ID работы: 4222852

Вопросы в плане отношений

Гет
R
Завершён
328
MrGamer бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
59 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
328 Нравится 83 Отзывы 75 В сборник Скачать

8. Возвращаясь к вопросам родни

Настройки текста
— Ну что, Морковка, ты их подготовила? — хитро прищурившись, спросил Ник, когда Джуди оставила ключ от кабинета у Когтяузера и попрощалась с гепардом. — Кого и к чему? — спросила крольчиха, подумав о потерпевших совершённого вчера преступления, которых, действительно, следовало подготовить, прежде чем сообщать… плохие новости. Но это было позади, а потому Хоппс не понимала, о чём говорил напарник. — Как — кого? — усмехнулся Уаилд. — Твоих родителей. С завтрашнего дня начинается наш заслуженный отпуск, и ты обещала мне поездку в свои Малые Норки. — А… точно, — несколько смутившись, ответила Джуди. — Я думала, ты шутил. — А они уже знают, что мы вместе? — напрямую спросил лис, на что крольчиха замялась. — Ну-у… — неопределённо протянула она. — Я намекала им на это во время прошлой поездки… но… нет. Пока что нет. — Долго тянешь с этим, — весело заметил Ник. — Придётся мне самому открыть им глаза, а? — Ник, — строго и смущённо проговорила Джуди. — Если ты действительно решил познакомиться с моими родителями, ты должен относиться к этому серьёзнее. — Ладно-ладно, — с усмешкой сказал Уаилд. — Надеюсь, они не предвзято относятся к лисам? — Мм… нет, — ответила Хоппс. — Они сотрудничают с лисом, да и доверяют моему выбору… хотя тебе стоит знать, что тот противолисный баллончик дали мне именно родители. Но теперь всё изменилось, и они очень спокойно относятся к тому, что ты мой напарник. — Ну, Морковка, одно дело напарник, а совсем другое — парень… Ты же зарекомендовала меня? — с улыбкой проговорил Ник. — Или мне нужно будет поработать над своей репутацией? — Думаю, нужно будет… — Хоппс выдохнула. — Слушай, ты сейчас на полном серьёзе, да? Потому что если я сегодня позвоню родителям и скажу, что мы приедем вдвоём, отказываться и отшучиваться будет поздно. — Я абсолютно серьёзен, Морковка, — смирёно подняв лапы, сказал Уаилд. — Я считаю, что мне следует познакомиться с твоей роднёй и выглядеть в их глазах достойным спутником для тебя. Чтобы не пришлось делать это и доказывать что-то позднее при каких-нибудь… непредвиденных для них обстоятельствах. — При каких ещё непредвиденных обстоятельствах? — несколько нахмурившись, спросила Джуди. — Ну, знаешь… разные обстоятельства бывают, — лис повёл бровями и прикрыл глаза, хитро глянув на крольчиху, а затем усмехнулся, почувствовав толчок локтем. — В таком случае постарайся не болтать при них лишнего, — с насмешкой сказала Хоппс.

***

Хоть Ник и был предупреждён, что у Джуди около двухсот семидесяти братьев и сестёр, но такой большой поток кроличьей милости всё равно был неожиданным. Особенно лиса удивило то, что каждая маленькая мордашка называла его по имени и, несмотря на то, что его видели впервые, вся детвора относилась к нему крайне благосклонно и, можно сказать, с любовью. — Это же тот самый лис! Какой милый! Это Ник, о котором Джуд рассказывала! Какой мягкий хвост! — раздавалась вокруг куча детских голосов; его с ног до головы облепило маленькими пушистыми ушастиками, каждый потрогал его за хвост и за уши. Нику оставалось лишь неуверенно посмеиваться и ожидать спасения от напарницы. Джуди же каждого маленького крольчонка назвала по имени, всех обняла и потискала. — Ну-ну, дети, хватит… — донёсся до Уаилда, окружённого кроликами, казалось бы смущённый сбивчивый мужской голос. — Дайте хоть нам с Джуди обняться. Куча детишек послушно отступила, и Ник смог наконец-то увидеть двух взрослых кроликов, смотревших на него и напарницу с невыразимой радостью. — О-о, как же я по вам скучала! — воскликнула Джуди и набросилась с объятиями на родителей. Те тоже сказали ласковые слова приветствия, и крольчиха, чуть отойдя, показала лапой на лиса. — Мама, папа, это Ник Уаилд, мой напарник! — Здравствуйте, мистер и миссис Хоппс, — очаровательно улыбнувшись и чуть наклонившись, сказал Ник. Он подошёл ближе и пожал руку отца, который несколько натянуто улыбнулся и поднял встревоженные карие глаза, затем аккуратно приложил губы к ладони матери, на что та рассмеялась, явно относясь к приезжему более спокойно, чем её муж. — Так вот значит тот самый лис… — улыбнувшись, проговорила Бонни. — Джуди о тебе очень много рассказывала. Мы рады, что ты тоже приехал с ней. — Да, очень рады, — поспешно подтвердил Стью. Было видно, что родители несколько нервничали, особенно отец. — Ну, пойдёмте в дом, — сказала Бонни. — Вы голодные с дороги, да, дорогая?

