ID работы: 4201467

Проклятие рода Баскервилей

Слэш
NC-17
Завершён
64
автор
Tasha Blaze бета
Размер:
73 страницы, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
64 Нравится 55 Отзывы 22 В сборник Скачать

3. Наследник

Настройки текста
Глава третья, в которой появляется блистательная жертва Художник уже ушел, а я все сидел в кресле, поспешно занося в ноутбук все подробности нашей беседы. Если мы раскроем это дело, это будет бомба! Мрачное проклятье, фамильная реликвия, загадочная смерть — что еще нужно читателям! И я, и Холмс, — мы оба привыкли относиться даже к самым мрачным происшествиям с большой долей равнодушия и скептицизма. Каких только случаев не было в нашей практике! — Джон! … — Джо-о-он! Только Шерлок умеет мешать мне в самый разгар писательского вдохновения. Я вздохнул и оторвался от планшета. — Да, Шерлок? — Принеси мне телефон! — Он в правом кармане твоего халата. Нетерпеливое фырканье в ответ. — Телефон нашего нового знакомого, Мортимера. Он рассеян, как все художники. — Или кто-то специально оставил его у нас? — Ну же, Джон, мне скучно, принеси, пожалуйста. — Полагаю, говорить о том, что некрасиво читать чужие телефоны, бесполезно? — Твой я уже изучил вдоль и поперек. Даже порно. А парочка картин в «Сохраненных» Мортимера простимулируют мое воображение. Я со вздохом поднялся с кресла, принес тирану необходимое и опять засел за наброски. «…Я помню, что при последних словах художника мороз пробежал у меня по коже. Судя по тому, как дрожал голос у него, он сам был глубоко взволнован своим рассказом. Холмс подался всем телом вперед, и в глазах у него вспыхнули сухие, колючие искорки — верный признак проснувшегося интереса.  — Вы сами их видели?  — Точно так же, как вижу вас.  — И ничего об этом не сказали!  — А зачем?  — Неужели, кроме вас, их никто не заметил?  — Они были шагах в тридцати от тела, и на них, вероятно, просто не обратили внимания. Я бы сам ничего не увидел, если б не вспомнил легенду.  — Вы говорите, что следы очень большие?  — Огромные.  — Но к телу сэра Чарльза они не приближались?  — Нет.  — Какая тогда стояла погода?  — Сырая, холодная.  — Но дождя не было?  — Нет.  — А что представляет собой эта аллея?  — По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов. Посередине — дорожка футов восьми в ширину.  — Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка?  — Да, и эта калитка ведет на болота.  — А других выходов туда нет?  — Нет.  — Следовательно, в тисовую аллею можно попасть или прямо из дома, или через калитку, которая ведет на болота?  — Есть еще один выход — через беседку в дальнем конце.  — Сэр Чарльз дошел туда?  — Нет, он лежал шагах в пятидесяти от нее.  — Теперь, мистер Мортимер, будьте добры ответить мне на один очень важный вопрос: замеченные вами следы были не на траве, а на дорожке?  — На траве следов обычно не видно.  — Чрезвычайно интересно! Еще один вопрос: калитка была закрыта?  — Не только закрыта, но и заперта на висячий замок.  — Какой она вышины?  — Фута четыре.  — Значит, через нее можно перелезть?  — Да.  — А около самой калитки было что-нибудь обнаружено?  — Нет, ничего особенного.  — Боже мой! Неужели там не посмотрели?  — Нет, я сам смотрел.  — И ничего не нашли?  — Там трудно было что-нибудь разобрать. Сэр Чарльз, по-видимому, простоял у калитки минут пять-десять.  — Почему вы так думаете?  — Потому что пепел дважды упал с его сигары.  — Мда… Ну что ж. Начало великолепное! Ждем Вас с сэром Генри» Часы медленно пробили двенадцать. Мы договорились встретиться с художником и наследником через три часа. Я оторвался от своих записей и поискал взглядом любимого. Он сидел с ногами в кресле, укутанный пледом и клубами дыма, полностью ушедший в проблему. Как бы почувствовав мой взгляд, он поднял глаза и вернулся ко мне из мрачных болот Дартмура. Как всегда, мы понимали друг друга без слов. Он подошел и присел на ручку моего кресла. Переплел пальцы с моими:  — О чем думаешь? Я постарался оптимально выразить собственные мысли:  — Запутанное дело.  — Как это мудро, Джон! — Ты смеешься надо мной! Он усмехнулся и легко поцеловал меня в шею. — Займусь-ка я манускриптом, раз еще есть время. И Холмс уединился с рукописью за столиком с реактивами. За ее сохранность можно было не бояться: Холмс, когда хотел, мог быть очень аккуратным.

