ID работы: 4010992

Сломанный медальон

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
176
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
94 страницы, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
176 Нравится 54 Отзывы 34 В сборник Скачать

Свидание, часть вторая

Настройки текста

Некоторые люди никогда не скажут слов «Я люблю тебя» Но они будут жаждать этого, как дети (Пол Симон)

***

      Спустя некоторое время Бриджет вернулась и поставила их тарелки напротив них, улыбаясь. "Вот, ребята, приятного аппетита, — радостно сказала она и добавила, — дайте мне знать, если вам что-то ещё нужно." Она посмотрела на тарелку Хельги и хихикнула, отходя к другим посетителям.       Арнольд понимал причину веселья Бриджет, когда в удивлении посмотрел на заказ Хельги. На столе перед ней стояла большая тарелка с креветками, "дьявольским" крабом, большой запечённой картофелиной со сливочным маслом, большой порцией камбалы, двумя булочками и каким-то салатом. К этому всему прилагался красный соус для креветок и большой стакан газировки с изогнутой трубочкой. Себе Арнольд заказал сома с картошкой фри и кетчупом, плюс стандартный стакан той же газировки.       — Вау, Хельга, — сказал он ей, моргая, — ты всё это съешь?       Хельга посмотрела на него с довольной улыбкой и взяла вилку:       — Застегни на мне нагрудник и посторонись, Арнольдо!       Арнольд сидел и наблюдал, как Хельга принялась за еду. Только когда она поднесла креветку к своему рту, Арнольд заметил кое-что ещё, что заставило его пересмотреть дважды. Хельга Дж. Патаки, гроза четвёртого класса и его личный мучитель, накрасилась помадой!       Это заставило Арнольда слегка улыбнуться. Такая суровая девочка, как Хельга, — которая всегда издевалась над Рондой и другими за то что они, как она выражалась, вели себя "слишком по-девчачьи", которая играла в бейсбол не хуже любого мальчишки — и впрямь накрасилась.       Заметив его взгляд и лёгкую улыбку, Хельга посмотрела на него, приняв привычное хмурое выражение лица:       — На что это ты уставился, репоголовый?       Арнольд моргнул и покачал головой, по-прежнему улыбаясь:       — Ничего такого, просто, эм, вижу, ты и впрямь прошла через многое ради этого свидания?       — А? В смысле? — Хельга спросила немного слишком быстро. Ей показалось, он понял, что она подставила его тогда в столовой.       — Ну, начнём с того, что ты накрасилась, — объяснил Арнольд, рассматривая её губы, покрытые розовым блеском.       Хельга моргнула и почувствовала, что у неё отнимаются коленки: "Он заметил что-то на мне! Сердце, не прекращай биться!"       — Ну и что с того? Проклятье, разве девочка не может чуть-чуть нарядиться, когда мальчик зовёт её на свидание? — Спросила Хельга, переводя удар.       — Эм, да, думаю, — задумавшись, сказал Арнольд. Затем, будто бы сам того не осознавая, добавил:       — Просто, ну, ты и впрямь отлично выглядишь сегодня, Хельга, — когда его голова в виде футбольного мяча наконец обработала сказанное, он удивлённо моргнул и чуть-чуть покраснел.       Хельга захлопала глазами, будучи самой удивлённой его поведением, и зарделась от неожиданного комплимента. В прошлый раз он сказал подобное, чтобы сгладить неловкую ситуацию. Теперь же Хельга заметила, что он и впрямь говорит всерьёз. К тому же, в отличие от прошлого "вроде как хорошо", он сказал "отлично".       "Ещё один сюрприз типа этого, и я упаду в обморок", — сказала Хельга, чувствуя лёгкое головокружение.       — Эм, ну, я… Э, спасибо, — сказала Хельга, сначала уставившись на тарелку, а затем снова встретившись с его затуманенным взглядом.       Арнольд снова моргнул. На секунду ему показалось, что он заметил — да нет, этого не могло быть, но он понял, что и впрямь это видел. Хельга покраснела. "Она покраснела от моих слов? Хельга Патаки?! Это слишком странно", — подумал он, тряся головой в недоумении, когда принялся за рыбу с лёгкой улыбкой на лице. Хельга улыбнулась в ответ и продолжила наслаждаться ужином.

***

      По другую сторону аквариума сидели Джеральд и Фиби, оба старающиеся изо всех сил походить на ещё одну парочку, пришедшую на ужин. Джеральд закрывал лицо меню, делая вид, что внимательно его изучает, а сам смотрел поверх него, сквозь рыб и водоросли в аквариуме, пытаясь разглядеть лучшего друга и Хельгу Патаки. Он едва ли мог их видеть. Он взглянул на Фиби, так же старающуюся рассмотреть хоть что-то сквозь аквариум.       — Ты видишь, что они делают? — Спросил её Джеральд, надеясь, что её вид не так загромождён. — Боже, ну почему он не выбрал столик получше!       Фиби смотрела сквозь аквариум и поправила очки, чтобы лучше видеть. Это движение каким-то образом заставило выглядеть её ещё умнее в глазах Джеральда, и он улыбнулся.       — Весьма любопытно, — сказала она, вглядываясь, — кажется, что они оба поглощают ужин и завязали непринуждённый разговор, и ни один из них не излучает напряжения и агрессии.       Брови Джеральда взметнулись вверх:       — Ты хочешь сказать, никто не ссорится? Даже Хельга?       Фиби посмотрела на Джеральда и снова поправила очки:       — Именно так. Похоже, они действительно нашли общий язык вне дома Хельги.       Темнокожий мальчик потряс головой в изумлении:       — Боже, о боже, это слишком странно. В смысле, Арнольд с Хельгой на свидании — это уже очень странно, но они нашли общий язык? Это совсем другое.       Маленькая азиатка кивнула и посмотрела на Джеральда:       — Вынуждена признать, что я тоже считаю происходящее достаточно необычным, учитывая их прошлые отношения. Но я, в свою очередь, вполне довольна, что они отставили в стороне разногласия и постарались найти общий язык на этом свидании, — Фиби на секунду посмотрела на стол и улыбнулась. — Знаешь, я так же вполне рада находиться сейчас с тобой, Джеральд. — На её щеках проявился лёгкий румянец.       Джеральд тоже почувствовал, что его щёки слегка покраснели:       — Да, эм… Это очень здорово, — он улыбнулся и сказал, — как будто бы мы и сами, эм, на свидании, а, Фиби?       — Что? — Спросила Фиби, краснея ещё сильнее. — О, эм… Технически, да…       Она моргнула и смущённо улыбнулась:       — Думаю, мы можем так же насладиться временем, пока наблюдаем за Арнольдом и Хельгой.       Джеральд расплылся в улыбке.       Затем их заказ принесла рыжеволосая официантка с именем «Дженни» на бейдже, и они принялись за еду.

***

Любовь — это дружба, положенная на музыку. (Джозеф Коссман)

Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.