***

Обед прошёл чудесно, в основном потому, что Бонни попросила рассказать, как у них дела в Зверополисе, и Джуди, выбрав самые спокойные и порой забавные дела, начала повествование. Затем подключился и Ник. Все, кто сидели за большим столом с интересом слушали. — Как же я рада, что у вас на службе всё хорошо, — казалось, с облегчением говорила Бонни. — Ник, спасибо тебе большое, что ты рядом с Джуди. — Ну что вы, миссис Хоппс, — довольно протянул лис. — Для меня честь работать с Вашей дочерью. — А как вы познакомились? — раскрыв большие карие глаза, спросила одна из маленьких крольчих, любопытно улыбнувшись. — Джуди рассказывала, что ты раньше продавал мороженое! А можешь нам привести в следующий раз? За столом сразу поднялся гогот: каждый крольчонок выразил желание попробовать городское мороженое. — Ну что вы, дети, — пытались угомонить их родители. — Чем вам наше мороженое не нравится? Оно всё равно всё растает, пока Ник будет ехать от Зверополиса до нас. — А у него должен быть свой фургон с мороженым! — радостно завопили крольчата. — Ник, а у тебя есть фургон с мороженым? А ты нас покатаешь? — Ну-ну-ну, тише, — усмехнулся Уаилд. — Я больше этим не занимаюсь, теперь я служу в полиции. У меня нет фургона с мороженым… но! Зато у нас с вашей сестрой есть мега-крутая полицейская машина. — Уаау! А вы нас покатаете? Покатаете? — радостно завопили дети. Родители тяжело выдохнули; Бонни приложила лапу ко лбу. — А ну хватит шуметь за столом; нам всё равно нельзя брать машину не по работе, — постаралась строгим голосом сказать Джуди, однако улыбка сияла на её губах. Знакомство проходило просто замечательно. — Тише, дети. Сейчас я принесу чай с пирогом… — сказала Бонни, а затем улыбнулась. — Кстати, Джуди, с утра приезжал Гидеон Грей, завёз нам выпечки, которой я сейчас вас угощу… он интересовался, как у тебя дела и обещал зайти вечером, узнав, что ты собираешься приехать. Я забыла ему сказать, что ты будешь не одна, но, думаю, Ник не будет против познакомиться с другим лисом. Бонни вышла из-за стола за чаем; Ник заинтересованно посмотрел на напарницу. — Другой лис? — с насмешкой спросил он, прикрыв глаза. — Да-а, Гидеон Грей — замечательный парень! — проговорил Стью, уже спокойно глядя на Уаилда, однако всё ещё несколько неуверенно улыбаясь. — В детстве они с Джуд, конечно, не очень ладили, но сейчас он стал просто замечательным зверем, да, милая? Я думаю, вы с ним подружитесь. — Не знал, что у вас тут и лисы водятся… — сказал Ник, всё ещё с улыбкой глядя на Джуди. Та как-то странно посмеялась и отвела взгляд. — Я же тебе говорила, что мои родители сотрудничают с лисом, — проговорила она недовольно, как бы намекая: «Как же ты меня внимательно слушал, Уаилд…» — Помню, помню, — приподнял лапы Ник. — Но я решил, что он просто ваш партнёр по бизнесу. А оказывается, он твой старый знакомый. Что-то такое скользнуло в интонации напарника, что-то крайне недовольное, хотя и замаскированное. Из-за этого Джуди почему-то улыбнулась.

