***
Генри Баскервиль — очень привлекательный мужчина. Настоящий представитель древнего рода. Его невозможно было представить, скажем, продавцом в магазине. Умные серые глаза. Черные волосы до плеч. Изящное и сильное телосложение. Глубокий голос с выразительными интонациями. Мы быстро ввели его в курс дела, мало касаясь легенды и более напирая на странные обстоятельства смерти его дяди. Нельзя сказать, что он испугался. Но и обрадованным я его бы не назвал. Мы все сейчас выглядели перед ним, как консилиум врачей перед тяжелым пациентом — озадаченно и вместе с тем виновато. — Значит, господа, если я уеду в поместье, то смогу оттуда убраться только спустя год? — сказал Генри, попеременно глядя на нас. — Правильно. — Но почему? Что за странные условия? — Это причуда Вашего дяди, сэр Генри. Он был весьма… мда… интересной, своеобразной личностью. Он бы Вам понравился, смею Вас уверить. — Мортимер восхищенно любовался молодым человеком. Наверное, он в уме уже прикидывал, как и чем изобразить такое наследственное великолепие. — Генри, чем Вы занимались в Канаде? — спросил Холмс, не переставая изучавший его. — Перегонял машины. Что?.. Не смотрите на меня так! — он с вызовом поднял брови и оглядел всех нас. — Мне приходится содержать больную мать. И я очень люблю автомобили. Одно время был профессиональным гонщиком. Пока травму не получил. Он машинально потер левое плечо. Шерлок резким взглядом осмотрел его с ног до головы. — Добро пожаловать в клуб раненных бойцов! Джон вас прекрасно поймет: он тоже ранен в плечо; а когда выпьет, жалуется, что и в ногу! Так значит, Вы совсем не знаете, что такое роскошь? — Нет, — тот скрестил руки на груди, — и, к сожалению, отказаться от данных странных условий не могу. Моя мать по-прежнему больна и нам нужны деньги. Ей необходима операция. Если бы мы знали, что жив брат ее мужа, и он богат, давно обратились бы к нему. Мы потеряли его след в Южной Африке. — Значит, Вы согласны рискнуть? Сэр Генри пожал плечами: — А что мне остается? Конечно, меня сильно смущают подозрительные обстоятельства смерти дядюшки, и эти постоянно пропадающие люди… А как Вам кажется, Джеймс, — можно я буду называть Вас так? — Пожалуйста! — Как Вам кажется, этому… Бэрримору и его жене можно доверять? Художник пожал плечами: — Черт его знает. Люди они вполне почтенные и безусловно преданные дому Баскервилей. Но сказать, что не подозрительные не могу. Например, я сам разговаривал с бродягой, что слышал крик возле дома и почему-то верю ему. А дворецкий клянется, что ничего не слышал. Правда, он глуховат… — А соседи? Возможно, кто-то вызывает у Вас подозрения? Мортимер фыркнул: — Видите ли… Я художник, а не детектив! Я могу лишь строить предположения. Я знаю только, что по инициативе сэра Чарльза даже работали частные сыщики, обыскали всю округу на предмет страшного или хотя бы громадного пса и ничего не нашли. — Мне во всем этом наиболее странным представляются две материальные и непризрачные вещи, — сказал Холмс. — Первое. Это собачьи следы. И это физическое доказательство существования какого-то зверя, пусть даже и косвенное. И второе, что меня очень беспокоит — странное условие завещания. Во всем этом надо хорошенько разобраться. Кстати, есть и третья интересная вещь, и это как раз из области преданий. И Холмс триумфально положил перед нами на стол пресловутую рукопись. — Это она? — жадно накинулся на нее Баскервиль, гладя буквы тонкими пальцами. — Я только слышал о ней от отца, но никогда не видел! — Но что Вы имели в виду, Холмс? — спросил художник, с трудом отрывая взгляд от наследника. — Вы нашли что-то? В тексте? Шерлок всегда любил эффектные ситуации: — Вуаля! — и он продемонстрировал нам вторую сторону рукописи. Она уже не была пустой. На ней отчетливо