ID работы: 4546813

О песне льда и пламени

Гет
NC-17
В процессе
491
автор
Eulenaugen бета
Размер:
планируется Макси, написано 274 страницы, 42 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
491 Нравится 411 Отзывы 183 В сборник Скачать

С возвращением

Настройки текста
       Миновало практически три недели, прежде чем Рамси в сопровождении воинов, знаменосцев и двух пленников въехал в Южные ворота Винтерфелла. Русе, Санса и несколько придворных вышли во двор, чтобы встретить прибывших домой.       Волчица бесстрастно наблюдала за кружащими по двору и топчущимися на месте конями и в волнении, которое мог выдать только ее беспокойный, перебегающий с человека на человека взгляд, ожидала, когда все успокоятся и прекратится суета. Для тревоги здесь имелись серьёзные основания: Русе, наверняка рассчитывающий на её лояльность и молчание, стоял поблизости и иногда обегал её с ног до головы пристальным взором, а Рамси, вернувшийся после долгого отсутствия, несомненно ожидал от жены тёплого приёма. Встретить бастарда холодно — перейти на сторону лорда и подвергнуть себя опасности со стороны озлобившегося мужа, встретить бастарда с радостью — вызвать подозрения у Русе и подвергнуть себя опасности, исходящей уже с его стороны. Это был нелёгкий выбор, на который у Волчицы оставалось всё меньше времени, ведь Болтон младший уже успел спрыгнуть с вороного жеребца, отдал поводья конюшему, к которому подбежал на помощь Грейджой, и теперь направился к встречающим.       — Отец, — коротко сказал он и кивнул в знак приветствия. Затем повернулся к жене, которая с дружелюбием посмотрела на него и улыбнулась уголками губ, надеясь, что ничто из этого Русе увидеть не смог. — Леди Санса, — и он быстро поцеловал её в подставленную щеку.       В это время лорд Болтон с недовольством рассматривал привезенную, пока еще живую, добычу. Зачем понадобилось тащить их сюда? Разве нельзя было решить все на месте? У него не было сейчас времени на то, чтобы разбираться с этими людьми, а доклад бастарда он будет готов выслушать ближе к вечеру, когда освободится. Сейчас же ему следовало заняться текущими делами, не терпящими отлагательств, и, будучи ограниченным во времени, Русе решил откланяться, однако напоследок всё же обратился к сыну:       — Рамси, зайди сегодня вечером ко мне. Я хочу услышать подробности твоей поездки.       — Да, отец, — просто ответил тот и снова обернулся к жене.       Бросая последний оценивающий взгляд на Старк, которая теперь вернулась на свое место и стояла бок о бок с ним с бесстрастным выражением лица, Русе покинул внутренний двор, уверившись в том, что девчонка запомнила его слова и будет держать рот на замке. Ей лучше было прикусить язык и просто выполнить свою работу, большего от нее и не требовалось.       Санса же, задержавшаяся с Рамси чуть дольше, пристально посмотрел на него и, что-то решая, как можно спокойнее и добродушнее произнесла:       — Мне тоже пора идти. Увидимся позже, милорд.       Она посмотрела на молодого человека еще раз, медленно развернулась и пошла в сторону главного входа, а Болтон пожал плечами, изобразив вид «Ну и ладно», и поспешил к двум ярым неплательщикам — оказать гостям радушный прием. ○○○○○○○○○○       Немного позднее, когда пленники были заперты в камерах, где им предстояло провести некоторое время, Рамси отправился к конюшням, разыскивая Вонючку. Там он его и нашел, все еще помогающего конюшим приводить в порядок конную упряжь.       Болтон свистнул, привлекая к себе внимание Теона, и жестом указал подойти к нему. Бедняга сразу же ринулся к бастарду с приветствием, боясь уже с первых минут разозлить своего хозяина.        — С возвращением, милорд.       Он потупил взгляд вниз и, все так же держа в руках подперсье и от волнения перебирая ремешки на нем, ждал, что скажет Рамси, который с оттенком нездорового веселья наблюдал за ним.       — Надеюсь, ты хорошо себя вел? Не нарушил мой приказ?       Бедолага еще больше занервничал, его глаза забегали из стороны в сторону, а пальцы перестали перебирать ремешки и с силой, что даже побелели костяшки, сжались вокруг кожаного нагрудника.       — Вонючка, — сказал Болтон, растягивая гласные и приподнимая брови.       Теон нервно сглотнул. Казалось, что он собирается что-то сказать, но сомнения в правильности своего выбора и смешавшийся с ними страх перед возможным наказанием не давали ему раскрыть рот.       