ID работы: 3922503

Размах вороных крыльев

Слэш
NC-17
Завершён
425
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
166 страниц, 30 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
425 Нравится 118 Отзывы 176 В сборник Скачать

Глава 9 Коренья и травы

Настройки текста
Лес оказался таким, как и представлял себе Артур: холодным, мокрым с застывшим туманным воздухом. Среди густых запутавшихся ветвей не гулял свежий ветер и от этого ему казалось, что любая мушка просто застынет в воздухе, как в том оранжевом камне. Позади шел Мерлин, почти не спотыкаясь на своих длинных ногах. В его кулаке был зажат клочок пергамента, на котором лекарь написал необходимые травы. Артур хмуро разглядывал сырую траву под ботинками, кутаясь в серый плащ, и жадно прислушивался. Лес стоял в тишине, ветви не шевелились, не пытались поранить их. Он бросал косые взгляды на Мерлина, но тот улыбался ему, и Артур решил, что тот просто не знает о магии этого места. У него было до того безмятежное выражение лица, что Артур начал подозревать, что еще чуть-чуть и Мерлин начнет насвистывать. Время от времени он нагибался, чтобы срезать травы и бросить в плетеную корзинку. Он аккуратно отряхивал их от росы и прошедшего дождя: ярко-красную бруснику, маленькие голубоватые камешки голубики (ее было совсем немного), рыжие гроздья рябины, припорошенный снегом шалфей. Они забрались довольно глубоко в лес, однако Артур не заметил ничего подозрительного, как это было с Леоном. Ветка мягко шлепнула его по щеке, подул ветер — он тут же остановился, насторожившись. Похоже было, что они вышли к какому-то овражку, полному снега. Тут и там чернели прогалины холодной земли. Внутри тревожно зазвенел колокольчик. Артур остановился, прислушиваясь. Тут кто-то был. Мерлин, не успев затормозить, смешно и неуклюже натолкнулся на него, но Артур огромным усилием не позволил столкнуть их обоих в овраг, нарушив напряженную тишину. — Тихо, — шикнул он, схватив за ворот Мерлина и утягивая его за деревья. — Стой. Огромные глаза Мерлина уставились на него в замешательстве, но он не знал, что ответить. На той стороне оврага шевельнулись кусты. Две фигуры, закутанные в темные плащи, выскользнули из чернеющих голых деревьев. — Кто это? — прошептал Мерлин ему на ухо. — Ты все поняла, сестра? — раздался глухой голос из-под капюшона. — Да, сестра, — ответил второй голос, показавшийся Артуру смутно знакомым. Над ухом прошелестели непонятные слова, и неожиданно сильный порыв ветра сбросил капюшон. Длинные белые волосы рассыпались по плечам. Женщина раздраженно набросила капюшон обратно, но Артур уже разглядел лицо. И узнал его. Рот зажала ладонь Мерлина, сдерживая вскрик. Одна из фигур растаяла в воздухе. Вторая скрылась между деревьев по ту сторону оврага. Артур сполз по стволу на землю, отрешенно чувствуя, как намокают штаны и плащ от снега. — Ты ее знаешь? — требовательно спросил Мерлин. — Да. Нет, — Артур покачал головой: — Я ее видел. На рынке, когда я покупал миндаль для леди Морганы, эта женщина жаловалась на высокие налоги. Или на короля Утера. Я не помню, но она угрожала и самому торговцу. О боже, — его глаза в ужасе расширились. — Это она его убила! — Нет, что ты, — натужно рассмеялся Мерлин. — Глупости. Зачем ведьме убивать торговца? — Я не знаю, — честно ответил Артур. — Может, у него были какие-то особые ведьмовские травы? — Нет никаких «ведьмовских» трав, — буркнул Мерлин, улыбаясь. — Откуда тебе знать? — поднял брови Артур, наблюдая, как сползает улыбка с его лица. — Ну, я не… не знаю… но, мне кажется, ведьмы, э-э, пользуются обычными, — замялся Мерлин, — не волшебными травами. Артур знал, что Мерлин был совершенно прав. Он всегда собирал травы для матери, и она шептала заклятия над самим зельем, а не