проступали какие-то буквы. Порыжевшие от времени чернила; смешной и странный готический шрифт. — Абракадабра какая-то! Это шифр? — глаза наследника горели ярким огнем. — Безусловно! — И Вам он известен? Вы разгадаете послание?! — Не сразу. Но я уверен, это мне удастся! И мы, возможно, узнаем больше о проклятии или найдем средство, как бороться с собакой. — Чудесно! Мистер Холмс, Вы просто кудесник! — Но Вы устали, сэр Генри, — сказал мой друг, — позвольте нам с Ватсоном проводить Вас до гостиницы. Вы где остановились? — Маленький отель тут, за углом, недалеко от Вас. Называется «Нортумберленд». Мортимер, Ваш телефон! — О, спасибо! Опять я его забыл. Разговаривая таким образом, мы все прошли в прихожую, разобрали шляпы, взяли зонты и надели пальто: на улице срывался дождь. — И с Вами пока ничего в Лондоне странного не произошло? — почти шутя спросил Шерлок, спускаясь по лестнице вслед за Баскервилем. — Да нет, Мистер Холмс, и Слава Богу. Хотя… Генри остановился, прислонился к стене и поморщился. — Что же? — Это, наверно, не важно, но еще до того, как я увидел мистера Мортимера в аэропорту, кто-то, проходя мимо, до крови рассек мне руку… Было очень больно. Генри продемонстрировал нам пластырь на мизинце. — И главное, я даже не увидел, кто это был! — Случайность, наверное, — сказал я. Баскервиль и Мортимер зашли в магазинчик по соседству с отелем, чтобы купить газет и что-то из еды. Мы остановились подождать их. Я подошел к сыщику и взял его под руку. Вечерело. Горели фонари. Синий свет неба потрясающе сочетался с исправившейся погодой. И я радовался, что Лондон подарит сэру Генри приятные воспоминания о себе. — Ну что, как тебе наследник? — спросил я. — Идеально, — сказал друг, закуривая, — идеальная жертва. Я фыркнул. Приговоры Холмса были часто циничны, почти никогда не деликатны и удивительно точны. Шерлок слегка прижал меня к себе: — Джон! Ты знаешь, что за Баскервилем следят? Он легко кивнул направо и я скосил глаза на темный силуэт в шагах пяти от нас. Но как бы не был легок его жест, соглядатай почувствовал опасность; машина плавно тронулась с места. — Ты успел заметить номер? Шерлок фыркнул: — Естественно. — Ты проверишь эту машину? — Обязательно. А вот и Баскервиль! Мы проводили наших новых знакомых до двухместного номера, который они занимали, и распрощались на его пороге. — Надеюсь, ночью с Вами ничего не случится, сэр Генри. А завтра мы с Ватсоном придем к вам… Во сколько? — Приходите в девять. — Отлично. Никуда не выходите без нас! — После Ваших слов — конечно, нет, — Баскервиль даже позволил себе сдержанно улыбнуться. Мы оба пожали им руку и стали спускаться по ступенькам. Внезапно пронзительный крик привлек наше внимание. — Где это, Холмс? — Боюсь ошибиться, но… На ходу вынимая оружие, мы кинулись обратно к номеру. Выбивать дверь не пришлось: она была лишь прикрыта. Должно быть, хозяева только вошли. Мы наткнулись на Мортимера и Баскервиля в крошечной прихожей. — Что случилось? Вы кричали? Глаза художника вылезали из орбит. Генри был более сдержан, но губы у него дрожали: — Идите сюда. Он подошел к своей двери и что-то сделал с выключателем: — Смотрите! Прямо перед нами, казалось, горели огненные письмена, написанные в воздухе: «Болота — твоя смерть!» — А теперь смотрите, — сказал глухо сэр Генри. И включил свет. На аккуратно заправленной кровати, на белом шёлковом покрывале лежала голова собаки, измазанная запекшейся темной кровью.3. Наследник
27 марта 2016 г. в 22:24
Глава третья, в которой появляется блистательная жертва
Художник уже ушел, а я все сидел в кресле, поспешно занося в ноутбук все подробности нашей беседы. Если мы раскроем это дело, это будет бомба! Мрачное проклятье, фамильная реликвия, загадочная смерть — что еще нужно читателям!
