ID работы: 4010992

Сломанный медальон

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
176
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
94 страницы, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
176 Нравится 54 Отзывы 34 В сборник Скачать

Подготовка к свиданию

Настройки текста

Любовь — это человеческая религия, в которой верят в другого человека. (Роберт Сейденберг)

***

      Арнольд понял, что его раздражение достигло предела, когда они шли по улице с Джеральдом, до сих пор смеявшимся над сложившейся для своего лучшего друга ситуацией.       — Джеральд, — сказал Арнольд, наклоняя свою голову в виде футбольного меча достаточно, чтобы взглянуть на Джеральд из-под полуопущенных век, показывая всем своим видом, как тот ему надоел. — Ты уже правда начал меня доставать.       Хохот Джеральда быстро превратился в сдавленные смешки. Наконец, он смог выдавить, почти задохнувшись:       — Прости, приятель. Но правда, тебе нужно было видеть своё лицо. — После этого смешки снова начали нарастать и превратились обратно в хохот.       Нахмурившись, Арнольд пнул пустую банку из-под газировки так сильно, что она отскочила от стены на соседнюю аллею. Раздался крик кошки, и она выбежала следующим мгновением.       — Джеральд, почему ты не попытался что-нибудь сказать, когда Ронда разошлась за обедом? — Спросил он, глядя на лучшего друга.       — Слушай, дружище, даже если я бы начал, это бы ничему не помогло. Ты же знаешь наших одноклассников: если какая-то идея запала им в голову, их бесполезно переубеждать. — Объяснил Джеральд. — Помнишь инцидент с сумкой денег?       Арнольд кивнул, припоминая это слишком явственно. Быть привязанным к столбу для тетбола* было нисколько не весело. Каждый из одноклассников Арнольда, спасибо длинному языку Сида, решили, что Арнольд — вор и украл сумку денег, которую они с Джеральдом нашли у дороги. Несмотря на Джеральда, пришедшего на помощь, они отказывались верить, пока не объявился человек, нашедший эту сумку, когда Арнольд её потерял.       Надо сказать, Арнольд вспомнил, что Хельга не принимала участие в случившемся. Забавно, неужели он никогда об этом раньше не думал?       — Да, думаю, ты прав, — наконец признал Арнольд. Тут его осенила другая мысль. — Не могу поверить, что Хельга и впрямь этому поверила и согласилась.       Джеральд потряс голов, слегка нахмурившись:       — Ей, наверное, нужно это "свидание", чтобы снова использовать тебя, как она сделала первого апреля, помнишь, когда она заставила тебя нести её по улице и покупать мороженое?       Арнольд думал над этим. В принципе, это было правдоподобно, но он чувствовал подвох. Потом он бегло вспомнил случай с ФТИ, когда Хельга его поцеловала. Он быстро отмахнулся от этой мысли.       — Послушай, парень, когда придёшь домой, просто позвони Хельге и скажи, что вышло недоразумение, и всё отменяется, — сказал Джеральд.       Задумавшись над этим, Арнольд не мог не вспомнить, как Хельга морщилась, придерживая свои костяшки, когда он задел её. Острая боль вины за случай с кикболом охватила его мысли. Он вздохнул:       — Я не могу, Джеральд. Это из-за меня она покалечила свою руку, думаю, меньшее, что я могу для неё сделать, — сводить куда-нибудь.       