11.
11 апреля 2016 г. в 11:30
Дорогого Зайчика с Днем Рождения)
Сегодня Джон торопился домой по-особенному, сегодня его подстегивали не только усталость и желание оставить за дверью осеннюю слякоть, — его буквально толкало в спину нетерпение оказаться дома и посмотреть на Шерлока. Просто посмотреть. И как можно скорее. Начиная с полудня под сердцем угнездилось неясное беспокойство, но отыскать причину его происхождения Джону так и не удалось. Утро было вполне обычным, да и Шерлок ничем не отличался от себя самого: пил кофе, молчал и упрямо отказывался от завтрака. Но тем не менее на душе неуютно свербило*, к вечеру тревога усилилась, и самым лучшим способом разобраться c душевной смутой было удостовериться, что дом их на месте, что Шерлок на месте, и что Бейкер-стрит не сравняло с землей каким-нибудь бешеным катаклизмом (который вполне мог вызвать его неуправляемый гений).
Встретили Джона две пары внимательных глаз, и он застыл на пороге с выражением так я и знал — Майкрофт Холмс восседал в его кресле безукоризненно выглаженным божеством. Шерлок прохаживался по комнате и остановился только при виде Джона. (Нервничает? Значит, точно что-то случилось, недаром душа тихо поскуливала и просилась домой.) Озадаченность его взгляда была весьма характерной. Что же касается старшего Холмса, то Джон давно уже научился отличать невозмутимость природную от той, что муштруется изо дня в день и носится потом как один из филигранно подогнанных под фигуру костюмов. Сегодня Большой Человек был идеально спокоен, и это волновало даже больше, чем взъерошенный вид его младшего брата.
— Что происходит? У нас что-то случилось?
— С чего ты взял? — Шерлок подошел ближе и вопросительно заглянул в лицо: — Устал? Плоховато выглядишь.
— Устал, выгляжу хреново, но это не повод меня послать. В душ, например. Что случилось?
— Ничего не случилось.
— А в моём кресле, по-твоему, кто?
— Я, — раздалось холодноватое и невозмутимое. — В вашем кресле — я.
— Мой брат, Майкрофт Холмс, — уточнил Шерлок. — Ты его не узнал?
— Шерлок, я в самом деле очень устал, поэтому заканчивай представление и просто скажи — он за тобой? Ты куда-то собрался?
Шерлок набрал в легкие воздух: — Видишь ли…
Но его перебил вежливый голос: — Джон, вы напрасно так реагируете на моё появление. Я не претендую на звание Ангела смерти. Я скромный служащий…
— Майкрофт, заткнись и перестань изображать идиота. Ты прав, Джон, я уезжаю. Ничего сложного, уверяю тебя…
— Сущие пустяки.
— Майк, я же просил! — раздраженно прикрикнул Шерлок. — Забудь хоть на миг, что я младшенький, и дай мне сказать. Послушай, Джон. Это действительно сущие пустяки. Никаких непролазных джунглей или раскаленных пустынь. Всего лишь небольшая провинция на юге Ирландии.
Джон усмехнулся: — В одной из небольших провинций Ирландии намечается правительственный переворот? По-другому присутствие твоего брата в нашей гостиной объяснить невозможно.
— Ну почему же? — возразил Майкрофт, поднимаясь с кресла. — Возможно. Шерлок говорит правду — не стоящее внимания дело, я бы даже сказал, интимного свойства. Один мой приятель запутался в… Кое в чем запутался, и Шерлок был так любезен, что согласился ему помочь.
— Это так, Шерлок?
— Да.
— Можете мне поверить.
— Майк, бога ради, помолчи хотя бы минутку, мы сами как-нибудь разберемся. Это займет не больше недели, Джон.
Джон сосредоточенно наблюдал за чересчур подвижной мимикой Шерлока и не верил ни единому слову.
— Скажи, я сильно тебе помешаю? — спросил он тихо.
— То есть?
— Я сильно тебе помешаю, если буду поблизости, когда ты займешься интимными проблемами одного приятеля?
Шерлок вздохнул, и, как показалось Джону, вздохнул с облегчением: — Ты не можешь мне помешать, и тебе хорошо это известно. Но вряд ли есть большая необходимость срываться с места и менять свои планы. У тебя работа.
— Такая необходимость есть. Знаю я ваши сущие пустяки — вернешься через два года, выпрыгнув из торта или влетев в окно.
— Ну и фантазии, — покачал головой Майкрофт.
Джон смерил его недовольным взглядом: — Вам ли не знать, мистер Холмс. — И опять повернулся к Шерлоку: — Всё, что ты можешь сказать, я не услышу, так что особенно не трудись. Я просто поеду и всё. Буду рядом. Так мне спокойнее.