***

Весь день Ник усиленно пытался произвести хорошее впечатление на семью Хоппс — и у него это получалось. Он катал братьев и сестёр своей напарницы на спине (по трое сразу, что было достойно уважения и сочувствия) и даже позволял им тискать его хвост, из-за чего Джуди несколько завидовала (Уаилд долгое время объяснял, что его хвост крайне чувствителен и что его нельзя просто так трогать и мять, не позволяя крольчихе наслаждаться его мягкостью), затем с радостью согласился помочь на огороде родителям и старшей части семьи, а теперь стоял с Джуди у прилавка. — А ты молодец, Ник, — довольно сказала крольчиха, когда последняя овечка ушла с приобретёнными овощами. — Думаю, ты очень понравился моим родителям. А братишки с сёстрами от тебя просто в восторге. — Ну, Морковка, это же я, — усмехнувшись и закинув в рот голубику, протянул Уаилд. — То есть, можно сообщить им о наших отношениях? — Мм… может, позже, — произнесла Хоппс. — Чего ты так боишься? — со смехом спросил Ник. — Не запретят же они нам с тобой встречаться. Они у тебя такие милые. — Не называй их милыми, — чуть обиженно сказала Джуди. — Мы здесь пробудем ещё несколько дней, и можно будет сообщить эту новость позднее, когда они уже определённо привыкнут к тебе… — А чего им привыкать? — спросил Уаилд. — Я не единственный лис в Малых Норках и, как выяснилось, не единственный лис, с которым общается их дочь. Кстати, я бы очень хотел услышать подробности вашей… дружбы. — Ну, не то, чтобы мы с Гидеоном прямо дружили, — усмехнулась Джуди. — Он очень хороший и добрый лис… — А я какой? — с вызовом спросил Ник. — Я плохой лис, мм? — Нет, — фыркнула крольчиха. — Ты глупый лис. Уаилд издал полусмешок. Как вдруг послышалось отдалённое звучание движущейся машины. Автомобили в Малых Норках ездили редко, и, как правило, это были грузовики с товаром. Джуди выглянула из-за прилавка и радостно улыбнулась. — А вот и Гидеон! Сейчас я вас познакомлю. Крольчиха выбежала на дорогу и замахала лапкой. К ним подъехал небольшой милый розовый грузовичок, откуда вылез в меру упитанный крупный лис. — Здравствуй, Джуди. Рад снова видеть тебя, — весело, но чуть запинаясь словно от волнения, проговорил Гидеон. — О, я тоже! Но я приехала не одна, хотела познакомить вас… — радостно говорила Хоппс. — Ник, ну чего ты там встал? Иди сюда скорей! Гидеон, это Ник Уаилд! Он мой напарник на службе в Зверополисе. — Привет, — с некой насмешкой сказал Ник, подходя и протягивая удивлённому лису лапу. — Оу, привет, — растерянно ответил он, отвечая на рукопожатие. — Д-Джуди много рассказывала о тебе…, но я не ожидал встретить тебя здесь. — Я тоже, честно сказать, не ожидал этой встречи, — усмехнулся Уаилд. — Так ты пекарь? Класс. Люблю пироги. А с голубикой делаешь? Беседа завязалась на удивление легко; Ник, казалось, мог поговорить с кем угодно и о чём угодно, а также и разговорить любого. В этом у городского лиса был талант, и сейчас, глядя на смеющегося Гидеона и что-то рассказывающего Уаилда, Джуди в очередной раз убедилась в этом.