Улавливая, что без некоторой мотивации со стороны Грейджой так и не отважится заговорить, Рамси решил ему помочь, своей интонацией предоставляя выбор между не заговорить и быть наказанным или заговорить и, возможно, быть помилованным.       — Ты хочешь мне что-то сказать? — сказал Болтон как можно мягче.       Услышав опасные нотки в словах хозяина, Вонючка сдался и бессвязно затараторил.       — Милорд, леди Санса… я ничего не мог сделать, клянусь! Я испугался и не зн...       — Успокойся, — сказал Рамси, повышая голос, чтобы прервать путаную речь Грейджоя. Его приказ остался незамеченным, и Болтон был вынужден добавить более жестким тоном: — Немедленно.        Теон захлопнул рот на полуслове, будто ему отвесили пощечину. Он испуганно и с молчаливой просьбой в глазах посмотрел на бастарда.       — А теперь повтори все еще раз и внятно. Понятно, Вонючка?       Грейджой неуверенно кивнул головой, однако подчинился.       — Да, милорд, — Вонючка шумно вздохнул и более собранно продолжил: — Один раз я поднимался в покои леди Сансы растопить камин и случайно встретил ее там. Я клянусь, мой лорд, это произошло случайно! Я… я не посмел с ней говорить, как вы мне и приказывали, клянусь!       — Прекрати, Вонючка. Ты прощен, — произнес Болтон успокаивающим голосом. И, замолкнув на миг, продолжил: — Ты хочешь рассказать мне что-то еще?       Вонючка облизнул пересохшие губы и срывающимся голосом продолжил:       — Когда я выходил из ее покоев, то встретил лорда Болтона. Через какое-то время я вспомнил, что забыл возле камина клещи и кочергу и решил вернуться за ними, — он перевел дыхание и продолжил: — Когда же я подошел к покоям Сансы… леди Сансы, то услышал шум.       Теон вновь замолк. Его губы подрагивали, и казалось, что он вот-вот расплачется.       — Вонючка, — нетерпеливо поторопил Рамси.       — Милорд! Я не хотел подслушивать, уверяю вас! Но я услышал, как леди Санса что-то кричит лорду Болтону, но ее слов разобрать было невозможно. А затем, затем, — он сглотнул. — Мне кажется, мой лорд, что ваш отец принудил леди Сансу возлечь с ним.       Закончив говорить, Вонючка весь сжался и потупил взор в пол, не имея представления о том, как Рамси отнесется к услышанному.       Голубые глаза Болтона были устремлены на Теона, однако взгляд их был растерянным и рассредоточенным. На один миг на лице бастарда отразились возмущение и злость, однако эти эмоции скрылись с виду так же быстро, как и возникли. Их сменило спокойствие и пока необъяснимая, но внушающая страх, решительность. В глаза Рамси вернулся холод, на задворках которого в полуулыбке оскалил зубы бес.       Ставший свидетелем резких изменений в настроении Болтона, Вонючка, сам того не замечая, задержал дыхание и приготовился к наихудшему. Однако ничего не последовало. Рамси поманил его рукой к себе и, когда он, несмотря на охвативший его ужас, подошел вплотную, приказал:       — Посмотри на меня.       Теон медленно поднял голову, перевел пугливый взгляд на лицо бастарда и, чтобы избежать зрительного контакта с ним и при этом не нарушить приказа, уставился на переносицу Рамси. Эта хитрость не удалась, и Болтон на удивление терпеливо уточнил:       — В глаза.       Грейджой подчинился.       — Вонючка, ты был честен со мной?       — Да, конечно, милорд, — ответил Теон, не отводя взгляда от Болтона.       Рамси еще мгновение всматривался в глаза человека перед ним, а потом, сказав «Хорошо» и не отступая от мужчины, окинул того беглым взглядом. Затем бастард лукаво улыбнулся и, начав разворачиваться, закинул одну руку на плечо Грейджоя и подтянул его к себе.       — А теперь, Вонючка, можешь ступать в псарню. Я принесу тебе обед — сегодня твоя преданность будет вознаграждена.       И с загадочным выражением лица, не убирая руки с плеч Грейджоя, Болтон потащил его в сторону выхода из конюшни. ○○○○○○○○○○       В этот же день, но уже ближе к вечеру, во внутренний двор Винтерфелла на серой почтовой лошади примчался гонец от Уолдера Фрея. Он сообщил Русе, что в течение нескольких последующих дней стоит ожидать приезда старого лорда, который, узнав о кончине внучки и имея определенные договоренности с лордом Болтоном, все же принял решение отправиться в Винтерфелл.       Это известие дошло и до Сансы. Мари рассказала ей, когда готовила для своей леди ванну. Дочери Старка до этого казалось, что хуже уже быть не может, но она ошиблась. Теперь ей придется терпеть не только Болтонов, но и предателя Фрея, что самым коварным образом приложил руку к гибели ее семьи.       