Глаза Шерлока странно блеснули. — Джон, это смешно. Мне не нужна охрана.
— Возможно. Но я тебе точно нужен, поэтому разговор окончен.
В гостиной воцарилось молчание.
Прервал его Майкрофт Холмс: — Что ж, наверное, мне пора. — Он сосредоточенно почесал переносицу. — Знаешь, Шерлок, я всегда считал зависть жалким, унизительным чувством. Не достойным уважающего себя человека. Всегда. Но в данном случае… Стоит признать, что в данном случае ему невозможно противиться. И глупо стыдиться. Я нахожу его восхитительным.
— Кого?
— Что значит кого? Я о чувствах, Шерлок. О чувствах. Таких, как острая зависть и легкое сожаление.
— Весьма неожиданно, — протянул Шерлок, пристально глядя на брата. — Никогда бы не мог подумать. И ты в самом деле находишь его восхитительным?
— Кого?
Шерлок фыркнул, потом рассмеялся: — О, Майки…
Майкрофт вторил ему деликатным смешком. — Думаю, мы друг друга поняли правильно. Кроме того, всё так очевидно.
— Ну ещё бы.
— Господа, — призвал их к вниманию Джон, — не хочу прерывать вашей милой беседы, но хотелось бы уточнить, когда именно мы двинемся в путь?
— Завтра, Джон, завтра, — ответил Майкрофт. — Билеты заказаны на восьмичасовой поезд.
— Билеты? Ты заказал два билета? — переспросил Шерлок.
Старший Холмс скептически закатил глаза: — Разумеется. Неужели ты предполагал что-то другое?
— Нет. И рад, что не обманулся.
— У старого лиса всё ещё неплохое чутье.
— Старый лис всегда держит по ветру нос.
Джон кашлянул: — Сделаю вид, что не понимаю ни единого слова из вашего глубокомысленного диалога. Если вы не слишком торопитесь, то, может быть, чаю? Что скажете, мистер Холмс?
— Не откажусь.
— В таком случае, можете и дальше продолжать свои коды и шифры, а я займусь настоящим делом.
Шерлок улыбнулся краешком губ.
Майкрофт хмыкнул и поудобнее устроился в кресле.
Через минуту-другую из кухни донеслась отборная брань, и братья переглянулись.
— Наверное, что-то просыпал, — произнес Шерлок не очень уверенно. — Или разлил…
Зычный вопль заставил вздрогнуть обоих: — Мать твою, Шерлок! Мать. Твою. Почему ЭТО здесь?! Почему ЭТО здесь, я тебя спрашиваю?!
— Что там такое? — растерянно прошептал Майкрофт, а, видит бог, вывести из равновесия Майкрофта Холмса задача не из простых. — Ты что-нибудь понимаешь?
— Кажется, да. — Шерлок слегка замялся. — Эмм… Ерунда. Небольшой опыт и только. Сохраняй спокойствие, Майк.
— Я совершенно спокоен, но не лучше ли мне уйти? Чай вы попьете и без меня, тем более что я его уже пил. Утром.
— Сиди. — Шерлок шагнул в сторону кухни и, обернувшись, добавил: — Не вздумай уйти. Иногда Джон странно реагирует на вполне обычные вещи.
«Не хотелось бы мне увидеть твои вполне обычные вещи, дорогой брат», — думал Майкрофт.
На опасную территорию Шерлок входил твердой походкой, горделиво расправив плечи. — Что ты орешь? Напугал Майкрофта до смерти. (Майкрофт Холмс удивленно моргнул — что-что?) Ничего сверхъестественного, Джон. Было бы из-за чего горячиться… Не трогай. Пожалуйста.
— Горячиться? Да это же… Мать твою!
— Тшш…
Вскоре голоса стали глуше — Джон продолжал что-то возмущенно шипеть, а Шерлок так же возмущенно оправдываться.
«Они что, все грехи решили друг другу припомнить?»
Прислушиваться к словам перепалки и вникать в их вечную суть Майкрофт не стал — эти двое точно без него разберутся. Он блаженно вытянул ноги к огню. По лицу его блуждала улыбка, глаза сонно жмурились — за день он довольно сильно устал, пропустил ланч, и чашечка чая была бы сейчас очень кстати. Как и ломтик бисквита, если, конечно, ему повезет до такой степени крупно.
Непримиримая парочка продолжала что-то бубнить, но в чайнике уже зашумела вода.
Смешные…
Но, черт возьми, до чего хорошо.
Примечания:
http://images6.fanpop.com/image/photos/36300000/Sherlock-on-BBC-One-image-sherlock-on-bbc-one-36395359-1912-1072.jpg
http://www.stihi.ru/pics/2012/12/17/5271.jpg