ID работы: 4201467

Проклятие рода Баскервилей

Слэш
NC-17
Завершён
64
автор
Tasha Blaze бета
Размер:
73 страницы, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
64 Нравится 55 Отзывы 22 В сборник Скачать

5. Поместье и его тайны

Настройки текста
Глава пятая, в которой Ватсон не завидует Баскервилю Продолжение записок доктора Ватсона «Прибыли мы, казалось, в один из самых плохих дней года. То и дело накрапывал дождь, было холодно, порывами налетал ветер. Наследник был мрачен, постоянно смотрел в вагонное окно и хмурился. Я постарался утешить его как мог. — Сэр Генри, возможно, кто-то просто пытается запугать вас, чтобы вы не вступили в наследство. Он раздраженно дернул плечом. — Но кто? Кому все это необходимо до такой степени, чтобы убить человека? На этот вопрос я не знал ответа. На станции из-за трупа этого злосчастного коридорного Хоупа, найденного в чемодане, нас задержали надолго, и, кажется, даже успели заподозрить, пока художник Мортимер, поздоровавшись с местным инспектором Шелтоном, не шепнул ему, кто такой новоприбывший и не посоветовал позвонить инспектору Лестрейду в Скотланд-Ярд. Выяснив все обстоятельства дела, представитель полиции сочувственно пожал руку Баскервилю, сделал милый комплимент моей литературной деятельности и пообещал помощь и поддержку. Лестрейд, видимо, здорово настращал его. Чемодан с его жутким содержимым отправили на экспертизу. Мы вышли из маленького вокзала и застыли в восторге: прямо у ступеней стояла изящная карета с кучером и сытыми лоснящимися лошадьми, словно перенесенная сюда из девятнадцатого века. Завидев нас, кучер соскочил с козел и приветствовал поклоном. Это был молодой еще паренек в веснушках, с прекрасной фигурой, подчеркнутой зеленой ливреей. — Сэр Генри, это Джек Перкинс, ваш конюх. — Здравствуйте, Перкинс! — не скрыл своего удивления наследник. — Собственный экипаж! Это не шутка? Мортимер улыбнулся: — Ваш дядюшка был большой оригинал и хранитель традиций. К тому же, лошади не должны простаивать. — А у меня много лошадей? — удивлению Баскервиля не было конца. — Порядочно. Регулярно побеждают на скачках, особенно Мальчик и Молния. Садитесь! Я думаю, вы будете очень живописно смотреться в карете. Перкинс быстро погрузил наши вещи и мы тронулись. Моросил мелкий дождь, но, на удивление, было тепло и уютно. Баскервиль откинулся на синие стеганые подушки кареты и прикрыл глаза, — видимо, обилие событий утомило его. Я смотрел в окно и думал о Холмсе. — Смотри в оба, друг мой! — наказывал он мне при отъезде, — ситуация сложная, очень сложная! Звони мне два раза в день, утром и вечером. Малейшее волнение — и я приеду. — Почему ты упрямишься и не хочешь ехать с нами сейчас? — спросил я его напрямую, зная, как буду скучать. — Мне необходимо собрать кое-какую информацию, — уклончиво ответил Шерлок. — Поработаю с манускриптом в библиотеках и лаборатории. К тому же, преступник расслабиться и выдаст себя, зная, что я в Лондоне. Но… Береги себя и сэра Генри! Я знал, что буду скучать без язвительных замечаний и поручений, поцелуев и придирок. Ничего романтичного и достойного описания в Дартмуре нет. Надо будет перенести действие повести куда-нибудь южнее. Тоскливая банальная местность: серые пустоши, вдалеке завод по переработке минералов (принадлежащий, конечно же, Баскервилю), темные холмы вдалеке, на которых разместился городок Гримпен, школа (построенная, разумеется, щедрым меценатом). Через полчаса пейзаж изменился. — Знаменитые дартмурские болота! — возвестил художник, протянув вперед изящную руку. Мы с любопытством смотрели. Серый, зеленый, черный. Трава и вода. Вода и трава. Низкие деревья, разбросанные тут и там валуны довершали картину. — А вот это что? Вон те кресты на холме?! — О, это старинное кладбище. Еще семнадцатого века. — А те серые развалины на горизонте? — Заброшенная психиатрическая лечебница. Ее никак не снесут. — Как Вы здесь живете? — искренно и в недоумении спросил Баскервиль. Вблизи я увидел его глаза. Они оказались необычного рисунка; светло-серые с более темными крапинками. — Зато Вы, сэр Генри, как нельзя лучше вписываетесь в легенду и пейзаж, — не утерпел и сыронизировал я. — Не знаю… — он задумчиво смотрел в окно, — я представлял себе все это как-то иначе. Не так мрачно. А Вам здесь нравится? — обратился он к