ID работы: 339403

Учитель танцев

Гет
R
Завершён
35
автор
Размер:
75 страниц, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
35 Нравится 146 Отзывы 7 В сборник Скачать

2

Настройки текста
Следующим утром после завтрака я просмотрел почту и, не найдя для себя ничего интересного, снова принялся слоняться по дому, изнывая от безделья. Миссис Хадсон, наблюдавшая мои скитания из кухни, только разводила руками и вздыхала. За время моего «путешествия» по квартире я успел заглянуть в такие места, куда раньше и носа не совал. Мне это показалось забавным и, кроме того, я, наконец, нашел занятие для своего мозга! Например, разглядывая содержимое кладовой, я узнал кое-что о прежних жильцах, а также много интересного о нашей квартирной хозяйке. Нашей?!.. Я горько усмехнулся. По давней привычке я, конечно, подумал о нас с Ватсоном. Но вот уже больше недели он не живет здесь. Он переехал на Кавендиш-плейс, чтобы обустроить их с Мери будущее семейное гнездо. И теперь в квартире на Бейкер-стрит царит тишина и покой, лишь я блуждаю по ней, как призрак прошлой жизни, вспоминая и радости, и горести, и смертельную опасность, которые мы делили с моим другом Джоном Ватсоном. Теперь его, как и меня, ждет совсем другая жизнь… Думая обо всем этом, я дошел до бывшей комнаты моего друга и в нерешительности остановился на пороге. Странно было видеть ее такой пустой и необжитой, как несколько лет назад, когда я впервые переступил порог этого дома… «Что ж, - подумал я. – Придется снова во всем полагаться только на себя». Я иногда размышлял о том, что настанет день и мой друг встретит женщину, с которой захочет связать свою жизнь. Я ждал этого и боялся, не оставляя надежды, что это все-таки произойдет как можно позже. Однако этот день настал. Но я и представить себе не мог, что женщина, которую он выберет в спутницы жизни, сама того не осознавая, встанет между мной и моим другом. Даже сейчас мне трудно понять, как это случилось. При первой же встрече, едва увидев невесту Ватсона, мисс Морстен, я понял, насколько необычную и, можно сказать, редкую женщину он встретил. Она заинтересовала меня, и я решил узнать о ней как можно больше. И это не составляло для меня особого труда. Она была очень умна и держалась, как настоящая леди, но при этом столь проста и непосредственна, что это удивляло. Она пожелала испытать мои способности, и я с удовольствием продемонстрировал ей их. Но напрасно я вообразил, что ее прошлое для меня – открытая книга, содержание которой известно мне одному. Я допустил большую оплошность, посчитав ее расчетливой женщиной, и получил за это по заслугам. И если бы при этом пострадали только моя физиономия и сорочка!.. Я получил от судьбы предательский удар в самое сердце, но почувствовал всю его силу только тогда, когда Ватсон и мисс Морстен объявили о дне своей свадьбы… С этими мыслями я добрел до своей комнаты и остановился посреди нее. Непонятная тупая боль начала сжимать мое сердце. И, в конце концов, мои руки сами потянулись к скрипке. От смычка в моей руке резко пахнУло канифолью. Я вскинул скрипку на плечо и заиграл. Первое, что вспомнил по случаю. И, клянусь, еще никогда у меня не было такой легкой руки! Музыка лучше всего располагает к раздумьям, и я размышлял. Обо всем, что меня беспокоило, что стало моим несчастьем, моей болью… навсегда… И я заиграл неистово и громко, терзал свою несчастную скрипку до ломоты в пальцах, до рези в ушах… Все мое накопившееся отчаяние вылилось в эти тревожные звуки!.. Доиграв до конца, я медленно опустил смычок и несколько мгновений неотрывно смотрел на скрипку, часто спасавшую меня от хандры. - Мистер Холмс, что это вы играли? Я вздрогнул и обернулся. Голос миссис Хадсон, стоявшей в дверях моей комнаты, вернул меня к реальности. - Произведение называется «Дьявольская трель», - сказал я, в душе радуясь, что мой голос не дрогнул под влиянием нахлынувших чувств. - Его написал Джузеппе Тартини, если вам это о чем-нибудь говорит, - тут же съехидничал я, но она сделала вид, что не заметила этого. - Эта музыка очень печальная, но прекрасная! – она восхищенно прижала руку к груди. - Это лучшее, что я слышала в стенах этого дома. Но почему, боже сохрани, у нее такое странное название? - Если быть кратким, то, по слухам, автору во сне явился сам дьявол и сыграл это на скрипке. Отсюда такое название. - Святой Георг!.. – смутилась миссис Хадсон. – Какие страшные вещи вы рассказываете!.. Но что это? – она встревожено посмотрела на меня. – Вы бледны… Бог мой, да на вас лица нет!.. - Неужели? – пробормотал я, оборачиваясь к зеркалу на стене, и не обнаруживая в себе никаких особых перемен. - Вы так совсем изведете себя, мистер Холмс! Отсутствие дела сведет вас в могилу!.. Как же мне не хватает доктора Ватсона! Только он имел на вас хоть какое-то влияние. Я добропорядочная женщина, но много бы дала за то, чтобы где-то случилось преступление. Тогда бы вы перестали бродить по дому, как привидение и морить себя голодом!.. Тут она развела руками и вышла из комнаты, по дороге бормоча еще что-то, что я уже не расслышал. Я положил скрипку и смычок в футляр, и снова повернулся к зеркалу. - Неплохо бы…, - вздохнул я, глядя на свое отражение, и пожал плечами. – Иначе я сойду с ума!.. В этот момент часы в коридоре пробили час дня, и только теперь я вспомнил, что в два часа ко мне