ID работы: 4546813

О песне льда и пламени

Гет
NC-17
В процессе
491
автор
Eulenaugen бета
Размер:
планируется Макси, написано 274 страницы, 42 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
491 Нравится 411 Отзывы 183 В сборник Скачать

Леди Болтон

Настройки текста
      Север был охвачен цепкими объятиями зимы. Длившаяся несколько дней метель прекратилась, и на смену ей пришли сильные морозы. Именно в эти дни раскрывалась красота зимы — на голубом, без единого облачка небе ярко светило низкое солнце, от лучей которого тысячами бриллиантов сверкал снежный покров.       Выпавший за последние дни снег хоть и радовал глаз, но на охоте был помехой: нельзя было сказать, насколько он глубокий и что находится под ним. Бывало, под пушистым, кажущимся безобидным, покровом скрывался коварный лед, а толстый слой наста мог оказаться совсем хрупким и моментально ломающимся под ногами.       Сегодня создавал трудности и поднявшийся с утра ветер, чьи порывы впивались в кожу мелкими иголками и с легкостью сбивали с курса выпущенную стрелу.       В этот раз охота шла на старого матерого вепря. Животное это не только огромное, но и опасное. Беспечность в охоте на него может стоить жизни. Это не тот зверь, что кинется наутек при виде охотника, нет, он станет защищаться и без страха пойдет в атаку. Поэтому приходится скрываться от него, преследовать незаметно, а стрелять — аккуратно и без промаха.       Убивать такое животное и захватывающе, и в тоже время жалко. Столько лет зверь бродил по этим лесам, столько опыта накопил, против его свирепости мало какой хищник отважится пойти сейчас. Однако и он не вечен.       Идеальная позиция для выстрела найдена.       Зверь оказался в зоне поражения стрелы.       С силой натянутая тетива отпущена. ○○○○○○○○○○       Санса сидела за столиком в своей спальне и читала книгу, которую накануне забрала из Библиотечной Башни Винтерфелла. День был погожим, но Волчица решила остаться у себя, пребывая не в настроении кого-либо видеть. Вместе со страхом перед лордом Болтоном она чувствовала злость, даже ненависть, на Рамси за его малодушие в сложившейся ситуации. И если предположить, что Старк ему безразлична, а Миранда была права насчет ее бесполезности для Болтона, то неужели даже его мужская гордость и самолюбие не были задеты?       «То есть, как с людей кожу сдирать, так на это мы горазды, а жену собственную защитить не хотим. Дрянь!» - думала про себя девушка.       Санса сморщила в раздражении лоб и отложила книгу в сторону. Она была так обижена и рассержена, что ей не удавалось сосредоточить внимание на читаемом тексте, и не было резона в том, чтобы бездумно перелистывать страницу за страницей, не вдумываясь ни в одно написанное слово.       На душе было неспокойно, и ничто не могло утихомирить беспокойное клокотание в груди. Не находя себе места и не зная, чем бы занять себя, чтобы не думать о навалившихся проблемах, Старк пробежалась взглядом по комнате и затем потянулась за желтым яблоком, что лежало во фруктовой корзине на столе.       Её пальцы дотронулись до гладкого холодного бока яблока, как в этот момент в дверь постучали и, не дожидаясь ответа, открыли. Вся краска моментально сошла с лица Сансы, когда она увидала на пороге покоев высокую фигуру Русе Болтона, который, молча прикрыв за собой тяжелую деревянную дверь, пристально посмотрел на нее.       — Не ожидал увидеть вас здесь, леди Санса. Я думал, что вы отправитесь на улицу.       Волчица молчала, кипя от злости и бессилия, и только отвернула лицо от лорда, не желая того, чтобы он мог видеть ее лицо сейчас.       — Что ж, тогда сразу перейдем к делу.       На секунду у Сансы закружилась голова и потемнело перед глазами. Ведомая страхом и понимающая, что иного выхода не было, она, все так же не глядя на Русе, встала со стула и направилась к постели. Это должно было произойти уже не в первой раз, однако легче от этого не становилось и ноги так и норовили подкоситься и дать дочери Старка упасть на каменный пол. Через мгновение сзади послышались шаги, и она была небрежно подхвачена за талию да опрокинута на кровать. Болтон явно сегодня торопился и предпочел сразу же подмять под себя сдавшуюся и притихшую Волчицу.       Из глаз Сансы потекли слезы, руки сжались в кулаки, а на душе было столь мерзко, что на глаза навернулись слезы и, скопившись в уголке, побежали по щекам маленькими прозрачными струйками. Под этот плач и почти неслышные всхлипы Русе перевернул Старк на спину и подтащил к себе. Разведя ей в сторону ноги и задрав подол платья, он начал быстро расстегивать штаны и пристраиваться между ее ног.       