ID работы: 3922503

Размах вороных крыльев

Слэш
NC-17
Завершён
425
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
166 страниц, 30 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
425 Нравится 118 Отзывы 176 В сборник Скачать

Глава 27 Мерлин

Настройки текста
Гаюс в оцепенении смотрел на место, где только что был Артур. Ему удалось оттащить его подальше от летящих во все стороны стрел. Стражники такие идиоты, не видят даже, что колдунья давно исчезла. Гаюс с трудом перебирал ногами, очевидно, не понимая, чего от него хотят. — Давай же, — прошипел Мерлин. Тот остановился, повернувшись к нему с таким ужасом в глазах, что Мерлин замер. — Этот юноша… — с трудом проговорил Гаюс. — он… — Артур! — Мерлин невольно закатил глаза. — Видел, что он пытался сделать? Полез на помощь этой ведьме, если бы я не… Гаюс? Лекарь схватился за сердце, медленно сползая по стене. Раздражение на Артура мгновенно переросло в тревожное беспокойство. — Гаюс! — закричал Мерлин. — Это он — тот самый Артур, с которым ты…общаешься? — прохрипел лекарь. — Боги, какой же я дурак! — В чем проблема? — напряженно спросил он. — Дурак, старый дурак, — пробормотал Гаюс, — ни разу не взглянул на него! Мерлин! Как ты не понимаешь? Это же Артур! Мерлин нервно усмехнулся, чувствуя, как брови ползут вверх. — Что значит — тот самый Артур? — уточнил он. — Артур, которого украли двадцать лет назад! — рявкнул Гаюс, резко приходя в себя. — Который принц Камелота и который десять минут назад полез защищать ведьму, которую он считает матерью! У него вырвался смешок. Наверняка, этому бреду есть логическое объяснение… — Ты головой не ударялся? — спросил Мерлин. — Чьей матерью? И тут же отхватил подзатыльник. — Идем, — дернул плечом Гаюс и поспешил по коридору, не оборачиваясь на него: — Королева Игрейн родила чудесного светленького малыша — я сам на руках держал — Утер и Нимуэ повздорили, и та украла ребенка. Утер искал их днями и ночами, но те как сквозь землю провалились. Я рассказал ему об Острове блаженных… Куда они ездили с Артуром на Белтейн, раскаленной иглой пронеслось в голове. — Но тот был пуст, как твоя голова! — Гаюс прижал ладонь ко рту. — А сейчас объявляется мальчик, как две капли воды похожий на покойную королеву, защищает Нимуэ, которая ничуть не изменилась, поэтому, да, Мерлин, я ее узнал… Если это правда… угораздило же такого болвана оказаться принцем! Мерлин, не в силах сдержать смех, согнулся пополам под хмурым взглядом наставника. У него заболел живот от рези, а хохот уже напоминал крик гагары. А потом он вспомнил кое-что, мгновенно оборвавшее смех: Мы будем сидеть сложа руки, дожидаясь таинственного наследника? — спрашивает Артур. — Или устраним кандидатов? Но что если Артур знал, что он — даже мысленно язык не поворачивается — принц? И предложил Мерлину устранить всех остальных претендентов на трон. Он напряг память, вспоминая подробности того разговора. Вроде бы они ехали спасать Утера, а Артуру очень не хотелось этого делать…потому что он знал, что после убийства Утера и Морганы корона перейдет ему! Мерлин с силой провел ладонями по лицу. Чушь какая в голову лезет. Не мог же Артур желать смерти Утеру? Он отметал воспоминание за воспоминанием, навязчиво сующим одну и ту же мысль, и не желал признавать этот факт — Артур ненавидел Утера. Артур упоминал, что Моргана будто сделала вид, что так все и должно быть, словно у них молчаливое соглашение… Что если он тогда проговорился? И у них есть план захватить трон, убив Утера? А еще Артур не хотел, чтобы он смотрел в кристалл Ниатиды и видел будущее — боялся, что Мерлину станут известны его планы… Воспаленный ум не желал сопоставлять события. Если Артур в сговоре с Морганой, разве он хотел бы ее смерти? Мерлин сжал переносицу. Необходимо было как можно быстрее найти Артура. После того, как они увидели Хэзер, Артур признал, что когда-нибудь убьет короля. Смириться с этим перед всеми фактами означало одно: Артур был виноват в этой каше. И все это время он мастерски обманывал