Джеральд остановился:       — Арнольд, мужик, ты совсем спятил! Ты и Хельга Дж. Патаки на свидании?!       Арнольд остановился и взглянул на него. Джеральд продолжил:       — Она сведёт тебя с ума, скорее всего заставит за всё заплатить и покупать ей разные штуки! Послушай, друг, ты ничего ей не должен. Просто позвони ей и скажи, что заболел. Ну, знаешь, тасманским гриппом, который сейчас бушует, или ещё чем-то.       Арнольд вздохнул:       — Может, ты и прав Джеральд. В смысле, я не могу представить себя на свидании с Хельгой Патаки.       В его голове проносились картинки, в которых он водил Хельгу, одетую в своё обычное розовое платье и с хвостиками, в разные места, где она бы кричала и высмеивала людей. Например, он представил, как вынужден нести огромное ведро попкорна и прочую еду в зал, где Хельга кричала бы на экран и злила людей, просящих её быть потише. Он слегка содрогнулся.       Затем он вспомнил её встревоженный вид, когда она посмотрела него, сбив с ног верзилу-Белча, два дня назад. Тревога в её глазах, если, конечно, он себе сам всё не выдумал, слегка его смягчила.       Арнольд потряс головой:       — Нет, Джеральд, я себя в это втянул и, думаю, должен ей за то, что она за меня вступилась и пострадала.       — Хм, хм, хм. Арнольд, ты смелый парень. Я всё равно думаю, что ты немного "того", но смелый.       Арнольд на это даже слегка улыбнулся.       Они продолжали идти к дому Джеральда, что был на соседней улице. Джеральд посмотрел на него:       — Если ты хочешь, я могу пойти следом и проследить, что Хельга не будет делать ничего унизительного.       Он подумал над этим и снова покачал головой:       — Не, всё в порядке, Джеральд. Спасибо за предложение, но я думаю, что должен пройти через это в одиночку.       Его лучший друг вздохнул и вытер лоб:       — О, слава богу, чувак. Я уж было заволновался, что ты и впрямь захочешь этого.       Арнольд одарил его красноречивым взглядом и вздохнул, признавая неизбежное.       Джеральд добавил ещё кое-что:       — Просто не дай Хельге тобой пользоваться, друг, — сказал он, конечно они подошли к порогу Джеральда.       Арнольд кивнул:       — Обещаю, Джеральд. Я не дам Хельге себя в обиду. Может, всё будет не так плохо, — сказал он скорее в надежде, нежели из уверенности в своих словах.       Они кивнули друг другу и пожали руки в своей особенной манере, прижимая кулаки и покачивая большими пальцами.       — Удачи, Арнольд, — сказал Джеральд со всем сочувствием, — тебе она понадобится.       Арнольд одарил его взглядом, сквозившим сарказмом:       — Спасибо, Джеральд, ты настоящий друг.       — Позвони мне, когда вернёшься домой, — добавил Джеральд. — Я хочу быть уверен, что ты всё ещё будешь жив.       Арнольд улыбнулся в ответ:       — Хорошо, Джеральд.       Он развернулся и медленно пошёл прочь от дома, оставляя Джеральда грустно смотреть ему вслед, вздыхая и качая головой: "Он покойник".

