где она умерла. Спустя какое-то время они сказали ему прекратить делать это. Молодому человеку стало плохо, он, должно быть, представил себе её там. Джон видит, как блестят глаза Шерлока. − Кто такой Аллан? − Требуя ответа, Шерлок внезапно наклоняется вперёд. Уоррен выглядит немного испуганным блеском в глазах и тоном голоса Шерлока. − О, я не знаю, − говорит он. − Никогда не встречали его, не так ли? Это всё − просто слухи, все сельские жители говорили об этом в пабе. Шерлок встаёт. − Кто может мне о нём рассказать? Жена фермера поднимается следом. − Вы могли бы попробовать узнать в школе, или, возможно, в полицейском участке или в церкви... можно в церкви, Уоррен? Что ты об этом думаешь? Уоррен медленно кивает. − Все дети ходили в местную церковь и священник был там, когда всё это произошло. Небольшая церковь, все знают друг друга. − Великолепно, − говорит Джон. − Мы попробуем узнать там. Большое спасибо за чай. − Да, − Шерлок уходит, его разум, очевидно, уже в другом месте. − Спасибо. Джон спрашивает, как найти церковь, а Шерлок, уже у двери, благодарит пару снова, и они уезжают. Снаружи он спрашивает Шерлока, хочет ли он ещё раз осмотреть сарай, прежде чем они уйдут. Уже получив разрешение для этого в начале, он полагает, что Шерлок не упустит эту возможность. Шерлок тоже так считает. − Да, − решает он. − Там уже не найти никаких доказательств, но было бы хорошо осмотреть там всё ещё раз, так или иначе. Они отправляются в путь, следуя по дорожке, которая начинается позади дома и ведёт через поле к сараю. Шерлок идёт перед ним, полы пальто развеваются позади него, пока он идёт. Джон, загипнотизированный, смотрит ему вслед, затем спотыкается о большой камень и чертыхается. Шерлок быстро поворачивается и ловит его руку до того, как он упадёт лицом в грязь. Джон извиняется, чувствуя себя глупо, а Шерлок просто качает головой, улыбается и похлопывает его по плечу прежде, чем повернуться и идти дальше. Печальный факт, думает Джон: он жалок − не может даже перейти грёбанное поле без Шерлока. Они исследуют запруду, сейчас почти обмелевшую и окружённую сухой травой, и сам сарай. Он не использовался в течение какого-то времени; угодья находятся под паром и ничем не засажены, и сарай большей частью пустой. Никаких зловещих узлов из упаковочного шпагата, никакого опасно выглядящего сельскохозяйственного оборудования. Шерлок, тем не менее, осматривает всё, вычисляет высоту низких ворот, обнюхивает какое-то сухое сено, сложенное в углу, и объявляет, что сено − клеверное. Джон наблюдает за ним, одновременно слушая и его замечания и шорох травы, потревоженной лёгким ветром, гуляющим по полю. Кроме шагов Шерлока на скрипучих деревянных половицах, его голоса и ветра, других звуков здесь нет. Он понимает, что подобное место могло бы его заинтересовать, но в мыслях о Шерлоке, переезжающем в деревню, нет смысла вообще. Разве ему не будет здесь ужасно скучно? Он понимает, что Шерлок прекратил говорить и смотрит на него с испугом. − Прости, − говорит Джон, пытаясь вернуться в реальность. − О чем ты подумал? Ты хмуришься, − Шерлок зеркально отражает выражение его лица. Джон пожимает плечами. − Я не знаю, я просто подумал... мне кажется, что ты быстро заскучаешь, если переедешь сюда, тебе здесь нечего будет делать. Шерлок поднимает брови. − Что? Джон неопределённо машет руками. − На днях, в Суррее, ты сказал, что думаешь уехать в деревню. Я просто подумал... я не знаю... Ты здесь заскучаешь... Шерлок странно улыбается: − Ну, я хотел бы выйти на пенсию однажды, − говорит он. − Я не представляю, что буду продолжать консультировать в свои восемьдесят. Лицо Джона озаряется. − О! Ты имел в виду, что позже! − Намного позже, − с иронией в голосе уверяет его Шерлок. Затем: − Это − то, из-за чего ты нахмурился? Ты думал, что я собираюсь уехать? − Да, − признаётся Джон. − Прости. Как глупо. Просто... ты вернулся ко мне. И мне не нравится мысль, что я снова тебя потеряю. На лице Шерлока появляется такое странное выражение, что Джон не может его разгадать. Он подходит к Джону ближе, чуть щурясь, так как солнечный свет падает ему прямо в лицо после полумрака сарая. − Джон, − говорит он, чуть неуверенно, − я... предполагал, что ты... Я не имел в виду − сейчас. Я не планировал съезжать с Бейкер-Стрит и уезжать из Лондона. Всё, что чувствует сейчас Джон, он пытается скрыть, но это отражается на его лице прежде, чем он успевает с этим справиться, и он тратит время на борьбу с эмоциями. Он с трудом кивает. − Хорошо, − говорит он, надеясь, что у него это получилось. На самом деле это не так, но звучит лучше, чем он думает. Не слишком эмоционально. Не задумываясь, он в порыве чувств хватает Шерлока за плечи. Шерлок мягко улыбается и возвращает ему этот жест. Это уже чересчур, слишком эмоционально − Шерлок безусловно видит, что Джон просто позволяет себе стоять там и смотреть ему в глаза. Он резко его отпускает и возвращается к дому. − Итак, − говорит он, откашливаясь. − Теперь церковь? − Да, − голос Шерлока кажется совершенно спокойным. Джону хочется, чтобы это было спокойствие. Он идёт впереди на сей раз и ему удаётся не запнуться за камни и не упасть в этот раз. Небольшая победа.