его. Дверь распахнулась, застав капающего валерьянку Гаюса и напряженного как тетива Мерлина. Моргана выглядела ужасно растрепанной, с опухшими красными глазами и совершенно диким выражением лица. Они подскочили. — Гаюс! Утера отравили! — закричала она. Гаюс мгновенно схватил сумку с основными лекарствами и выскочил, оставив дверь нараспашку, они неслись следом. Перед самими покоями Моргана ухватила его за локоть: — Лучше надо следить за своим дружком, Эмрис, — прошипела она ему в ухо. Мерлин в ужасе отшатнулся. Что?! Нет, это невозможно… Артур не мог отравить Утера. Он же совершенно не разбирается в травах, ехидно поддакнуло подсознание, и он совершенно ничего против короля не имеет. Его пробрала леденящая дрожь. Но с какой стати Моргане предупреждать об этом Гаюса, он понятия не имел. Не в силах вынести этой неопределенности, он не выдержал. — Мне нужно отлучиться, — резко бросил Мерлин, тихо улизнув под насмешливым взглядом Морганы. Он еще слышал окрики Гаюса, но уже не обращал внимания. Пронесшись по коридорам, едва не задевая слуг, перепрыгивая препятствия в виде корзин и табуреток, он добрался до пещеры. — Эй! — заорал он в темноту. — Спустись сюда! Живо! Сверху послышалось неторопливое хлопанье крыльев, и он сжал кулаки, чтоб не разнести тут все по камешку. — Юный чародей, все так же нетерпелив, все так же глуп, — проронил дракон и принялся умащиваться на своем насесте. — Ты знаешь, что задумала Моргана? Кто такой Артур? — Не все обстоит так, каким представляется. — Что это значит?! У него не было ни малейшего желания разгадывать слова дракона. — Ваши дороги не могут разойтись. — Ты говоришь об Артуре? — твердо спросил Мерлин. Дракон взглянул на него из-под полуприкрытых век. — У Артура великая судьба, — возвестил дракон. — Он станет однажды королем. Без тебя ему не победить. Без тебя не будет Альбиона. Так значит, это правда. — И ты говоришь мне только сейчас? — яростно спросил он. — Ты уверен, что нет других Артуров? Мой — слуга! — Всему свое время, юный маг. Артур не был его. Он принадлежал этому треклятому Альбиону. Но если дракон говорит о нем — о том самом наследнике — получается, он верил в то, что Артур хороший человек. Или это очередные драконьи байки? — Артур не хотел убивать короля? — беспомощно спросил Мерлин. Какой же он идиот! При первом же поводе усомнился в нем! — Может и хотел, — благодушно отозвался дракон. — Но был кто-то, придавший силу его желанию. Наконец-то понятные слова прокатились лавиной осознания, опалившей ему лицо. — Мне надо идти! — крикнул он, бросаясь назад. Пульс набатом бился в ушах, события выстраивались наконец-то правильно. Только вина перед Артуром перебивала ритм сердца. Да он даже видел кровавый туман заклятия в кристалле Ниатиды, но не придал этому значения! Не зря его все называют идиотом. Моргана выходила из покоев Утера, бледная, с глазами-изумрудами, чистыми и незаплаканными. Он, не церемонясь, дернул ее в альков, вбивая в стену. — Что ты сделала с Артуром? — прошипел он. Моргана вырвала руку из его хватки, с ненавистью глядя на него. — Я все еще могу казнить тебя, — надменно ответила Моргана, растирая запястье. — Ты его заколдовала, — выпалил наугад Мерлин и увидел страх в ее глазах. — Ну конечно. Это ты. Это всегда была ты… — Не заговаривайся, слуга, — выплюнула она. — Из нас двоих это я могу позвать стражу. Мерлин отшатнулся от нее, сверля тяжелым взглядом. Когда-нибудь, может быть, совсем скоро, она ответит за это… Он рванул дверь в покои Утера. Леди Вальпурга и Гаюс обернулись на шум, но Мерлин не обратил на них внимания, разглядывая бледное до синевы лицо короля, с запавшими глазами. — Как он? — спросил он. Леди Вальпурга подняла в изумлении брови. — Я думаю, мы справимся, — проговорил Гаюс. — Его величество рвало — ядом оказались вполне безобидные ягоды остролиста. Но в большом количестве они вызывают тяжелое отравление. Мерлин кивнул. Без сомнения, Артур и не помнил, что собирал их, пока Моргана не рассказала о своем сне, который они так удачно