придет Мери. Мысленно отчитав себя за рассеянность, я принялся за дело. Прежде всего, для танцев нужно было много места, а комнаты лучше, чем гостиная, было не найти. Я передвинул мебель, освободив середину гостиной, отдернул портьеры на окнах и убрал подальше ковер, но наделал при этом столько шума, что миссис Хадсон поднялась наверх, чтобы выяснить, что происходит. Немалых трудов стоило мне объяснить ей, что так нужно, умолчав об истинной причине моих манипуляций. Миссис Хадсон долго возмущалась, но я выпроводил ее, заверив, что с ее квартирой ничего страшного не случится. После этого я заглянул в шкаф в своей комнате и обнаружил там то, о существовании чего не подозревал. Кроме всего прочего, на одной из вешалок висела чистая, отглаженная сорочка. Сказать, что я был удивлен своей находке, значит, ничего не сказать. Хотя, если быть честным, когда я последний раз сюда заглядывал?.. Через двадцать минут я был чисто выбрит, подтянут, волосы аккуратно расчесаны, а сам я стоял у большого зеркала в прихожей, где можно было увидеть себя во весь рост, и оценивающе разглядывал, насколько хорошо сидит на мне костюм. Я терпеть не мог шейные платки, но к своему удивлению, не разучился их завязывать. Про себя я отметил, что выгляжу весьма неплохо, и, тихо посвистывая, засунул руки в карманы брюк. В это время в прихожую вошла миссис Хадсон, в шляпке и накидке. Она собиралась пройти мимо, но, поравнявшись со мной, вдруг резко остановилась и обернулась. Я торжествующе ухмыльнулся, заметив ее замешательство. Она пробормотала что-то про конец света и оглядела меня с ног до головы. - Знаете, мистер Холмс, - сказала она, наконец. - Если бы не настоящий погром, который вы устроили в гостиной, я могла бы предположить, что вы ждете в гости принцессу Уэльскую. И, не дожидаясь ответа, добавила: - Я уйду ненадолго. Надеюсь, за время моего отсутствия вы не сожжете квартиру. После этого она чинно удалилась. Я остался один. Тишина отчего-то стала действовать мне на нервы, и я забарабанил пальцами по стене, по перилам лестницы, поднимаясь наверх и снова спускаясь вниз. Я перестал наблюдать за временем и бесцельно прохаживался туда-сюда. И я оказался как раз на верхней площадке лестницы, когда раздался звон колокольчика. - Черт побери!.. – выдохнул я. Не знаю, какой бес в меня вселился, но я по-мальчишески съехал по перилам вниз и метнулся к входной двери, но забыл о том, что на мне сегодня туфли, а мраморный пол в прихожей довольно скользкий… Короче говоря, соскочив с перил, я проехал по полу несколько футов в сторону двери и наверняка со всего маху впечатался бы в нее, если бы не маленький коврик у порога. Я отдышался и открыл дверь с самой дружелюбной улыбкой, на какую только был способен. POV Мери До сегодняшнего дня такое чувство, как гордость, было мне знакомо только по прочитанным мною романам. Однако мне довелось отчасти испытать его – я гордилась своей смелостью! Я смогла придти к этому странному человеку и попросить его о помощи… Нет-нет, это правда: за несколько лет работы гувернанткой я, дочь джентльмена, почти разучилась танцевать. Я, разумеется, помнила, как когда-то моя собственная гувернантка, мисс Моррис, учила меня танцам, но одно дело помнить теорию, а совсем другое – практика. Как раз ее мне и не хватало. Но как устранить этот недостаток за столь короткое время? Поразмыслив спокойно, я пришла к выводу, что только человек с опытом сможет мне помочь. Причем, это должен был быть мужчина. Но где его найти? Выбор у меня был небогатый. У меня почти нет друзей, а Джон был слишком занят, и мне не хотелось лишний раз беспокоить его. Кроме того, мне совсем не хотелось предстать перед ним в невыгодном свете. Поэтому я решилась обратиться за помощью к его другу, мистеру Шерлоку Холмсу. С одной стороны, он был совершенно невозможным человеком: говорил правду в глаза, совершенно не заботясь о последствиях, изводил бедную квартирную хозяйку своими привычками, одевался бог весть, во что и почти не следил за своим внешним видом, но с другой – под этой маской беспечности и отстраненности скрывался человек острого ума, сильный, смелый, и мне не нужно было обладать дедуктивными способностями, чтобы угадать в нем настоящего мужчину и джентльмена. О, да! И какую бы «роль» не избирал для себя сыщик при наших случайных встречах – он был то подчеркнуто вежлив, то отстранен и холоден – следы хорошего воспитания, полученного им в юности, были заметны для меня в каждом его движении, в каждой черте его мужественного лица, в каждом его слове… Его отношение ко всем без исключения женщинам было особым, и если бы можно было охарактеризовать его одним словом, то таким словом было бы презрение. Не то, чтобы оно было явным. Но стоило Джону однажды в моем присутствии завести с ним разговор о женщинах, как сыщик тут же состроил недовольную гримасу и я услышала пару едких замечаний в адрес представительниц моего пола. Если учесть все это, я была очень удивлена, что мистер Холмс почти сразу же согласился помочь мне. С первой встречи мне казалось, что он «терпит» меня лишь потому, что я – невеста его лучшего друга. Однако теперь я не знала, что и думать. Но сейчас я больше волновалась о своей предстоящей свадьбе и старалась как можно меньше думать о завтрашней встрече с сыщиком.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.