***

Священник к ним выходит и говорит достаточно, подтверждая теорию Шерлока, но есть неожиданный поворот: очевидно Аллан Гэйнсфорд стал беспокойным после смерти Элис Фаррелл, в конечном итоге став настолько странным, что был помещён в психиатрическую лечебницу на какое-то время. Его в конечном счёте выпустили, признав безопасным и чудаковатым, и он работал садовником через программу для умственно отсталых. Шерлок спрашивает, работал ли он где-нибудь поблизости, и священник отвечает, что думает, что места его работы определённо менялись, но им лучше бы узнать в организации, курирующей таких людей. Они благодарят священника и уходят. Сейчас три часа дня и очень тепло для середины октября. Джон предлагает, чтобы они пошли и посмотрели на пляж. Он знает, что слишком холодно для того, чтобы поплавать (хотя он рассматривает это, так или иначе; плавание ранним утром в холодной воде было обычным делом во время его предафганского обучения, и он думает, что мог бы вспомнить всё это), но даже просто побыть на морском воздухе будет хорошо. Шерлок на самом деле соглашается, к его удивлению (хотя и после подтверждения, что нужное им учреждение закрыто в понедельник днём), и они возвращаются в гостиницу, а потом идут к пляжу. Джон берёт с собой полотенце на всякий случай, хотя бы для того, чтобы сесть на него. Так или иначе, он не упаковал ничего, в чём можно плавать. Он переодевается в футболку и Шерлок тоже переодевается, в джинсы и в футболку в которой спит. У него есть джинсы, но он почти никогда их не носит, у него только два режима − расхаживать по квартире в пижаме и в халате, или быть одетым в один из тех хрустящих, дорого выглядящих костюмов. Джон удивлён, что Шерлок взял их с собой, но возможно он подозревал, что Джон заставил бы его играть в туриста, если у них нашлось бы на это время. Там есть длинный дощатый настил, идущий параллельно морю, и они начинают прогулку оттуда. Спустя какое-то время Джон говорит, что хочет подойти поближе к воде. Он подворачивает джинсы до колен, сняв, оставляет свои носки и обувь около дощатого настила, и направляется к морю. Через некоторое время Шерлок присоединяется к нему, тоже босиком. Джон смотрит на его ноги и улыбается. Шерлок выглядит смущённым и тоже смотрит на свои ноги, ничего не говоря. Джон касается его руки, ловит себя на этом и одёргивает, а потом идёт к воде. Несмотря на бриз, солнце ещё греет, хотя сама вода − бодряще холодная для его босых ног. Шерлок остаётся стоять на влажном песке с левой стороны от него и замечает спустя некоторое время, что ноги Джона должно быть замёрзли. Он, кажется, смотрит на них со значительной долей интереса или, возможно, озабоченности, даже после того, как Джон уверяет его, что всё в порядке. (Хотя Шерлок прав; его ноги замёрзли). Он возвращается на тёплый сухой песок через какое-то время, и Шерлок следует за ним с видимым облегчением, которое даже не может замаскировать. Джон усмехается про себя, особенно наблюдая очевидную внутреннюю тревогу Шерлока из-за песка на его ногах, поскольку они идут назад к их обуви. После того, как Шерлок сказал ему, что не собирался уезжать из Лондона, что-то, кажется, отпускает в его груди. Он не знает, когда точно друг собирается это сделать, но то, что определённо не сейчас, тем не менее, гарантировано.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.