Санса отвернула голову в сторону, закрыла глаза и еще раз всхлипнула от своей беспомощности. От тех мест, до которых прикоснулся лорд, растеклось по телу отвращение да кожа начала казаться липкой, словно касалась ее не рука человека, а слизкое щупальце вылезшего из водной пучины Кракена.       КЛАЦС!       Глаза Волчицы распахнулись, и взгляд устремился в сторону резкого звука. Ничего не сумев рассмотреть, она вновь метнулся глазами к Русе, при виде которого у нее сперло дыхание. Болтон все еще стоял над ней, однако теперь застыл в оцепенении, а на его лице отразилось изумление, боль и доля непонимания.       Раздался свист.       Старк вскрикнула от неожиданности, когда сквозь грудь лорда прошла стрела. Из уголков его губ тонкой струйкой потекла кровь, а он в каком-то трансе смотрел на торчащее из его груди острие, с которого медленно, собираясь по капле, стекала алая кровь. Его лицо исказилось в ужасе, и, покачнувшись, Русе с хрипом завалился набок. Из спины мужчины торчало две стрелы, одна из которых прошибла его насквозь, а вторая лишь незначительно вошла в плоть — похоже, именно она и выбила стекло.       Зажавшая себе рот рукой Санса отпрянула от умирающего лорда в сторону и, перевернувшись со спины на живот, сползла с кровати. Весь пол был усыпан осколками вдребезги разбитого стекла, некоторые из них долетели даже до подножия кровати, а из оголившегося окна дуло холодным воздухом. Стреляли снаружи и стреляли умело.       Хранительница Севера прислонилась спиной к боковине кровати и, все еще не сбросив с себя пережитый ужас, постаралась успокоиться и привести мысли в порядок. Сейчас было неподходящее время, чтобы терять голову и впадать в замешательство, поэтому она закрыла глаза и несколько раз глубоко вздохнула, приводя дыхание в норму. Ей срочно следовало решить, что делать дальше.       Санса медленно приподнялась на коленях и с опаской посмотрела на кровать. Болтон был уже мертв, а устилавшие ложе меха животных пропитались кровью. Волчица бегала взором по телу мертвого мужчины и не чувствовала никакого ликования от настигнувшей его смерти. Не то было время, не тот день, не те обстоятельства, чтобы бросаться с головой в восторженное празднование гибели врага, когда это лишь означало, что она теперь останется только наедине с Рамси. Более того, о произошедшем нужно сообщить мейстеру, однако... однако нельзя было допустить, чтобы лорд Болтон был найден в таком состоянии.       Дочь Старка сглотнула подкатившую к горлу рвоту и постаралась бесстрастно сосредоточиться на деталях представшего перед ней вида.       Чтобы избежать ненужных вопросов, надо было во-первых, стащить на пол тело, а затем избавиться от пропитавшегося кровью меха, сменить на постели белье и отмыть брызги крови, покрывшие пол перед ложем. Снова пробежавшись по телу погибшего взглядом, Санса остановилась на его пахе: черный кожаный ремень был расстегнут, штаны приспущены, а мужское хозяйство — вывалено наверх. Это все необходимо было привести в надлежащий вид. Дочь Старка решила про себя, что делать что-либо со стрелами не стоит, выгоднее было оставить их так. А вот окно, из которого сейчас ощутимо дул ветер и проникал мороз, лучше было чем-нибудь прикрыть, и даже с точки зрения не сокрытия следов, а обыкновенно для сохранения тепла в покоях. И, оценивая необходимую к выполнению работу, поняла, что одной ей с этим было не справиться.       Единственным человеком, который согласился бы ей помочь и на которого можно было положиться, являлась ее служанка. Ее-то и нужно было срочно разыскать, поэтому, Санса, не теряя времени даром, выскочила из покоев, предварительно закрыв за собой двери, чтобы никто ненароком не набрел на убитого Болтона, и осторожно, стараясь создавать как можно меньше шума, побежала на поиски Мари.       Удача оказалась на стороне Старк, и уже за вторым поворотом она встретила русоголовую девушку с собранными в гульку волосами. Мари удивленно взглянула на взбудораженную леди, пока не совсем понимая, что же стряслось.       Волчица, не желая терять времени на объяснения, быстрым шепотом сказала:       — Пойдем, мне нужна твоя помощь, — и, схватив за руку свою служанку, потянула ее бегом к покоям.       Время было не на их стороне. В любую минуту обслуга или иные обитатели замка, не сумев отыскать лорда Болтона в обычных местах, могут хватиться пропажи. Кроме того, Волчица подозревала, что ей еще предстояло уговорить мейстера никому пока не сообщить о произошедшем и дождаться возвращения чертового бастарда. ○○○○○○○○○○       — Леди Санса, прибыл ваш муж.       Хранительница Севера оторвала взгляд от книги и посмотрела на придворного перед ней.       — Хорошо. Передай ему, что я ожидаю его в покоях лорда.       