***

Генри Баскервиль — очень привлекательный мужчина. Настоящий представитель древнего рода. Его невозможно было представить, скажем, продавцом в магазине. Умные серые глаза. Черные волосы до плеч. Изящное и сильное телосложение. Глубокий голос с выразительными интонациями. Мы быстро ввели его в курс дела, мало касаясь легенды и более напирая на странные обстоятельства смерти его дяди. Нельзя сказать, что он испугался. Но и обрадованным я его бы не назвал. Мы все сейчас выглядели перед ним, как консилиум врачей перед тяжелым пациентом — озадаченно и вместе с тем виновато.  — Значит, господа, если я уеду в поместье, то смогу оттуда убраться только спустя год? — сказал Генри, попеременно глядя на нас.  — Правильно.  — Но почему? Что за странные условия?  — Это причуда Вашего дяди, сэр Генри. Он был весьма… мда… интересной, своеобразной личностью. Он бы Вам понравился, смею Вас уверить. — Мортимер восхищенно любовался молодым человеком. Наверное, он в уме уже прикидывал, как и чем изобразить такое наследственное великолепие.  — Генри, чем Вы занимались в Канаде? — спросил Холмс, не переставая изучавший его.  — Перегонял машины. Что?.. Не смотрите на меня так! — он с вызовом поднял брови и оглядел всех нас. — Мне приходится содержать больную мать. И я очень люблю автомобили. Одно время был профессиональным гонщиком. Пока травму не получил. Он машинально потер левое плечо. Шерлок резким взглядом осмотрел его с ног до головы.  — Добро пожаловать в клуб раненных бойцов! Джон вас прекрасно поймет: он тоже ранен в плечо; а когда выпьет, жалуется, что и в ногу! Так значит, Вы совсем не знаете, что такое роскошь?  — Нет, — тот скрестил руки на груди, — и, к сожалению, отказаться от данных странных условий не могу. Моя мать по-прежнему больна и нам нужны деньги. Ей необходима операция. Если бы мы знали, что жив брат ее мужа, и он богат, давно обратились бы к нему. Мы потеряли его след в Южной Африке.  — Значит, Вы согласны рискнуть? Сэр Генри пожал плечами:  — А что мне остается? Конечно, меня сильно смущают подозрительные обстоятельства смерти дядюшки, и эти постоянно пропадающие люди… А как Вам кажется, Джеймс, — можно я буду называть Вас так?  — Пожалуйста!  — Как Вам кажется, этому… Бэрримору и его жене можно доверять? Художник пожал плечами:  — Черт его знает. Люди они вполне почтенные и безусловно преданные дому Баскервилей. Но сказать, что не подозрительные не могу. Например, я сам разговаривал с бродягой, что слышал крик возле дома и почему-то верю ему. А дворецкий клянется, что ничего не слышал. Правда, он глуховат…  — А соседи? Возможно, кто-то вызывает у Вас подозрения? Мортимер фыркнул:  — Видите ли… Я художник, а не детектив! Я могу лишь строить предположения. Я знаю только, что по инициативе сэра Чарльза даже работали частные сыщики, обыскали всю округу на предмет страшного или хотя бы громадного пса и ничего не нашли.  — Мне во всем этом наиболее странным представляются две материальные и непризрачные вещи, — сказал Холмс.  — Первое. Это собачьи следы. И это физическое доказательство существования какого-то зверя, пусть даже и косвенное. И второе, что меня очень беспокоит — странное условие завещания. Во всем этом надо хорошенько разобраться. Кстати, есть и третья интересная вещь, и это как раз из области преданий. И Холмс триумфально положил перед нами на стол пресловутую рукопись.  — Это она? — жадно накинулся на нее Баскервиль, гладя буквы тонкими пальцами. — Я только слышал о ней от отца, но никогда не видел! — Но что Вы имели в виду, Холмс? — спросил художник, с трудом отрывая взгляд от наследника. — Вы нашли что-то? В тексте? Шерлок всегда любил эффектные ситуации:  — Вуаля! — и он продемонстрировал нам вторую сторону рукописи. Она уже не была пустой. На ней отчетливо проступали какие-то буквы. Порыжевшие от времени чернила; смешной и странный готический шрифт.  — Абракадабра какая-то! Это шифр? — глаза наследника горели ярким огнем.  — Безусловно!  — И Вам он известен? Вы разгадаете послание?!  — Не сразу. Но я уверен, это мне удастся! И мы, возможно, узнаем больше о проклятии или найдем средство, как бороться с собакой.  — Чудесно! Мистер Холмс, Вы просто кудесник!  — Но Вы устали, сэр Генри, — сказал мой друг, — позвольте нам с Ватсоном проводить Вас до гостиницы. Вы где остановились?  — Маленький отель тут, за углом, недалеко от Вас. Называется «Нортумберленд». Мортимер, Ваш телефон! — О, спасибо! Опять я его забыл. Разговаривая таким образом, мы все прошли в прихожую, разобрали шляпы, взяли зонты и надели пальто: на улице срывался дождь.  — И с Вами пока ничего в Лондоне странного не произошло? — почти шутя спросил Шерлок, спускаясь по лестнице вслед за Баскервилем.  — Да нет, Мистер Холмс, и Слава Богу. Хотя… Генри остановился, прислонился к стене и поморщился.  — Что же?  — Это, наверно, не важно, но еще до того, как я увидел мистера Мортимера в аэропорту, кто-то, проходя мимо, до крови рассек мне руку… Было очень больно. Генри продемонстрировал нам пластырь на мизинце.  — И главное, я даже не увидел, кто это был!  — Случайность, наверное, — сказал я. Баскервиль и Мортимер зашли в магазинчик по соседству с отелем, чтобы купить газет и что-то из еды. Мы остановились подождать их. Я подошел к сыщику и взял его под руку. Вечерело. Горели фонари. Синий свет неба потрясающе сочетался с исправившейся погодой. И я радовался, что Лондон подарит сэру Генри приятные воспоминания о себе. — Ну что, как тебе наследник? — спросил я. — Идеально, — сказал друг, закуривая, — идеальная жертва. Я фыркнул. Приговоры Холмса были часто циничны, почти никогда не деликатны и удивительно точны. Шерлок слегка прижал меня к себе:  — Джон! Ты знаешь, что за Баскервилем следят? Он легко кивнул направо и я скосил глаза на темный силуэт в шагах пяти от нас. Но как бы не был легок его жест, соглядатай почувствовал опасность; машина плавно тронулась с места.  — Ты успел заметить номер? Шерлок фыркнул:  — Естественно.  — Ты проверишь эту машину?  — Обязательно. А вот и Баскервиль! Мы проводили наших новых знакомых до двухместного номера, который они занимали, и распрощались на его пороге.  — Надеюсь, ночью с Вами ничего не случится, сэр Генри. А завтра мы с Ватсоном придем к вам… Во сколько?  — Приходите в девять.  — Отлично. Никуда не выходите без нас!  — После Ваших слов — конечно, нет, — Баскервиль даже позволил себе сдержанно улыбнуться. Мы оба пожали им руку и стали спускаться по ступенькам. Внезапно пронзительный крик привлек наше внимание.  — Где это, Холмс?  — Боюсь ошибиться, но… На ходу вынимая оружие, мы кинулись обратно к номеру. Выбивать дверь не пришлось: она была лишь прикрыта. Должно быть, хозяева только вошли. Мы наткнулись на Мортимера и Баскервиля в крошечной прихожей.  — Что случилось? Вы кричали? Глаза художника вылезали из орбит. Генри был более сдержан, но губы у него дрожали:  — Идите сюда. Он подошел к своей двери и что-то сделал с выключателем:  — Смотрите! Прямо перед нами, казалось, горели огненные письмена, написанные в воздухе: «Болота — твоя смерть!»  — А теперь смотрите, — сказал глухо сэр Генри. И включил свет. На аккуратно заправленной кровати, на белом шёлковом покрывале лежала голова собаки, измазанная запекшейся темной кровью.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.