подслушали. — Найди Артура, ему понадобится твоя помощь… — Артура?! — перебила леди Вальпурга, вскочив и ошеломленно глядя на них. — Принца Артура? Неужели он жив? Я соберу отряд рыцарей… — Миледи, — прервал ее лекарь. — Мы лишь можем надеяться… нет никаких доказательств… Мерлин попятился, не вслушиваясь в ложь Гаюса. Артур! Где он сейчас? Только от одной мысли, что Артуру грозила опасность, магия огнем вскипала в жилах. Ему нужно было добраться до Острова как можно быстрее. На конюшне Амели предсказуемо не оказалось, но ему она была и не нужна. Он бросился бежать, выбиваясь из сил, в гущу леса. Лошадь с собой взять не мог — он не знал, насколько придется ее там оставить. Выскочив на опушку на достаточном расстоянии от замка, он позволил себе отдышаться. То, что он сейчас сделает, потребует все его силы и магию. Не давая себе задуматься, он стянул куртку и распахнул крылья. *** Он не пошатнулся от тяжести как в тот самый первый раз с Артуром. У него было время научиться распределять нагрузку, ощущать каждое сочленение костей, чувствовать свои крылья. Мерлин повел плечами, стряхивая с крыльев оцепенение, и упрямо поджал губы. Он много летал, и это занимало достаточно энергии, но сейчас ему нужно преодолеть расстояние в два дня быстрее, чем это могла бы сделать лошадь. Некогда было трусить — там Артур. Он разбежался и взмахнул огромными крыльями, поднимая клубы пыли. Ветер ударил в грудь, отбрасывая на пару ярдов, но упругие крылья чуть выгнулись, не позволяя упасть. Он сделал несколько махов, набирая высоту. Выше стало холоднее, и он обреченно вспомнил, что только что стащил с себя куртку, но возвращаться не стал. Стараясь не потерять равновесия, Мерлин подтянул шейный платок выше, закрывая нос и рот от холодного пронизывающего ветра. Внизу стелился туман, он то терял высоту, то снова набирал, ища попутные потоки воздуха. Нужно было попасть в колею, которая бы потребовала минимум его усилий, но с максимальной отдачей. Наконец он почувствовал, как воздух ударил в спину, подгоняя, и расправил крылья. Он старался не терять высоту, лишь подстраиваясь под меняющийся ветер. Занималась заря, и Мерлин хмуро следил, как алое марево растекается по горизонту. Делать махи становилось сложнее, мышцы гудели и скоро вот-вот начнут ныть и печь, и тогда либо Мерлин остановится, либо не сможет взлететь. Насколько он знал, впереди была деревенька, в которую Артур когда-то не хотел заходить. Однако наверняка там найдется лошадь. Солнце начало припекать, желудок неприятно сводило, когда он заметил внизу первые домишки. Спикировав вниз, к деревьям, он понадеялся, что не попался на глаза, и сполз вниз по стволу не в силах шевельнуть и пальцем. Он закрыл глаза, устало вслушиваясь в тонкий птичий щебет, и попытался определить, где сейчас Артур. Маг потянулся к тонкому следу пота, золота и дыхания. На мгновение в ушах зазвенел ветер, а потом все пропало. Мерлин нахмурился. Что-то смущало. Дыхание. Определенно не принадлежащее Артуру, чье-то тяжелое, кислое, многовековое. Знакомое. Спустя полчаса он с трудом отыскал в себе силы подняться и, пошатываясь, двинуться к деревне. По нему словно табун лошадей в свинцовых подковах промчался. Каким, спрашивается, образом он ловко и изящно украдет коня? Практически ввалившись в ворота, он прислушался к тихому ржанию и направился к конюшне, игнорируя любопытные взгляды. К его изумлению, в стойлах стояла Амели, а рядом тощий мальчик, который ее чистил. Тут было не до ловкости и маневренности: — Это лошадь из Камелота! — сообщил Мерлин, подходя ближе. Мальчишка вздрогнул и загородил Амели собой. — Даже не думай, — отрезал он. — Она наша. Мерлин пригляделся. Губы Амели покрывала пена, а сама она выглядела настолько вымотанной, что даже не поприветствовала его привычным ржанием. — Как тебя зовут? — вдруг спросил Мерлин. — Ганс, — отозвался мальчишка. Ему показалось, он ослышался. — Чего ты вылупился? — буркнул Ганс. — Так вот откуда ноги растут, — пробормотал Мерлин, едва сдерживая нервный