Мужчина кивнул и покинул Библиотеку, пройдя сквозь распахнутые гвардейцами ворота.       Санса сделала глубокий вдох, отложила в сторону старинный пожелтевший фолиант и, мысленно подготовившись к предстоящему разговору, проследовала к хозяйским покоям, где их с Рамси уже давно ожидал мейстер.       Целитель из уважения к Старк прислушался к ее просьбе и согласился на некоторое время сокрыть гибель Русе. Втроем они перенесли уже остывшее к тому моменту тело в покои бывшего лорда, уложили на кровать, а затем мейстер У­ол­ка­н, оставшийся один с покойником в опочивальне, запер изнутри двери. Мари, в свою очередь, пустила среди обслуги слух, будто бы лорд Болтон сказался нездоровым и мейстер сейчас находился с ним и никого не впускал в хозяйские покои.       И вот сейчас запыхавшаяся от бега Санса постучала в двери покоев лорда и громко произнесла:       — Откройте, это леди Санса.       По другую сторону раздался звук отодвигаемой щеколды, и через миг дверь открылась. Дочь Старка уверенным шагом вступила в комнату и, бросив мимолетный взгляд на мертвеца, кивнула мейстеру. Она успела добежать первой, и это было хорошо.        Через несколько минут в покои вошел и Рамси. С ничего не выражающим лицом он поздоровался с присутствующими в опочивальне и, обратив свое внимание к постели, бросил долгий взгляд в сторону Русе, после чего вопросительно посмотрел на мейстера и Сансу.       — Что произошло?       — Лорд Болтон был застрелен сегодня днем, — подыграла мужу Санса и поспешила продолжить: — О его смерти никому, кроме меня и мейстера, неизвестно, — произнесла она, решив из целесообразности не втягивать в это сумасшествие свою служанку. — Слуги думают, что лорд Болтон нездоров и мейстер находится с ним.       Дочь Старка закончила говорить и с опаской посмотрела на Рамси, от которого теперь не знала, чего ожидать. Напряжение ни на миг не покидало ее тело, а сильная тревога выползла наружу в виде холодного липкого пота, из-за которого так и хотелось вытереть руки о платье.       Он задумчиво, явно что-то решая, смотрел на нее, однако затем встрепенулся и, с нездоровым блеском в глазах взглянув на молчаливого мейстера, с каким-то подвохом спросил:       — Мейстер, повторите, как умер лорд Болтон?       — Он был застрелен из лука, милорд, — с опаской ответил мужчина, подозревая, что от него ждали другого ответа. Хотя стоило отдать ему должное, целитель быстро сориентировался, что его лордом был уже не Русе, а Рамси.       Болтон в наигранном изумлении вскинул брови.       — Как так? Ему ведь весь день плохо было. Наверное, вы хотели сказать, что лорд Болтон был отравлен врагами.       Мейстер У­ол­ка­н замер на месте с приоткрытым ртом и растерянно смотрел на бастарда. В затянувшейся тишине Рамси слегка наклонил голову вниз и пристально посмотрел исподлобья на целителя, ни на секунду не отводя от него своих голубых немигающих глаз. Санса чувствовала, что в воздухе повисла угроза, протянувшая свои цепкие лапы к пожилому мужчине.       Бежали секунды, и наконец мейстер с видимым испугом в глазах медленно повторил:       — Лорд Болтон был отравлен врагами, — и потупил взор, принимая свое поражение и боясь вступить в конфронтацию с новым господином.       Рамси коротко кивнул головой и, продолжая удерживать взгляд на мужчине, продолжил:       — Подготовьте его к погребению и уведомите других лордов, что Русе Болтон пал, отравленный врагами, — он повернул голову к Сансе и спокойным тоном продолжил: — Я прикажу накрыть нам ужин на двоих. Ты ведь присоединишься ко мне?       Не ожидавшая обращения к ней мужа и погруженная в свои мысли Волчица на мгновение замешкалась и потом лишь озадаченно кивнула. Этот день преподносил ей все новые неожиданности и обещал запомниться на долгое время. ○○○○○○○○○○       Утолив голод, девушка расслабленно отклонилась на стуле назад, положила руки на подлокотники и остановилась взглядом на стоящем посреди стола серебряном канделябре, в котором стояло пять зажженных свечей. Их подрагивающее от легких дуновений сквозняка пламя притягивало к себе взгляд и плясало из стороны в сторону, словно метавшийся из стороны в сторону зверь. Казалось, не было ничего более завораживающего, чем смотреть, как огонь постепенно разрушал свечу, а капельки расплавленного им воска медленно стекали вниз на подсвечник и, сталкиваясь с друг дружкой, создавали забавные формы.       С трудом оторвав взгляд от свечей, Санса посмотрела на сидящего в торце стола Рамси, что уже некоторое время назад закончил есть и теперь незаметно наблюдал за ней. Волчица поняла, что именно сейчас настал тот самый момент, когда можно было задать интересующие ее вопросы.       — Расскажи мне, — отрывочно сказала Старк, надеясь все же услышать хоть какое-то объяснение.       