Хотя самым насущным вопросом для Сансы было то, стоило ли рассказывать Рамси о Русе. С одной стороны, ей было бы интересно посмотреть на реакцию бастарда, столкнуть лбами с лордом, так сказать, отомстить обоим исподтишка. С другой стороны, она боялась встретить, во-первых, безразличие к ее ситуации, а во-вторых — не сыграет ли она против самой себя? Вдруг навредит себе? Может, стоило оставить всё, как и было?       По телу пробежала дрожь и внутри неприятно скрутило при мысли о том, как двое мужчин будут делить её между собой. Если Рамси узнает о том, что жена спала с его отцом, а она и словом об этом не обмолвится, то ей уж точно не поздоровится. А если Русе решит вообще забрать ее у бастарда? Это тоже вряд ли пройдет без последствий для неё. Создавалось впечатление, что бы она ни сделала, всё в итоге могло обернуться для неё очень печально. Похоже, ей придется ткнуть пальцем в небо и смотреть, что выйдет из этого...       Взвесив все за и против, она приняла решение по возможности рассказать обо всем мужу. И хотя нельзя было предсказать его реакцию, однако что-то подсказывало Сансе, что это был как раз тот самый момент, чтобы проверить, имел ли Русе влияние на своего бастарда или нет. Но еще более важным было проверить, смогла ли она заполучить хоть немного доверия Рамси. ○○○○○○○○○○       Винтерфелл был окутан снежной бурей, что внезапно обрушилась вечером. Порывы ветра бросали хлопья легкого снега из стороны в сторону, поднимали его с земли и крыш зданий и вновь закручивали в сумасшедшем белом хороводе. Сколько продлится буйство стихии, было неизвестно, и оставалось лишь наблюдать из окон за тем, как под выпавшем снегом постепенно скрывался внутренний двор, а выходы из замка заметало сугробами.       Покинув за полночь Большой Чертог, где состоялся его разговор с отцом, Рамси направился к Великому Замку — башне, где располагались хозяйские покои. Внутренние переходы и лестницы освещались тусклым светом свечей и были пустынны в столь поздний час. В наступившей в замке тишине шаги Болтона разносились по коридорам громким эхом и было отчетливо слышно завывание метели снаружи.       Перед тем, как удалиться в свои покои, Болтон поднялся по винтовой лестнице к Сансе и, приоткрыв тяжелую деревянную дверь, что по обычаю мерзко заскрипела, проскочил в погруженную в темноту опочивальню.       Единственным источником света в покоях выступал догорающий камин, и поэтому, когда Рамси закрыл за собой дверь, ему пришлось остановиться и какое-то время просто постоять, постепенно привыкая к полумраку. Освоившись в темноте и начав различать очертания предметов, Болтон отыскал взглядом мирно спящую Сансу: должно быть, она спала крепким сном и оттого не услышала звуков открывающейся двери.       Бастард широко развел в стороны руки, ухмыльнулся, предвкушая удовольствие от последующей реакции дочери Старка, и с силой хлопнул в ладоши, громким звуком разрывая тишину покоев. Перепуганная внезапным звонким хлопком, Санса мгновенно подскочила в постели и стала растерянно озираться по сторонам, не понимая, что произошло.       — Ой, ты уже спала, — с выражением невинного безумца проговорил Болтон, схватил за спинку ближайший к нему стул и под неприятный звук скрежета ножек о каменный пол подтащил его к себе. Бастард уселся на него, скрестил вытянутые вперед ноги и, сложив руки перед собой в замок, с довольной полуулыбкой воззрился на Сансу.       — Как твои дела, дорогая?       В этот момент Хранительница Севера чуть не захлебнулась от накрывшего ее возмущения. Если подумать, то такие выходки бастарда должны были давно перестать ее удивлять, однако каждый раз у него все-таки получалось довести ее до состояния, близкого к срыву. Этот раз не стал исключением, и Санса, еле сдерживая себя, постаралась ответить мужу как можно вежливее. Только, конечно, с учетом обстоятельств этой милой полуночной беседы.       — Именно это спрашивают у своих жен посреди ночи доблестные мужья?       Рамси издал смешок и изогнул губы в задорной полуулыбке, явно веселясь удавшейся проделке.       — Предлагаешь мне заняться чем-то более подходящим для этого ночного часа?       Кровь прилила к лицу девушки, и Санса, вскипев от злости и срываясь на крик, в сердцах воскликнула:       — Можешь делать все, что пожелаешь, ведь в этом доме каждый может делать со мной всё, что захочет!       Болтон изобразил удивление и, глядя на разозленную, всклокоченную после сна Сансу и желая еще немного ее помучить, спросил:       — Почему же?       