над пучками зверобоя, крапивы или мяты. Он пожал плечами и безмятежно улыбнулся, замечая, как Мерлин расслабился. В глубине сознания ворочалась тяжелая догадка, но Артур не стал додумывать эту мысль, позволив ей осесть грузом и задвинув подальше. Они направились в замок в молчании, каждый погруженный в свои мысли. Артур пытался вспомнить, где слышал этот голос. «Да, сестра»? Что бы это могло значить? Они пришли к согласию? Эта женщина исполнит приказ ведьмы, убившей торговца? — Эти две ведьмы договорились о чем-то, — подал голос Мерлин. По-видимому, его мучили те же мысли. — Что мы?.. Ты думаешь, нам стоит?.. — с сомнением спросил Артур. — Думаешь, нам стоит что-то предпринять? Мерлин выглядел так, словно собирался нырнуть в ледяной пруд. Он набрал в грудь побольше воздуха. На его лице читались огромное сомнение и волнение. Артур обеспокоенно уставился на него. — Это Моргана, — выпалил он. — Что за… что за бред? — изумленным свистом вырвалось у Артура. Это было совершенно глупо и неправильно предположить, что за вторым черным капюшоном скрывается наследница престола. Мерлин выглядел напуганным и в то же время решительным. — Послушай, — быстро заговорил он. — Я понимаю, что это звучит подозрительно, но я уверен, что это она! Моргану часто мучают кошмары, и она приходит к нам за лекарством, и я так часто слышал ее голос за дверью, поэтому просто поверь мне. — Ты хочешь сказать, — медленно начал Артур, совершенно ничего не понимая. — Что леди Моргана утром, одна, без стражи, ходила в лес, чтобы увидеться с… с кем? Насколько я знаю, у леди Морганы нет никаких братьев или сестер. Мерлин озадаченно нахмурился. — Я поговорю с Гаюсом насчет этого. Но, — он запнулся, с надеждой смотря на Артура: — Ты мне веришь? Он вздохнул. — Я тебе верю. В памяти всплыли обвинения конюха Марка в колдовстве леди Морганы. Возможно ли? Возможно ли, что он был прав? Артур бывал в покоях леди Морганы лишь однажды, и тогда она была взволнована тем, что слуга очевидно застал ее врасплох. Колдовала ли она? Читала ли магическую книгу? Зеркало задрожало в тот раз, потому что она была напугана и зла? Ее глаза сверлили Артура потому, что ей казалось, он догадался? — Что мы знаем абсолютно точно, — тихо и медленно сказал Артур, все еще копаясь в воспоминаниях. — Что леди Моргана взаимодействует с ведьмой. — Довольно близко, — добавил Мерлин. Артур не ответил, предпочитая изредка ковырять землю в поиске еще не застывших в морозе трав. Они шли молча, дожидаясь друг друга на маленьких поисках нужных лекарственных трав или сборе гроздьев рябины и голубых ягод терновника. Мерлин нагнулся, вырезая коротким ножом соплодия ольхи. На краю сознания колыхалась матушкина присказка: «Растения собираются только в ясные солнечные дни», но не до этого сейчас было. У Артура не имелось ни малейшего желания поправлять Мерлина или что-то советовать ему. Потому что тот являлся учеником лекаря, а еще потому, что Мерлин вполне закономерно может задать вопрос, откуда это известно Артуру. А он сомневался, что сможет соврать другу и поэтому стоял, строя пренебрежительное лицо. — Когда-нибудь эти листья смогут спасти твою жизнь, — раздраженно сказал Мерлин. — Так что прояви немного уважения к тому, что я делаю. Артур поднял брови. Мерлин, явно смутившись, отвернулся, принявшись осторожно отрезать кору терна. Юноша, пользуясь тем, что его не видят, присел, собирая алые ягоды и гладкие мясистые листья остролиста. Мать в детстве запрещала тянуть в рот все, что есть в лесу, доходчиво объясняя, что красивые ягодки бывают очень ядовиты. — Как ты думаешь, Моргана может замышлять что-то недоброе? — спросил Мерлин, и Артур заметил, как у того дрожат пальцы. — Я не знаю, — выдохнул он. — Я не знаю, что нам делать. И должны ли