Болтон вскинул на нее удивленный взгляд.       — Рассказать что?       С серьезным, даже волевым, выражением лица, Старк уверенно сказала:       — Расскажи мне все. Я же знаю, что это был ты.       Бастард внимательно, без улыбки, посмотрел на нее своими голубыми, ничего не выражающими глазами, а затем мгновенно переменился. Он широко плотоядно улыбнулся, взгляд его стал лукавым, а глаза внезапно заблестели, будто бы даже стали более глубокого темно-голубого оттенка. При иных обстоятельствах Санса бы заволновалась от вида Болтона, но не в этот раз. Расклад изменился, и в данный момент времени она чувствовала, что находилась вне опасности.       Рамси взял себя под контроль и уже с менее безумным видом заговорил:       — И что ты хочешь услышать?       Санса призадумалась, пытаясь понять, собирался ли Болтон рассказать ей правду или просто забавлялся, решив послушать, что же она хотела у него узнать. Однако ее интересовала только одна вещь.        — Правду. Ты поехал на охоту. Охотился на пойманного тобою земледельца. Конюший и постовые мне так сказали и еще подтвердили, что видели тебя выезжающим вместе с Теоном в Волчий лес.       Бастард выслушал ее, затем медленно растянул губы в улыбке, похожей на оскал, и нахально взглянул на Сансу.       — Я не покидал Винтерфелл, — сказал он, отрицательно качая головой, и ухмыльнулся. — Из замка выехали Вонючка, что по моему приказу перед тем, как забраться на лошадь убил земледельца, чтобы тот не создал лишних трудностей, и поехал вместе с ним отловленный мною лорд на Кровавом, переодетый в мою одежду.       Болтон усмехнулся и с весельем в голосе продолжил свой рассказ.       — Он поверил, что я его отпущу, если он выполнит свою часть сделки, — Рамси наигранно приподнял брови, изображая удивление. — Столь наивно.       Санса нахмурила лоб, не одобряя этой жестокости, однако верно подметила:       — У него был лук и лошадь, и лишь Теон находился поблизости. Этот лорд мог запросто сбежать и сорвать весь твой план.       В следующий миг Волчица подметила, как дернулись в раздражении уголки губ бастарда, и решила впредь быть осторожнее с тем, что говорила.       — Не совсем так, — произнес Рамси, поднимаясь с кресла и направляясь к подносу, на котором стоял металлический графин, — в луке была ослаблена тетива, а стрелы были сломаны и воткнуты в сено, набитое в колчан, так что пострелять бы ему не удалось, — Болтон закончил наливать себе вино и с кубком в руках сел обратно в кресло.       — У него была лошадь, — напомнила Санса.       — И переломанные, связанные руки, — Болтон сказал это растягивая и отделяя каждое слово, а потом дьявольски заулыбался и в быстром темпе, делая акцент на слове "конечно", продолжил, — и, конечно, надежда на то, что я потом его отпущу, — он сделал глоток из кубка. — По моему приказу они с Вонючкой проездили по лесу весь день, избавились от прирезанного пленника и вернулись в замок.       Дочь Старка задумалась и, вспомнив про еще одну деталь, указала на нее Рамси.       — Твои люди могли заметить подмену.       — Могли, — с легкостью согласился Болтон, — поэтому Вонючка с ныне покойным лордом покидали и возвращались в Винтерфелл затемно. Сегодня стояла ветреная морозная погода и ни у кого не возникло бы подозрений, если бы я накинул на голову капюшон, — Рамси еще раз отпил вина. — Да и возле Охотничьих ворот было по обыкновению безлюдно.       Санса некоторое время молчала, обдумывая услышанное, потом перевела взгляд на Рамси и, не совсем уверенная в том, что говорит, спросила:       - Почему ты это сделал? Я.. я не понимаю, почему ты сделал это именно так, - осознав, что она выражается не совсем ясно, Хранительница Севера поспешила попробовать еще раз и объяснить, что же она имела в виду. - Ты мог зарезать его, или отравить, или подстроить несчастный случай, или... - девушка закачала головой из стороны в сторону, не понимая действий Болтона, - ...я не знаю.       Она устало вздохнула, абсолютно не понимая, какие мысли подталкивали Рамси к таким поступкам, как содеянный сегодня.       Сидевший отклонившись на спинку кресла Болтон немного приподнял с подлокотников руки и развел их в стороны, поворачивая ладонями наружу. Одновременно с этим он поджал нижнюю губу, уголки его рта опустились вниз, а в глазах отразилось наигранное удивление, будто Рамси не мог понять, как Санса не видит очевидного.       - Это было бы слишком незатейливо и не так захватывающе. К тому же, я ведь хотел убедиться, что ты и Вонючка не солгали мне, - бастард взял в руку кубок, однако отпивать из него не стал, а лишь поставил его, придерживая рукой за широкую часть ножки, на подлокотник. - И нет ничего лучше, чем словить человека с поличным и расправиться с ним на месте.       