***

      Хельга практически бежала домой после школы и зашла в дом, проигнорировав родителей, которые тоже не обратили на неё ни малейшего внимая, будучи слишком занятыми вытиранием всех кубков и наград Ольги от пыли.       Она вбежала в свою комнату и заперла дверь, затем повернулась к шкафу. Открыв дверь и растолкав в сторону одежду, она увидела новенький алтарь своего возлюбленного Арнольда. Он был сделан из глины с двумя зелёными мармеладками вместо глаз. Несколько старых вырезок из школьного альбома и фотографий, которые она у него стащила, были приклеены изолентой к стенам вокруг ёлочной гирлянды, зловеще освещавшей шкаф.       Её прошлый алтарь на чердаке был забит всяким хламом, который её отец туда отнёс. Поэтому ей пришлось вернуться к алтарям поменьше.       Нажав кнопку на своём CD-плеере и включив романтичную скрипичную музыку, Хельга упала на колени, влюблённо глядя на своего идола:       — О, Арнольд, любовь моя, мой репоголовый ангелочек. Снова я оказалась жертвой невероятного поворота судьбы, мы сегодня идём с тобой на первое свидание. Я взволнована и счастлива, но в то же время тревожусь.       Она действительно начала задумываться, было ли это хорошей идеей вынуждать его. С одной стороны, она идёт на свидание с Арнольдом — по крайней мере поужинать и в кино. С другой, — ей пришлось воспользоваться своей обычной хитростью, а не потому, что он сам позвал её добровольно.       — Было ли это правильным, заставлять тебя идти со мной, навешивая на тебя вину, — спросила Хельга, вздохнув. — Мне нужен знак.       На её левом плече вспыхнул маленький огонёк, и появился маленький чертёнок, выглядевший как Вольфганг в красном костюме с виллами. Она посмотрела на него с удивлением.       — Какого чё-чёрного цвета хоккейных клюшек ты жалуешься? — Вольфганг-чертёнок спросил её. — Ты получила, что хотела, так что прекрати ныть, правильно это или нет, и наслаждайся.       Хельга моргнула и посмотрела на другое плечо в ожидании обратного мнения. На её правом плече вспыхнул ещё один огонёк, и появился ещё один красный чертёнок — похожий на Людвига — со своими собственными виллами.       — Ладно, обычно тут появляется маленький заморыш-ангел и говорит тебе "делай всё по правилам", — сказал ей Людвиг-чертёнок, с издёвкой изображая "кавычки" на последней части. Затем он ухмыльнулся:       — Но мы оба наподдали этому ботану по пути сюда, так что вперёд и с песней. Дерзай, Хельга!       Они оба, смеясь, исчезли в двух огненных шарах.       Хельга улыбнулась своей улыбкой плохой девчонки: "Что ж, мне пришлось втянуть Арнольда. Какая разница, зато я заполучила свидание. А самое лучшее, что он настолько полон вины за случай с кикболом, что даже не станет возражать. Ему придётся идти. Боже, какой потрясный план!" Она слегка засмеялась.       Внезапно на правом плече Хельги вспыхнул белый свет. Появился маленький Арнольд, одетый белые крыльям и с золотым нимбом. Он выглядел помятым, одно из его крыльев было сломано, на маленьком глазе сиял фингал. Его нимб был натянут на его голову в виде футбольного меча.       Хельга моргнула:       — Ох, что ТЕБЕ нужно?       Арнольд-ангел покачал головой, глядя на неё:       — Извини, я опоздал, — он вздохнул. — Хельга ты не получишь любви Арнольда, заманивая его на свидания. В глубине души ты это тоже знаешь.       Хельга вздохнула. Она знала это слишком хорошо. Все её предыдущие попытки с треском проваливались.       Арнольд-ангел посмотрел на неё своими маленькими копиями зелёных глаз Арнольда:       — Ты не можешь манипулировать теми, кого любишь. Лучшее, что ты можешь сделать, — позвонить Арнольду и отменить свидание.       Хельга нахмурилась и фыркнула:       — Ага! Щаз! Неважно как, но я получила это свидание, и я не стану от него отказываться, сопляк! Я слишком долго этого ждала, чтобы так просто отступать! — Она оборонительно скрестила руки.       Ангел-Арнольд посмотрел на неё и вздохнул:       — Ладно, ладно, — он покачал головой, — мне это не нравится, но так и быть, иди на встречу. Но по крайней мере постарайся хорошо себя вести. Не будь Хельгой-задирой. Будь человеком, который его любит. Покажи ему, что в тебе есть что-то большее, чем грубая девочка с плохой репутацией.       Хельга посмотрела на маленького ангела и сказала:       — Ты прав, — она улыбнулась. — Сегодня я покажу Арнольду, что я не просто злая хмурая забияка. Сегодня я покажу ему свою мягкую, добрую сторону.       Ангел улыбнулся и кивнул:       — Просто будь собой, Хельга… Настоящей собой… И покажи Арнольду, что ты можешь быть лучшим человеком. Кто знает, может, он тоже удивит тебя и покажет ответное неравнодушие?       Хельга опустила голову в его сторону:       — Ты думаешь?       Он улыбнулся той милой улыбкой Арнольда, которая заставляла её сердце пропускать удар.       — Ладно, я попробую.       Ангел-Арнольд кивнул, по-прежнему улыбаясь:       — Хорошо, Хельга, теперь мне пора, — он взял маленькую бейсбольную биту. — Мне надо найти парочку дегенератов, которые бьют исподтишка.       Он ухмыльнулся совсем не по-ангельски и исчез во вспышке.       Хельга моргнула и потрясла головой. Затем она подняла глаза, чтобы найти подходящий наряд для встречи со своим собственным репоголовым ангелом.

***

В делах любви, знаешь ли, "слишком" ещё не значит "достаточно". (Пьер-Огюстен Карон де Бомарше)

Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.