хохот. — Послушай, это лошадь Артура. Ганс прищурился, склонив голову. — Послушай, я знаю, — в том же тоне ответил он, — но я отдал ему самого быстрого коня, и верну лошадь только в обмен на него. Мерлин устало привалился к деревянной оградке. Хотелось есть, спать и двинуть этому парню. — Он может быть в опасности, — попробовал он еще раз. — А ты считаешь, что мы друзья? — буркнул Ганс. — Я исполнил обещание, только и всего. Мерлин вздохнул. Ему не хотелось этого делать, но больше ничего не оставалось. Теплой волной плеснулось в глазах, и Ганс мягко осел на сено. Он отвязал первую попавшуюся лошадь, быстро запряг ее и запрыгнул в седло, радуясь возможности сесть. Глаза закрывались. Ему даже слышался баюкающий шепот. Ах, как сладко тут спать. Тут? Где тут? Мерлин полыхнул глазами, вглядываясь сквозь стволы деревьев, листву, ближе, ближе, мимо незнакомого тревожного коня, к воде, к тонкой лодке с Артуром. Его вялые пальцы едва держали весла, — неуместная нежность заполнила сердце — а сам он забавно сонно хлопал глазами. Отвлекшись от Артура, он с ужасом увидел тонкие пальцы с черными ногтями, цепляющиеся за хлипкий бортик. «АРТУР!» — мысленно заорал он что есть мочи. Тот вздрогнул, мгновение смотря прямо в глаза Мерлина, стряхивая сон. Пока что Артур был в безопасности. Мерлин пришпорил коня. Надо спешить. Он не знал, сколько заняла дорога, то и дело магией увеличивая скорость, заставляя животное буквально взлетать. По его расчетам, они добрались в рекордно короткое время. С опасением ступив в лодчонку, Мерлин прошептал заклинание и сложил руки на коленях. Бездействие позволяло сосредоточиться на единственно важном — Артуре. Во время пути Мерлин не допускал мыслей, что теперь произойдет. Артур оказался принцем. Его Артур — мечтающий стать рыцарем и учащийся этому у разбойника; спасающий Утера при всем нежелании; одобряющий магию, с восхищением глядящий, как Мерлин ее использует, а порой и заставляющий его это делать, когда ему не хотелось самому нагревать ванну; и, черт возьми, прислуживающий королю в выносе ночного горшка. И самое главное, если Артур узнает, что Мерлин подозревал его в заговоре, о его минутном помутнении, то никогда не простит. Он выбрался из лодки, пошатываясь, и двинулся сквозь чащу. Помня, что в тот раз сердце Острова само нашло их, он едва ли представлял, как их искать. Оставалось только уповать на магию, но он вряд ли смог бы ей воспользоваться — сказывалась бессонная ночь и безумная скачка. — Мерлин! — окрикнул его до странности знакомый голос. Он обернулся и вытаращился в ужасе, глядя на знакомые рыжие пряди. Хэзер! Это Хэзер смущенно выходила из-за деревьев, в белом платье — в котором ее хоронили, узнал Мерлин. Но она неуловимо отличалась от себя прежней: мертвенно-бледная, полупрозрачная, с длинными волосами, доходящими едва ли не до колен. Его сердце замерло, с трудом разгоняя враз сгустившуюся кровь. Это просто невозможно. Скорее всего, галлюцинации от недосыпа. Он хмыкнул и, развернувшись, поплелся дальше. — Мерлин, идиот, стой! — завопила она и дернула его за руку. Галлюцинации так делать не могли. Он не знал насчет призраков, но и те вряд ли. — Что ты такое? — рявкнул он в раздражении. Ему сейчас не до глупостей или фокусов Острова. — Я дриада, — вздохнула Хэзер. — Нимуэ послала меня приглядывать за Артуром, что я и делала. Но пришло время возвращаться домой. Я видела, что мальчик под надежной защитой, и мы решили, что сейчас… — Кто — мы? — в изумлении перебил ее Мерлин. Это действительно была Хэзер? Живая? — Жрицы, — слабо улыбнулась Хэзер. — Мне очень жаль, что вам пришлось сделать это. В смысле, увидеть это. Но мне стоит вас поблагодарить. Если бы вы не догадались закопать тело на вересковом поле, я бы не смогла полностью освободиться от земного мира. Мерлин вздохнул и, шагнув вперед, прижал Хэзер к себе. — Мы так скучали, — прошептал он. — Я тоже, — тихо отозвалась она, — я тоже. — Идем. Надо их найти. Они бросились бежать.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.