И я, и Холмс, — мы оба привыкли относиться даже к самым мрачным происшествиям с большой долей равнодушия и скептицизма. Каких только случаев не было в нашей практике!
— Джон!
…
— Джо-о-он!
Только Шерлок умеет мешать мне в самый разгар писательского вдохновения.
Я вздохнул и оторвался от планшета.
— Да, Шерлок?
— Принеси мне телефон!
— Он в правом кармане твоего халата.
Нетерпеливое фырканье в ответ.
— Телефон нашего нового знакомого, Мортимера. Он рассеян, как все художники.
— Или кто-то специально оставил его у нас?
— Ну же, Джон, мне скучно, принеси, пожалуйста.
— Полагаю, говорить о том, что некрасиво читать чужие телефоны, бесполезно?
— Твой я уже изучил вдоль и поперек. Даже порно. А парочка картин в «Сохраненных» Мортимера простимулируют мое воображение.
Я со вздохом поднялся с кресла, принес тирану необходимое и опять засел за наброски.
«…Я помню, что при последних словах художника мороз пробежал у меня по коже. Судя по тому, как дрожал голос у него, он сам был глубоко взволнован своим рассказом.
Холмс подался всем телом вперед, и в глазах у него вспыхнули сухие, колючие искорки — верный признак проснувшегося интереса.
— Вы сами их видели?
— Точно так же, как вижу вас.
— И ничего об этом не сказали!
— А зачем?
— Неужели, кроме вас, их никто не заметил?
— Они были шагах в тридцати от тела, и на них, вероятно, просто не
обратили внимания. Я бы сам ничего не увидел, если б не вспомнил легенду.
— Вы говорите, что следы очень большие?
— Огромные.
— Но к телу сэра Чарльза они не приближались?
— Нет.
— Какая тогда стояла погода?
— Сырая, холодная.
— Но дождя не было?
— Нет.
— А что представляет собой эта аллея?
— По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов. Посередине — дорожка футов восьми в ширину.
— Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка?
— Да, и эта калитка ведет на болота.
— А других выходов туда нет?
— Нет.
— Следовательно, в тисовую аллею можно попасть или прямо из дома, или
через калитку, которая ведет на болота?
— Есть еще один выход — через беседку в дальнем конце.
— Сэр Чарльз дошел туда?
— Нет, он лежал шагах в пятидесяти от нее.
— Теперь, мистер Мортимер, будьте добры ответить мне на один очень важный вопрос: замеченные вами следы были не на траве, а на дорожке?
— На траве следов обычно не видно.
— Чрезвычайно интересно! Еще один вопрос: калитка была закрыта?
— Не только закрыта, но и заперта на висячий замок.
— Какой она вышины?
— Фута четыре.
— Значит, через нее можно перелезть?
— Да.
— А около самой калитки было что-нибудь обнаружено?
— Нет, ничего особенного.
— Боже мой! Неужели там не посмотрели?
— Нет, я сам смотрел.
— И ничего не нашли?
— Там трудно было что-нибудь разобрать. Сэр Чарльз, по-видимому,
простоял у калитки минут пять-десять.
— Почему вы так думаете?
— Потому что пепел дважды упал с его сигары.
— Мда… Ну что ж. Начало великолепное! Ждем Вас с сэром Генри»
Часы медленно пробили двенадцать. Мы договорились встретиться с художником и наследником через три часа. Я оторвался от своих записей и поискал взглядом любимого.
Он сидел с ногами в кресле, укутанный пледом и клубами дыма, полностью ушедший в проблему. Как бы почувствовав мой взгляд, он поднял глаза и вернулся ко мне из мрачных болот Дартмура.
Как всегда, мы понимали друг друга без слов. Он подошел и присел на ручку моего кресла. Переплел пальцы с моими:
— О чем думаешь?
Я постарался оптимально выразить собственные мысли:
— Запутанное дело.
— Как это мудро, Джон!
— Ты смеешься надо мной!
Он усмехнулся и легко поцеловал меня в шею.
— Займусь-ка я манускриптом, раз еще есть время.
И Холмс уединился с рукописью за столиком с реактивами. За ее сохранность можно было не бояться: Холмс, когда хотел, мог быть очень аккуратным.