***

— Мы тебе комнату приготовили, тут просторненько… надеюсь, тебе будет уютно, — проговорил Стью, проводив Ника к его комнате для ночлега. — Большое спасибо, мистер Хоппс, здесь просто чудесно, — с улыбкой сказал Уаилд, заходя в небольшую комнатку и садясь на кровать. — Рад, что тебе нравится, — ответил кролик, стоя в проходе. Он, кажется, хотел что-то сказать или спросить, но не решался. Стью, постояв с несколько секунд под чуть удивлённым взглядом зелёных глаз, выдохнул, выходя из комнаты. — Ну, доброй ночи, Ник. — Доброй ночи, мистер Хоппс, — отозвался лис, падая на кровать и задумываясь. Чувствовал себя в Малых Норках Ник вполне уютно: относились к нему все явно хорошо. Прикинув уровень симпатий в семействе Хоппс, лис для себя установил, что детвора его просто обожала, причём, судя по всему, ещё до его приезда, из-за чего складывалось ощущение, что Джуди этим малышам едва ли не сказки про него рассказывала, раз они его так хорошо знали и ждали. Второе место по симпатиям занимала миссис Хоппс, которая, казалось бы, с самого начала относилась к нему неплохо, а ближе к концу дня и вовсе избавилась от каких-либо страхов и сомнений. Мистер Хоппс, казалось, тоже относился к Нику хорошо, но всё же с некой опаской, причём Уаилд был уверен, что эти опаски кролика были как раз таки по поводу взаимоотношений лиса с его дочерью. — Ну, как там наш дорогой гость поживает? — просунув мордочку в комнату, весело спросила Джуди. — О, Морковка, заходи, — довольно протянул Ник. — А то я уж было решил, что мне, действительно, придётся коротать ночь без тебя. — Придётся, не переживай, — усмехнулась Хоппс и присела на кровать рядом с лежащим лисом. — Ну, как тебе у нас? — Замечательно, — отозвался Уаилд. — Хотя было бы неплохо, если бы вся ваша кроличья орава детишек поменьше нападала на меня… и перестала трогать мой хвост. — Да ты не особо против был, когда Тейси и Джек повисли на нём, — с улыбкой сказала крольчиха, а зачем чуть обиженно добавила: — Мне вот никогда не позволял его трогать… Вместо ответа Ник усмехнулся и легонько ударил её хвостом по мордочке, оставив его у девушки на коленях. Джуди удивлённо посмотрела на хвост, а затем на Ника. — Только немного, — прикрыв глаза, произнёс он. — В качестве исключения. Сегодня его тискали все, кто только мог. Хоппс счастливо улыбнулась и запустила лапы в тёмную шерсть, чувствуя, как хвост интуитивно дёрнулся, но Уаилд, чуть нахмурившись, оставил его на коленях напарницы. — Такой мягкий… — пролепетала крольчиха. Лис довольно прикрыл глаза, глядя на радостную мордочку Джуди. — А что, Гидеон тоже не давал тебе потрогать его хвост? — с усмешкой спросил он, вдруг вспомнив этого милого и скромного пекаря. Хоппс удивлённо подняла на него глаза. — При чём здесь он? — спросила она. — Мы с ним, конечно, хорошо общаемся, но не настолько, чтобы я просила у него такое. — А если бы попросила, он бы тебе явно не отказал, — заметил Ник с какой-то необычной для него интонацией. Джуди прикрыла глаза, вновь проводя лапками по хвосту, и хитрым довольным голосом произнесла: — Николас Уаилд, Вы что, ревнуете? — Ну что Вы, офицер Хоппс, — с насмешкой произнёс Уаилд. — К кому? К этому пекарю? Ауч, — он недовольно глянул на крольчиху, которая виновато погладила хвост, который случайно сжала слишком сильно, и затем уже обычным тоном продолжил: — Просто я думал, что я единственный лис в твоей жизни. — Не переживай, — ухмыльнулась Джуди и, убрав хвост с колен, прилегла рядом с Уаилдом и приблизилась к его мордочке. — Ты единственный важный лис в моей жизни. — Пф, я и не переживал, — отвернув от неё голову, ответил Ник. Крольчиха рассмеялась. — Ну ладно, спокойной ночи, глупый лис, — она поднялась с кровати. — Ты точно не хочешь остаться на ночь, Морковка? — спросил Ник, прикрыв глаза. Джуди усмехнулась и вышла из комнаты. — Спокойной ночи.