мы? .. Его терзали сомнения. Следует им рассказать королю? Артур тут же отмахнулся от этой мысли. Он был неглуп и понимал, что после этого их с Мерлином головы полетят в корзины за клевету на королевскую особу. — Я поговорю с Гаюсом, — произнес Мерлин. — Нам нужно быть внимательнее к тому, что происходит сейчас в замке. Если Моргана замышляет что-то против Утера, то… Артур уже не слушал его. Что если леди Моргана действительно замышляет зло? Его мать была бы просто в восторге. В таком случае ему не следует ничего предпринимать. Как же? Что ему делать? В детстве мать часто рассказывала ему о короле Камелота как об ужасном, несправедливом тиране, который без разбора казнил невинных. Судя по тому, что видел Артур, так оно и было. Заслуживал ли он смерти? Несомненно. Тогда лучшим выходом будет просто не вмешиваться и посмотреть, что будет. Артур видел короля только пару раз, снизу вверх; наблюдал за его тяжелыми сапогами, оставляющими грязные следы на чистом вымытым полу. — …Мы должны помешать ей! — донесся взволнованный голос Мерлина. — Что? — очнулся Артур. – Нет! — Нет? — удивленно повторил Мерлин, таращась на него. — Мы только видели их вместе, ничего более, — холодно и спокойно сказал Артур, пытаясь унять дрожь. — Мы ничего не знаем о леди Моргане. Даже если она замышляет что-то плохое, это не наше дело, верно? Мерлин выглядел растерянным. Он моргнул, у него вырвался удивленный смешок. — Ты… не… Если она хочет свергнуть Утера? — возбужденно спросил Мерлин, и на этот раз Артур пропустил мимо ушей его фамильярное отношение к королевской персоне. — Тогда все изменится, — тихо ответил он, прислушиваясь к собственным мыслям. — Возможно, маги станут свободными. Мерлин побледнел почти настолько, что сливался с выпавшим снегом. Синие глаза сверкали. — Ты так считаешь? — Я не знаю, — вздохнул Артур. — Возможно ли, что после смерти короля Утера, казни прекратятся? — Мне нужно посоветоваться, — пробормотал Мерлин, почесав лоб. — С моим, м-м, другом. — Ты уверен, что ему стоит доверять? — вскинулся Артур. Все, о чем они говорили, могло запросто послужить поводом к их кровавой казни. Его вопрос явно подразумевал вопрос доверия между ними самими. — Да, — твердо и четко ответил Мерлин, и в его глазах читался вызов. Артур кивнул. Остальной путь до замка они проделали молча. *** Он не отрывал рассеянного взгляда от давно остывшего тыквенного рагу. Хэзер маячила где-то рядом, подметая, отмывая толстые медные бока котлов до блеска. Маргарет без устали месила тесто для пирогов. — Ты не притронулся к еде, — между делом заметила она. — Возможно, его мучает совесть? — хмуро буркнула могучая повариха. — Это еще к чему? — удивленно спросила Хэзер, взметнув метлой. — Его Величество жаловался на колики в животе, — заявила Маргарет, подняв облачко муки. — Может, от пирогов нашего неумелого повара? — Ему не понравилось? — оживился Артур. Глубоко внутри шевельнулось злорадство и тут же померкло. — Ты считаешь, твоя стряпня может кому-то понравиться? — ехидно спросила Маргарет и припечатала: — Жуй свое рагу и иди работать. — Что мне нужно сделать? — спросил Артур, оставляя в сторону еду. — Найди Гвен, она расскажет, — махнула рукой Маргарет. — Если не столкнет с лестницы, — пропел проходящий мимо Фред. Несмотря на веселый тон, слова сочились ядом. — Мы не знаем, что тогда произошло с Молли, замолкни! — Зато я знаю, — огрызнулся Фред. — Тогда поделись с леди Морганой, будь любезен! — рявкнула Маргарет. Имя королевской наследницы ударило по ушам Артура как набат. Он вздрогнул, быстро взглянул на Хэзер — та не обратила на слова Маргарет ни малейшего внимания. — Я пойду, — пробормотал он. — Поищу Гвеневру. Покинуть кухню стало облегчением. Но без мельтешения Хэзер и громких голосов, на