Санса пристально смотрела на Болтона и чувствовала, как внутри нее зарождается злость.       — Русе мог сегодня не придти ко мне, а ты мог промахнуться. Ты не подумал об этом? — тихо, но оттого нисколько не робко, произнесла дочь Старка.       Болтон отвел от Сансы взгляд в сторону, посмотрел на свой кубок, ножка которого была зажата у него между двух пальцев. Он какое-то время молчал, а затем, медленно повернув голову к жене, сказал:       — Если бы отец не пришел к тебе в этот раз, то мне бы пришлось придумывать новый план. А если бы я промахнулся... Мне просто нельзя было промахиваться, — произнес Болтон и поднес к губам кубок.       Дочь Старка осталась недовольной таким ответом. План Рамси выглядел с ее точки зрения безрассудным и, если бы не лежащий снизу мертвый Русе Болтон, она бы никогда не поверила, что такая затея могла закончиться вполне удачно. Однако бастарду чертовски везло во всем.       Хранительница Севера внимательно рассматривала Рамси. Ей было видно, что бастард был доволен собой и считал себя победителем в этом поединке. Эйфории ему прибавляло и то, что он стал полноправным лордом Болтоном. Однако, несмотря на избавление от Русе, Санса понимала, что оказалась сейчас на скользкой дорожке. Теперь она осталась с бастардом один на один, и ее это пугало. Надо было срочно решить, как вести себя дальше и каким образом она будет справляться с Рамси, для которого вместе со смертью Русе исчезли последние сдерживающие барьеры и осталась только вседозволенность и одна из крупнейших армий на Севере. И решать это надо было уже сейчас.       Санса постаралась прислушаться к своему внутреннему голосу, что безостановочно ей что-то нашептывал и намекал прислушаться к нему. С одной стороны, она в какой-то мере была благодарна Рамси за оказанную услугу и понимала, что бастард не пошел бы на такое, если бы она, Санса, для него ничего не значила. А это был хороший знак. С другой стороны, она не поддерживала большинство из решений, принятых мужем сегодня. Более того, некоторые из них даже вызывали у нее негодование, и поэтому сейчас она предстала перед выбором: поощрить поступок нового лорда Болтона, задушив в себе возмущение и наступив своей гордости на горло, или сказаться безучастной, тем самым показав свое неодобрение.       Второй вариант Волчица сразу же отбросила, так как уже имела горький опыт с этой линией поведения. Игнорирование, осуждение, неодобрение и презрение — вот чего нельзя было ни в коем случае проявлять, имея дело с Рамси Болтоном. Что же касалось поощрения... Тут тоже все обстояло не так просто. Ей было необходимо не только потешить самолюбие бастарда, но и сделать себя более значимой, более ценной для него. Но как можно было этого достичь? Ведь для Рамси излюбленным делом были издевательства над людьми, жестокость была у него в крови... Так как можно было доставить ему удовольствие, при том не покалечившись самой?       Дочь Старка ухватилась за одну мысль. В ее голове начал созревать план, который несомненно еще не имел четких очертаний, но зерно — его суть — уже плотно укоренилось в мыслях Сансы. Она внимательно посмотрела на Болтона, отпила из своего кубка воды, чтобы смочить горло, и приняла окончательное решение. Встретившись с мужем взглядом, она спросила:       — Ты зайдешь ко мне вечером?       Рамси хищно улыбнулся и кивнул головой, а постаравшаяся никак не отреагировать на это Старк слегка улыбнулась и, опустив свой кубок, отодвинула стул от стола. Она не спеша вставала из-за стола и, произнеся "Тогда до вечера, милорд" покинула зал, сразу же отправившись на поиски служанки. Волчицу посетила безумная идея, для осуществления которой ей кое-что понадобится. ○○○○○○○○○○       Санса, накинувшая на себя легкое запахивающееся платье, сидела на кровати, покрытой мехами животных, что прекрасно согревали даже в самые сильные морозы, и опиралась спиной на деревянное изголовье. Свечи, что были уставлены на всех свободных поверхностях, были зажжены, и их тусклый свет и отбрасываемые тени навевали сонливость.       Хранительница Севера водила ладонью по мягкому пушистому меху и дожидалась прихода Рамси, изо всех сил борясь с накрывающим ее сном. Моменты, когда ее глаза были закрыты, становились все дольше, а сознание ускользало от яви все дальше.       В тот миг, когда Санса чуть было окончательно не провалилась в объятия сна, тяжелая дверь, ведущая в покои, заскрипела и открылась, пропуская внутрь Болтона. Он устремил свой взгляд на Сансу и с жадностью в голубых глазах принялся ее рассматривать. Губы бастарда растянулись в довольной улыбке.       — Этот вечер становится все лучше, — с задором в голосе сказал Болтон и направился к девушке, на ходу расстегивая кожаную жилетку.       Санса стряхнула с себя сон, передвинулась ближе к краю кровати и села полубоком, подтянув под себя согнутые в коленях ноги. Ее платье немного распахнулось, обнажив взгляду живот и девичью грудь.       С появлением в покоях Рамси изначальная решительность Волчицы поубавилась, уступив место робости и неуверенности в своих действиях, однако дороги назад уже не было. Хоть и не без оговорок, но Санса была готова к сегодняшней ночи и не намеревалась отступать от задуманного, ибо если она не сможет пересилить себя сейчас, то как собирается выживать здесь дальше? Сегодня ей придется все же пойти на небольшую жертву со своей стороны, но, тем не менее, бремя в этот раз ляжет не только на ее плечи...       Поэтому, когда Рамси подошел к их ложу, дочь Старка немедленно встала на колени и, закинув руки ему на плечи, потянулась за поцелуем. Бастард целовал ее напористо и властно, прикусывая за губу, а она хоть и поддавалась ему, но иногда осмеливалась укусить в ответ.       Со временем Болтон смягчил поцелуй, и тот стал более нежным и поверхностным, а почувствовавшая больше свободы Старк опустила свои руки с плеч бастарда на грудь к расстегнутой безрукавке и, запустив их под нее, развела к ключицам, пытаясь скинуть с мужа ненужную одежду.       Рамси разорвал поцелуй и, поведя плечами, избавился от мешающей жилетки, затем стянул через голову стеганую фуфайку и принялся за штаны. В это время Хранительница Севера окончательно скинула с себя платье и растянулась на боку в центре постели. Она положила одну руку себе на бедро, а второй подперла голову; ее распущенные огненно-рыжие волосы были закинуты на плечо и контрастировали с бледной кожей, подчеркивая белизну. Скрывая за вызывающей позой свое волнение, она внимательно рассматривала раздевающегося бастарда и, подмечая про себя, что он был хорош собой, убеждала себя расслабиться и успокоиться.       Расправившись с одеждой, Болтон с похотью в глазах посмотрел на Сансу и, взобравшись на кровать и пододвинувшись к ней, уложил ее на спину и принялся осыпать шею и плечи мокрыми поцелуями. Его руки накрыли грудь Старк и сильно сжали, вырывая у той болезненный стон. После очередного сильного укуса в плечо она ухватилась за плечи бастарда, пытаясь обрести хотя бы некоторый контроль над ним.       Ей всегда требовалось время, чтобы подстроиться под Болтона и отвлечься от приносимой им боли. Когда же Сансе удавалось расслабиться и возбудиться, неприятные ощущения уходили на задний план, боль переставала доставлять неудобства и даже обостряла ощущения, распаливая желание все больше.       Рамси был нетерпелив и напорист, однако, думала про себя Волчица, это продлится еще недолго, ведь сегодня у нее были другие планы на вечер. От этих мыслей она улыбнулась и осознала, что возбуждалась от предвкушения.       Бастард просунул руку между ее ног и запустил пальцы во влажное лоно. Он оперся на локоть и с похотливым блеском в серых глазах наблюдал за тем, как Санса двигала бедрами навстречу его руке и выгибалась в спине, невольно выставляя напоказ свою полную округлую грудь; с ее полуоткрытых губ срывались стоны, а глаза были прикрыты от удовольствия.       Волчица была возбуждена и уже не могла игнорировать тянущее ощущение в паху. Одних поглаживаний пальцами ей стало не хватать и, действуя по наитию и утрачивая робость, она потянулась к достоинству мужа, обхватила его ладонью и стала поглаживать, намекая на большее. Рамси застонал и, получая удовольствие от ласк дочери Старка, прильнул к ее губам в глубоком грубом поцелуе. Она отвечала пылко и смело, поигрывая с его языком и запустив руку ему в волосы.       Разорвав поцелуй, Болтон лег на нее сверху и, проведя руками по внутренней стороне бедер, резко раздвинул ее ноги и прижался к ней тазом, пока лишь скользя возле входа.       — Нет, — произнесла Санса, и уперлась рукой ему в грудь, слегка отталкивая от себя. Видя недопонимание и негодование, что отразились в глазах Рамси, она добавила: — Давай сделаем это сегодня по-другому.       Болтон пристально посмотрел на жену и сперва никак не отреагировал на ее просьбу, однако затем все-таки уступил. Он медленно скатился с нее на бок и, оперевшись на локоть, выжидающе посмотрел на нее.       — И что дальше?       Волчица, ничего не ответив, перевернулась на живот и потянулась рукой к прикроватной тумбочке, а затем откатилась обратно к Болтону, развернулась полубоком и, нажав свободной рукой ему на грудь, заставила опрокинуться на спину. Она перекинула ногу через бедра мужа и, сев на него сверху, показала, что держала в руках веревку. Пристально посмотрев ему в глаза, Хранительница Севера спросила:       — Ты доверяешь мне?       