***

— Как в старые добрые времена, да, Джуди? — ласково улыбнулся Стью, когда родители вместе с Ником подошли к прилавку, у которого стояла крольчиха. — Мы тебе твоего напарника привели, а то, боюсь, совсем умаяли его работой. — Ничуть, мистер Хоппс, — проговорил Уаилд. — Я всегда рад вам помочь. — Какие же славные лисы теперь, — с улыбкой проговорила Бонни. — И на Гидеона приятно смотреть, и Ник — замечательный зверь. — Благодарю, — прикрыв глаза, отозвался Уаилд. — Хотя Гидеон ведь не всегда таким был, — заметил Стью уже с немного встревоженной мордой, — помнишь, как в детстве Джуди от него досталось? Бонни кивнула, но, заметив, как Ник переменился в лице, а её дочь чуть смутилась и потупила взгляд, поспешила с улыбкой добавить: — Но все мы меняемся, Стью, и Гидеон теперь совсем не тот задира, что напал на нашу девочку. — Напал? — удивлённо спросил Уаилд, переводя глаза на стоявшую рядом крольчиху. — Серьёзно? Гидеон Грей, этот милый пекарь? — Ох, Ник, в детстве он был тем ещё хулиганом, — сказала Бонни. — Да уж, удивительно, как меняются животные со временем, — кивнул Стью. — Теперь в нём того задиру не узнать. — Нда… — проговорил Уаилд. — Да ладно, не делай такое лицо, — несколько смущённо проговорила Джуди, чувствуя на себе его испытующий взгляд. — Ты тоже, между прочим, был не самым милым и дружелюбным лисом первое время!.. Бонни и Стью встревожено бросили взгляд на Ника, и тот сразу с доброй улыбкой сказал: — Да, но, как заметил мистер Хоппс, животные меняются со временем. Родители хотели было ещё о чём-то поговорить с напарниками, но их окликнули детские кроличьи голоса, зовущие обратно на ферму. — Ну ладно, побудьте здесь пока, — сказал Стью, и они с женой поспешили назад. — Не скучайте, — крикнула Бонни. Ник и Джуди некоторое время молчали. К прилавку приходили различные травоядные, и крольчиха заворачивала им овощи. Наконец, Уаилд заговорил. — Так значит, на тебя в детстве напал лис? — спросил Ник. Джуди промолчала. — Ты поэтому в начале таскала с собой тот противолисный спрей? — Он не напал… — начала было она. — Ну, как… он задирал моих друзей, я встала на их защиту, вот и досталось… немного. Совсем немного. — Да? — приподняв бровь, спросил Ник. Джуди неуверенно улыбнулась. — Всего лишь небольшая царапина на щеке. И всё. Но это в прошлом, Гидеон изменился. — Да, я вижу, — несколько угрюмо заметил Уаилд. — Грей — хороший парень, но знание того, что это из-за него ты в детстве пострадала, вызывает во мне злость. Он же лис…, а ты маленький кролик. — Хэй, это не важно, — приобняв напарника, проговорила Джуди. — Он лис, и он замечательный пекарь и добрый зверь. Ты тоже лис, а я, маленький кролик, люблю тебя очень-очень сильно. — Стой, ты сейчас серьёзно призналась мне в любви? — усмехнулся Ник, поворачиваясь лицом к Хоппс и обнимая за талию. — Где моя ручка-морковка? Надо было это записать. — Обойдёшься, — довольно сказала Джуди, вырываясь из лап лиса и подходя к прилавку, где стояла в ожидании овечка.