Артура обрушился поток собственных гнетущих мыслей. Как бы поступила его мать? Позволила бы леди Моргане колдовать и творить зло — это было ясно как день. Тут Артура посетила очередная тревожащая мысль: а что, если леди Моргана не замышляет ничего плохого? Он остановился как вкопанный. Что если она просто увиделась с ведьмой? Просто читала книги, потому что хотела их читать? Что, если они не магические? Но чтобы это проверить, необходимо было побывать в покоях наследницы престола. Сможет ли он? Страх накатил на него волной. Что если она узнает? Или войдет, пока он будет там? Если он погибнет, Мерлин будет сожалеть о нем? — Черт, — ругнулся Артур вполголоса, — не туда занесло. Но мысль тайком пробраться в покои леди Морганы его возбудила. Он решил придумать план, сжимая пальцы в предвкушении. Он бы никогда не осмелился сделать это, но теперь… Артур был уверен, что Мерлин одобрит это, но он не станет рассказывать ему. Потому что Мерлин бы предложил пойти самому, подвергая себя значительному риску, ведь он такой неуклюжий. Юноша улыбнулся, вспоминая, как всего четверть часа назад Мерлин опрокинул на себя кастрюлю жидкого теста, огреб от Марго и побежал менять рубаху. Он и не заметил, как вышел на улицу. Волосы тут же припорошило снегом. Он передернул плечами от холода и замер, гадая, что же влекло его сюда. На той стороне площади чернел вход в подземелья. Насколько знал Артур, там не было сокровищ или пленников, но те подземелья инстинктивно внушали дрожь и невольный трепет от того, что скрывалось в них. К ноге прижался безымянный пес, понукая погладить его, и Артур скользнул в тепло конюшни, бросив последний взгляд на подземелья, от которых словно дохнуло жаром. Вычесывая гриву Амели, он совсем позабыл про Гвен. Лошадь недовольно заржала, когда ткнувшись бархатным носом в карманы Артура, не обнаружила припасенного там угощения. — Прости, милая, — прошептал он, поглаживая ее. — Я обязательно принесу тебе сахарную морковку в следующий раз. — Эй, Артур, — насмешливо окликнул его толстый Стэн. — Знай, что я кормлю твою псину только потому, что ты ухаживаешь за лошадкой. — Спасибо, — искренне сказал Артур. — Он подпускает тебя? — Нет, — раздраженно мотнул головой Стэн. — Оставляю кости, а он сам их подбирает. — Так и знал, что найду тебя здесь! — раздался у порога веселый голос. Артур расплылся в улыбке, не поворачиваясь. — Посмотрите-ка, кого принесло, — присвистнул Стэн. — Раньше тебя в конюшню никакими коврижками было не заманить. — Неправда, — смущенно отозвался Мерлин, и Артур заметил, как румянец покрыл его щеки и уши. — Я бывал здесь довольно часто. — Отбывая наказания и выкрутасы этой Гвен, — хмыкнул Стэн. — И кроме нытья от тебя ничего не услышать было. Он поднялся с перевернутого ведра, отряхнул штаны и оповестил: — Я в таверну, скоро придет Марк. Позаботьтесь о лошадях до его прихода. Мерлин подошел к Артуру, протягивая мягкое яблоко. — Вот. Для Амели, — сообщил он. Лошадь мягко боднула Артура, словно укоряя его, и ласково обхватила губами принесенное яблоко с ладони Мерлина. — Я спас твою репутацию в глазах лошади, — улыбнулся Мерлин, как-то странно посмотрев на него. — Спасибо, Мерлин, — рассмеялся Артур. — Это важно для меня. Они помолчали, разглядывая друг друга. Внимательный взгляд подметил пятно на щеке Мерлина, покосившийся набок серый платок, взъерошенные волосы. — Ты говорил со своим другом? — вспомнил Артур. Мерлин потупился, чуть покраснев. — Иногда мне не нравятся его советы, — признался он. — Что он сказал? — Оставить все как есть, — хмыкнул Мерлин, почесав затылок. — Я думаю, нам надо выяснить насчет леди Морганы, — замялся Артур. — А потом решить, стоит ли нам что-либо предпринимать.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.