Бастард кивнул, и Санса, поцеловав его в краешек губ, принялась поочередно привязывать его руки к изголовью кровати. Рамси с неподдельным интересом и вниманием наблюдал за ее манипуляциями, и, когда со связыванием было покончено и Волчица убедилась, что веревки без ее помощи не развяжутся, то неторопливо провела ладонями по его ключицам, груди и животу. Поводив, почти не прикасаясь пальцами к коже, по бокам и животу бастарда, она затем вновь вернулась к прикроватной тумбочке и, прикрыв ее от глаз Рамси своим обнаженным телом, взяла с нее какой-то легкий предмет, что быстро спрятала в покрывающем кровать мехе, и ленту, с которой вернулась к мужу и плотно повязала ему на глаза. Тот лишь глубоко вздохнул и запрокинул голову на подушку, полностью расслабляясь — за слугами и стражами была закреплена обязанность тщательно проверять, чтобы в покои юной леди не было пронесено или припрятано никаких режущих или колющих предметов, а из того, как подобранный Старк предмет приземлился на постель, следовало, что уж это точно был не нож.       Старк села на бедра Болтона и на секунду задумалась, стоило ли доводить задуманное до конца. Ей казалось удивительным даже то, что такое вообще могло прийти ей в голову. Наверное, во всем было виновато дурное влияние ее окружения. В любом случае, исход был на лицо — она, воспитанная в строгих рамках нравственности, готовилась совершить то, что никогда бы не пришло ей на ум даже в самых безумных и запретных фантазиях, то, что она назвала бы в другое время диким и безрассудным. Но все же привитые с детства понятия не были полностью выжжены, и поэтому у Волчицы еще продолжали существовать сомнения, могло ли задуманное принести хоть одному из них двоих удовольствие и не введет ли оно в бешенство Рамси.       Немного погодя Хранительница Севера намеренно вспомнила, как Русе приложил руку к гибели ее семьи, захватил родовой замок и, наконец, посмел ее изнасиловать. Сюда же прибавилась злоба на Рамси за их брачную ночь и дальнейшие издевательства, вспомнилось и содеянное с Теоном. Всплыли в памяти и Джоффри, и Серсея, и Петир. Все они причинили ей боль, и теперь Сансе захотелось выплеснуть хоть толику накопившейся, жгущей ее изнутри ненависти наружу.       Приняв твердое решение довести все до конца, Старк кивнула самой себе головой, завела одну руку за спину и неловко провела ею по возбужденному мужскому достоинству, к которому до сих пор не привыкла прикасаться сама. Решая не торопиться, она еще несколько раз поводила рукой по нему, ощупывая, слегка сжимая, пока не почувствовала, что чувство омерзения сошло на нет, а мужское достоинство в ее руках перестало казаться столь страшным. Несмотря на готовность осуществить задуманное, Волчице все равно приходилось переступать через себя и перебарывать в себе неприязнь к тому, что она должна была сейчас по своему собственному желанию впустить в свое лоно Болтонского бастарда.       Тянуть время больше нельзя было, и Волчица аккуратно и сосредоточено направила в себя мужа, в первую секунду проникновения испытывая желание немедленно все прекратить. Однако мгновение минуло, член бастарда продолжал проникать в нее все глубже, и происходящее не перестало казаться таким уж ужасным. Насадившись же на мужа, Санса на некоторое время замерла на месте и, чтобы дать себе время освоиться и отвлечь чем-нибудь Рамси, начала поглаживать его по груди. Медленно она начала двигать бедрами, привыкая к ощущению заполненности и чуть колющей боли и стараясь выбрать наилучший угол проникновения. Подловив же нужное положение, Старк стала приподниматься на муже, постепенно входя во вкус, а осознав, что Болтон в данный момент ее не видел, раскрепостилась, принялась одной рукой ласкать свою грудь и тихо постанывать. Ее муж подался бедрами вверх, пытаясь задать более высокий и глубокий темп, и Санса мгновенно отреагировала на это движение: схватила заранее положенный возле себя хлыст и со всей силы ударила им по груди Болтона. Он зашипел от неожиданной боли и дернулся под Волчицей, а та к своему удивлению удовлетворенно улыбнулась и почувствовала прилив возбуждения. Вновь возобновляя движение и задавая нужный темп, она заскользила по члену бастарда и при каждой попытке последнего двинуть бедрам вверх хлестала его по груди или животу хлыстом. Старк уже громко стонала в голос и скакала на бедрах обездвиженного юноши, однако до пика ей было еще далеко. Чувствуя же, что Болтон стал приближаться к своему пределу, она четырежды заставила засвистеть хлыст, отгоняя болью приближавшийся конец мужа назад, и задрожала от испытанного удовольствия. Она повторила этот маневр еще раз и, поняв, что происходящее приносило ей наслаждение, перестала скупиться на болезненные удары. Сансе нравился звук, с которым кожаный хлыст ударялся о грудь Болтона, нравилось ощущать, как ее удары находили свою цель и как он вздрагивал под ней от боли.       