ID работы: 4010992

Сломанный медальон

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
176
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
94 страницы, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
176 Нравится 54 Отзывы 34 В сборник Скачать

Другой сон

Настройки текста
Примечания:

Любить — восхищаться сердцем; восхищаться — любить разумом. (Теофиль Готье)

***

      Арнольд понял, что видит очередной хороший сон.       Он стоял на палубе маленькой деревянной яхты, грациозно идущей по необъятному океану. Дело было днём, над головой ярко светило жёлтое солнце из-за белых пушистых облаков.       Стоя возле штурвала, одетый в красно-жёлтые клетчатые плавки Арнольд осматривал вид вокруг. Его окружала лишь блестящая, чистая синяя вода, бескрайне простирающаяся вокруг него до самого горизонта. Дул ветер, и тёплый морской бриз целовал его обнажённую грудь и струился сквозь его золотистые волосы.       Пара серых дельфинов плескались неподалёку и соревновались с его лодкой, переговариваясь с ним на своём языке. Арнольд им улыбнулся, брызги морской воды окатили его лицо, заставив чуть-чуть рассмеяться.       Внезапно большой горбатый кит разрезал поверхность воды вдалеке, белые брызги столбом метнулись в воздух, и он вынырнул, вернувшись обратно под воду после пары всплесков. По другую сторону лодки, в воде такой чистой, что Арнольд мог видеть дно, появился морской дьявол. Его тёмное тело грациозно скользило по белому песчаному дну, будто морской ангел. Над его головой клин чаек плыл по ветру, крича свою песню над волнами. Даже казалось, что они наседали на Арнольда, их перья рассекали бриз.       Арнольд тяжело вздохнул. Вокруг него был лишь мир и покой открытого моря. Он был наедине со своими мыслями, далеко от домашней работы и школы, постояльцев и обязанностей. Он посмотрел наверх и увидел, что облака принимают различные формы. Одно из них было похоже на его лучшего друга Джеральда, другое — на его домашнего поросёнка Абнера.       Увлечённый облаками Арнольд не заметил, что острые коралловые рифы надвигались на него, пока его яхта не столкнулась с одним из них, толкнувшим лодку и разбившем её на куски. Резкое движение опрокинуло Арнольда в воду.       Арнольд испугался и начал думать, может ли он утонуть в собственном сне, когда внезапно почувствовал пару сильных рук, захватывающих его вокруг пояса. Поначалу он сопротивлялся, пока эти руки не притянули его к другому телу. Одна из рук перестала держать его, и он почувствовал, что его протаскивают сквозь воду. «Спокойно, — женский голос сказал ему, — не паникуй, Арнольд. Я здесь, чтобы спасти тебя.»       Он послушался голоса и успокоился, больше не борясь с тем, кто бы это ни был. Арнольд открыл глаза лишь достаточно для того, чтобы увидеть, что его вытащили на берег маленького тропического острова, полного экзотических деревьев и белых песчаных пляжей. Он почувствовал дно под ногами и холодный мокрый песок, проходящий сквозь его пальцы.       Арнольд упал на колени на сухой белый песок, прополз на четвереньках и начал выкашливать воду из лёгких. Он почувствовал, что кто-то рядом с ним опустился на колени, и увидел тень рядом со своей собственной. Он почувствовал руку — мягкую, но очень сильную — на своём левом плече: «Ты в порядке, Арнольд?»       Арнольд моргнул, услышав голос человека, спасшего его жизнь. Он узнал этот голос, но интонации были не такие, какие он привык слышать. Арнольд повернулся и снова моргнул, потому что не мог до конца поверить в увиденное.       Хельга босиком стояла рядом с ним, одетая в мокрую белую футболку с розовыми цветочками, которая теперь облепляла изгибы её тела (насколько они возможны для девятилетней девочки). Ткань была достаточно тонкой, чтобы показать, что под майкой на ней было розовое бикини. Её мягкие светлые волосы были мокрыми и свисали сосульками. За её левым ухом был розово-белый тропический цветок.       Арнольд заметил выражение беспокойства на её лице, тревога отражалась в её глубоких голубых глазах, затем он моргнул, внезапно поняв, что это тот же самый взгляд, который он у видел у настоящей Хельги, когда она не дала тому здоровяку избить его. Она выглядела такой же напуганной сейчас.       Арнольд сел на колени и услышал себя, кивнув:       — Я-я в порядке, Хельга. Эм, спасибо, что спасла меня.       Тут Арнольд снова удивился, когда тревога в её глазах сменилась такими состраданием и заботой, что он не мог не моргнуть. Её голубые глаза внезапно осветились, когда она сказала, улыбнувшись, настолько нежнее обычного: «Арнольд, я сделаю всё для тебя.»       Теперь Арнольд почувствовал, как её нежная рука медленно поднималась с плеча к его шее. Хельга нагнулась к лицу Арнольда, закрывая глаза, со сжатыми губами… Арнольд был слишком поражён её действиями, чтобы что-либо сделать помимо сидения на коленях, её лицо было всё ближе и ближе… Он мог чувствовать тепло её дыхания, щекочущего его ухо, когда она прошептала: «О, Арнольд, я…»       «Эй, Арнольд! Эй, Арнольд! Эй, Арнольд!»       Арнольд крепко зажмурился в лицо реальному миру. Он положил подушку себе на голову, чтобы оградить себя от солнечного света и будильника, пытаясь задержаться во сне, но безуспешно. Будильник выиграл. Вздохнув, он отбросил подушку в сторону и вытащил провод из картофелины. Он сел, смотря на свою постель, изображение Хельги, шепчущей его имя, проносилось в его голове.

***

Следующий аспект: никто не может спланировать и осознанно выбирать, когда влюбляться, лишь по случайности судьбы, над которой жертва не имеет власти. (Сидни М. Гринфилд)

Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.