***

— Нет, — сказала Джуди, с некоторым страхом глядя на Ника. — Нет. Ещё рано. — Слушай, Морковка, — сказал Уаилд, заглядывая крольчихе в глаза. — Мы уезжаем завтра. Если ты не скажешь этого, то я сам. — Ладно! Ладно… — проговорила Джуди, отводя взгляд. — Хорошо, я скажу им… пошли. — Доброе утро, засони, — улыбнулся им Стью, сидя за столом и читая газету. — Завтрак вас заждался; вся детвора уже умчалась во двор. — Доброе утро. Джуди с Ником сели за стол. Крольчиха неуверенно оглядывала своих родителей. К ним подошла Бонни и поставила на стол завтрак. — Кушайте, — сказала женщина, улыбнувшись. — Последний день сегодня с нами, да? — Да… — произнесла Джуди. Бонни села рядом с мужем. — Мам, пап, мы с Ником хотели бы вам кое о чём сказать… — О чём должны были сказать ещё в начале нашего приезда, — несколько недовольно заметил лис. Джуди выдохнула. — Да, — родители взволнованно посмотрели на дочь. Хоппс подняла на них глаза. — Видите ли, мы с Ником… мы не просто напарники… понимаете? Джуди с надеждой посмотрела на кроликов. Те вопросительно переглянулись и с тревогой посмотрели на лиса и дочь. — Джуди, милая, ты же не хочешь сказать, что… — начала было Бонни. Ник вдруг тоже почувствовал волнение и поспешил заговорить. — Мистер и миссис Хоппс, Джуди хочет сказать, что мы с ней встречаемся. Я не просто напарник или друг для вашей дочери, я её парень. Воцарилось молчание. Хоппс сжала кулачки, и лис положил лапку поверх её напряжённой. Стью с неким ужасом смотрел на пару, в его глазах так и читалась отчаянная мысль: "Я так и думал!" Он с надеждой посмотрел на жену, которая не то чтобы со страхом, но в явном смятении смотрела на дочь. — …Оу, — наконец-то произнесла Бонни и попыталась улыбнуться. — Надо же, как… неожиданно. Но, в прочем, это даже хорошо… да, Стью?.. — Да-а… — несколько неуверенно произнёс муж и неловко засмеялся. — Ник хороший парень… я думаю, это замечательно, что вы… нашли своё счастье… но... — Так вы не против? — радостно спросила Джуди. — В общем-то, нет… — начала было Бонни, и Хоппс радостно завопила. — Ура! Я так рада! Спасибо вам! — Ну я же говорил, Морковка, — усмехнулся Уаилд. — Нечего было переживать. Твои родители просто замечательные. Они всё поймут. — Да, конечно, — проговорил Стью. — Раз уж таков твой выбор… мы… — Мы уважаем твой выбор, — закончила Бонни. Джуди облегчённо выдохнула.

***

— Но, дорогая, как же потомство? — тихо спросила мать, когда Ника увели маленькие крольчата играть на поляну. Джуди удивлённо на неё посмотрела. — Что? — Ник, конечно, хороший лис, — неуверенно заговорила Бонни. — И он нам с отцом, в общем-то, нравится…, но вы же разных видов, милая. Он лис, а ты крольчиха. Для того, чтобы обзавестись хорошим и здоровым потомством, тебе нужен кролик… — Мам, — с улыбкой сказала Джуди. — Я же тебе давно сказала, что я не хочу заводить около двухсот детей. Я хочу служить на благо Зверополиса. — Не обязательно заводить двухсот детей, — проговорила Бонни. — Хотя бы сотню. — Ма-ам, — недовольно сказала Джуди. — Мы это обсуждали ещё перед тем, как я поступила на службу. — Просто я надеялась, что ты передумаешь… — как-то обречённо проговорила Бонни. — Да и неправильно это: чтобы кролик с лисом... — Вы же были не против наших с Ником отношений, — недовольно проговорила девушка. Мать вздохнула. — Я и не говорю, что мы против. Ник хороший и надёжный, но… вы же разных видов… — Не переживай, мам, всё в порядке, — улыбнулась Джуди. — Главное, что мы счастливы. Женщина вздохнула, понимая, что спорить с дочерью было бесполезно. — Ну, если вы, действительно, счастливы… — проговорила, несколько натянуто улыбаясь, Бонни, — то, я думаю, мы можем быть спокойны за вас.

***

На вокзале собралась целая орава кроликов, которая кричала прощания Джуди и Нику. Они всем помахали и прошли к месту, куда должен был подъехать поезд. К ним поближе подошли родители, и крольчиха обняла их. — Удачи вам, — сказала Бонни. — Мистер и миссис Хоппс, — с почтением сказал Ник, — спасибо вам большое за тёплый приём. — Пока! — весело прокричала Джуди. Подъехал поезд. Напарники развернулись и медленно прошли несколько шагов, как вдруг Ника схватили за лапу. — Стой, — тихо проговорил Стью. Уаилд развернулся, несколько удивлённо глядя на кролика. Тот подошёл к нему и серьёзно посмотрел в зелёные глаза. — Береги её, Ник. Я тебе не прощу, если с ней что-то случится. — Не беспокойтесь, мистер Хоппс, — улыбнулся Уаилд, глядя на взволнованного Стью. — Я всегда буду рядом и присмотрю за вашей неугомонной дочерью. — Это точно, неугомонная! — усмехнулся кролик и вновь серьёзно посмотрел на лиса, а затем легонько хлопнул его по плечу. — Ну, удачи вам… Джуди с улыбкой смотрела на это, а затем они с Ником зашли в поезд. Пора было возвращаться в Зверополис.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.