От новой волны негодования Старк потеряла дар речи. Она сидела в кровати, окруженная мехами, и с ненавистью смотрела на бастарда, думая, как больнее задеть его словами. Приняв решение, Санса заговорила уже чуть более спокойным тоном.       — Я не знаю, — она выдержала паузу. — Может, потому что ни один из вас не упустил шанса взобраться на меня?       Улыбка сползла с лица Болтона, в глазах погасло веселье, и он напряженно слушал Сансу. А та упивалась своей победой, с наслаждением глядя на потупившегося бастарда.       — Да, ты не ослышался, Рамси. Лорд Болтон не преминул в твое отсутствие взобраться на меня. И сделал это не один раз. Приказал мне молчать и ни о чем тебе не говорить, — ровным голосом сказала Санса и, для достижения большего эффекта, продолжила: — А знаешь, о чем он мне еще рассказал? Своим наследником и следующим лордом Болтоном он собирается провозгласить не тебя, а ребенка, рожденного мною. От него. И тебе вовек не стать ни главой дома, ни Хранителем Севера.       Закончив говорить, Санса тяжело выдохнула и с вызовом посмотрела Болтону в глаза. Но запал покинул ее, когда Рамси внезапно вскочил со стула, что со скрипом отъехал назад, и уверенно направился к ней.       Он подошел, запустил руку в ее огненно-рыжие волосы и с силой потянул вниз, запрокидывая голову Сансы назад, и взглянул ей в лицо. Старк почувствовала страх, увидев в глазах Болтона ярость, однако спустя миг что-то изменилось, и он, наклонившись вперед, поцеловал ее в лоб.       — Спокойной ночи, дорогая жена, — сказал Рамси, разжал хватку на ее волосах и отпустил. Не проронив больше ни слова, он покинул покои.       Ошеломленная поведением Болтона Волчица застыла с широко раскрытыми глазами в постели и до сих пор не могла понять, почему он так легко оставил ее в покое. Вдруг стало страшно за то, что Рамси расскажет об этом отцу, и тогда ей будет несдобровать — Русе настоятельно ее предупреждал молчать, а она в открытую нарушила его приказ. Сон к Сансе в эту ночь больше не пришел.. ○○○○○○○○○○       На следующий день, когда время приближалось к обеду, невыс­павша­яся и ед­ва ли от­дохнув­шая за ночь Хранительница Севера не­тороп­ли­во спустилась во внутренний двор и увидела, как из ворот псарни выходит подозрительно улыбающийся Рамси, а следом за ним ковыляет, прихрамывая, Вонючка. Последний казался бледнее обычного, и вид у него был обеспокоенный.       — Доб­рый день, миледи! — не скрывая своего веселья, воскликнул Болтон.       — Здравствуй, мой муж, — сказала Санса, прожигая взглядом бастарда. С момента их ночного разговора Рамси ни разу с ней не заговорил и, как показалось Сансе, старался ее избегать, делая вид, будто ничего не произошло. А сейчас он стоял перед ней и улыбался, чем-то довольный, и даже ее тон, с которым она обратилась к нему, Болтона не смутил. Вот так выглядел человек, не имевший ни совести, ни такта.       Не желая более смотреть на Рамси, Санса перевела свой взгляд на Теона, у которого, судя по всему, сегодня день тоже не задался — он почему-то нервничал сильнее обычного, его колотило видимой дрожью, а в глазах отражались мучения.       Болтон проследил за взглядом Сансы и, оживившись еще больше, с долей издевки в голосе произнес:       — Ах, глянь только, Во­нюч­ка в таком вос­торге от то­го, что я бе­ру его с со­бой на охо­ту. Прав­да, Во­нюч­ка?       — Да, милорд, — пробормотал Теон, соглашаясь со своим хозяином.       Сан­са вздернула голову и вопроситель­но пос­мотре­ла на Рам­си.       — Мы вдвоем с Вонючкой завтра выезжаем на охоту, — коротко объяснил тот, без слов понимая ее вопрос.       Про охоту она слышала впервые, и эта весть стала настоящей неожиданностью. В глубине души Санса надеялась, что взбалмошный Болтон в сложившихся обстоятельствах все же покажет свой нелегкий темперамент и воспротивится Русе, посему его сегодняшнее поведение выбило у неё из-под ног землю. Было неприятно и обидно осознавать, что все ее старания пошли впустую, а ей в конечном счете не только не удалось расположить бастарда к себе, но и придется теперь стать подстилкой для обоих мужчин.       Однако она — Хранительница Севера, наследница Старков; она сильна духом и не собирается сдаваться. Это она, Санса Старк, выйдет победительницей из этой борьбы.       Удерживая эту мысль в голове, Санса кинула испепеляющий взгляд на мужа и с гордо поднятой головой, скрывая под маской уверенности терзающие ее сомнения, произнесла ровным спокойным голосом:       — Желаю вам хорошей охоты, милорд.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.