художнику. Мортимер застенчиво улыбнулся: — Привыкаешь. К тому же, туман и непознанность болот навевает вдохновение. Здесь я создал самые лучшие свои картины. Мы въехали в поместье. Солидные кованые ворота с гербами Баскервилей — кабаньими головами — радушно распахнулись. Новый хозяин попросил кучера остановиться. Здание из потемневшего от времени камня — невеселое даже при свете дня — угрюмо созерцало нас своими вытянутыми глазами-окнами. Узкие бойницы башен справа и слева делали дом похожим на крепость, а гладкий плющ, покрывавший три четверти стен, смотрелся как чешуя на теле рептилии. Мда, не завидую я такому наследству. — А здесь можно снимать ужасы! — улыбнулся я, пытаясь разрядить обстановку. Видимо, не получилось. — А дядя умер здесь? — спросил Генри дрогнувшим голосом, указывая на ряд темных елей справа. — Нет, там, в тисовой аллее. Она с другой стороны. Мы подъехали ближе. У входа нас встретил очень представительный бородатый человек в ливрее с осанкой епископа. — Добро пожаловать в Баскервиль-Холл, сэр! — произнес он торжественно. Должно быть, Бэрримор, дворецкий. Мы вошли в дом. — Когда Вам угодно принять управляющего, сэр? — почтительно осведомился слуга. — Давайте завтра, к девяти утра. Я слишком устал сегодня, — Генри и правда выглядел измученным. Казалось, что вступление во владение родовым поместьем разом обрушили на него и семейные беды, и семейные проклятья. Дворецкий познакомил нас с небольшим штатом слуг — повариха, его жена, милая ирландка, Перкинс, лакей и сам Бэрримор. Спальни наши находились на втором этаже, рядом, чему мы с сэром Генри были несказанно рады. После часовой экскурсии по дому и на меня стала действовать его важная атмосфера, — высокие потолки, деревянные панели, позолоченные витые канделябры и дорогие ковры. Все это было очень эффектно, но отнюдь не приятно и уютно. Меня порадовала только библиотека (одна из самых больших в этом графстве, по словам слуги), с удобными креслами, огромной бронзовой статуей собаки и фото пейзажей Южной Африки на стенах. Я остался здесь и сразу позвонил Холмсу, сообщая о своем прибытии. Через пять минут явился Бэрримор, пригласив меня к позднему ужину. Я был не голоден, но не отказался от бокала красного вина. Сойдя на первый этаж к Баскервилю, я понял, почему он не захотел есть один. Столовая в этом доме была самой устрашающей, самой неприятной комнатой из всех, что я видел. Картины — светлые пятна лиц на тёмном фоне. Их глаза неотрывно следят за тобой. Панели из дуба; резьба по дереву в виде голов скалящихся собак, скорбные коричневые бархатные занавеси, скрывающие свет. Посреди комнаты стоял огромный дубовый стол с резными стульями; все углы комнаты занимали статуи. — Это Шеннон Каваи, знаменитый ирландский скульптор, — сказал художник, мимолетно касаясь шедевров рукой. — Ваш дядюшка, Генри, очень любил его работы. Он говорил, что они прекрасно отражают подсознательное в человеке. Внимательно смотря на ближайшую скульптуру: полураздетого юношу со связанными руками и раскрытым в смертной муке ртом, я подумал о том, что подсознание дядюшки, должно быть, страдало от приступов неконтролируемого ужаса. Залпом выпил стакан вина. Дворецкий Бэрримор, степенно подавая на стол, осведомился: — Что вы обычно привыкли есть на завтрак, сэр? — Кофе, тосты, апельсиновый сок, омлет или копченая рыба. А Вы, Ватсон? — Никакой овсянки! — поспешно произнес я. — Да, я тоже не любитель, — подхватил баронет. Значит, и тут наши вкусы совпадают. Моя комната была намного современней всей этой элегантной старины в парадных залах. С центральным отоплением, мягкими креслами и большими окнами. Выглянув в одно из них, я увидел мрачный дождливый вечер и подходящие вплотную к дому болота. Ветер бил в окно. Мне стало неприятно, и я проверил револьвер под подушкой. Лег. Долго сражался с непокорной лампой, никак не желавшей выключаться. Закутавшись в пушистое одеяло, я почти заснул, однако, мое внимание привлек неясный шум. Слышимость была прекрасная: где-то рыдала и причитала женщина. Пришлось встать и достать сигареты. Да и глоток алкоголя не помешает. Хорошо читать детективы, но быть реальным героем и участником подозрительных событий порой весьма утомительно для нервной системы отставного военного».
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.