Пару раз так случалось, что дочь Старка слишком увлекалась своим занятием и возбуждение Рамси начинало спадать, грозясь совсем сойти на нет. Однако она вовремя подмечала свою ошибку и успевала помочь Болтону пройти сквозь боль и сохранить былое желание. Полностью погружая в себя мужское достоинство, Санса начинала ритмично сжиматься вокруг него, слегка двигать бедрами и медленно поглаживала мужа по животу. В такие моменты она чувствовала и видела, как в ответ на ее движения по телу Болтона пробегала дрожь, он крепко сжимал веревки, прочно удерживающие его руки, и сдавленно стонал.       Одновременно с наслаждением, получаемым от скольжения горячего твердого мужского достоинства внутри нее, Сансу заводило ощущение полного контроля над Рамси. Она с жадностью наблюдала за тем, как он закинул голову назад и прогибался в спине от удовольствия, смешанного с болью. Его тяжелые шумные вдохи сопровождались стонами и редкими вскриками, а вспотевшее тело было напряжено, словно струна. Живот и грудь Болтона покраснели в местах ударов, а от самых сильных из них остались красные, подкравливающие полосы. Он весь взмок и метался под Волчицей, уже продолжительное время ходя по краю и не имея возможности достигнуть своего пика.       Старк же, напротив, уверенно приближалась к пику своего наслаждения. Она скакала на бедрах Болтона, ее упругая девичья грудь подскакивала в воздухе в такт движениям. С каждой секундой огненный шар, что был сосредоточен в ее паху, увеличивался в размерах. Он растекался жаром по телу, разрастался все больше и наконец взорвался яркой мощной вспышкой, от которой свело судорогой мышцы и перед глазами замелькали черные точки. По телу Сансы одна за одной начали прокатываться волны удовольствия, и она изогнулась в спине, до упора опустилась на Рамси и закатила глаза от удовольствия. Волчица сжимала свое лоно вокруг Болтона, продлевая себе моменты блаженства, и даже когда пик наслаждения прошел, волны не отступили, а все также накатывали, неся с собой вязкое, не желающее отпускать, удовольствие.       Когда наивысшее блаженство миновало и сознание Хранительницы Севера стало возвращаться к яви, она приоткрыла глаза и взглянула на Рамси. Он, хорошо усвоив за этот вечер, что инициатива была наказуема, все это время оставался неподвижным и терпеливо ждал, что будет дальше. И Санса, решив поощрить его покорность, аккуратно, стараясь не задеть оставленных хлыстом ссадин, погладила его по бедрам и бокам, переместила руки ему на грудь и, наклонившись вперед, поцеловала в губы. Несмотря на кажущуюся послушность, во время поцелуя бастард, однако, показал характер и сразу же постарался взять вверх над женой. Не став сопротивляться его желанию и через некоторое время разорвав поцелуй, Волчица отклонилась назад и заерзала на бедрах бастарда. Она пока не дала Рамси достигнуть пика, и его мужское достоинство, погруженное в ее лоно, все еще требовало к себе внимания.       Старк возобновила движение, выбрав спокойный, размеренный темп, при котором и сама смогла бы получить уже более сдержанное удовольствие. Она легонько, едва касаясь покрасневшей кожи и вызывая щекотку, водила лястиком хлыста по торсу Болтона и продолжала все также бдительно следить за тем, чтобы он не смел двинуть бедрами. Последний уже давно смирился с правилами игры и, вымученно постанывая, дожидался, когда жена позволит ему достигнуть своего удовольствия.       А она все ближе подпускала его к тому моменту. Санса чувствовала, что Рамси осталось еще недолго и, подловив удачное время, несильно, чтобы не причинить боль, а наоборот подтолкнуть к завершению, ударила его хлыстом и, совершив несколько резких скачков, прижалась к его бедрам, глубоко вгоняя в себя его мужское достоинство. Достигший своего пика Болтон с протяжным стоном изогнулся в спине и подался бедрами вверх. Он сбивчиво и шумно дышал, по его телу пробегала дрожь. Долгое напряжение, удовольствие, смешавшееся с болью, и множество откатов к и от наслаждения вылились для бастарда продолжительным оргазмом.       Санса подождала, пока удовольствие не отпустило Рамси, соскользнула с него и пересела чуть выше бедер. Она потянулась к шелковой повязке и стянула ее с головы Болтона, что быстро заморгал, привыкая к ударившему в глаза свету, и затем посмотрел на нее.       Девушка самодовольно улыбнулась, словила усталый взгляд бастарда на себе, подалась вперед, укладываясь своей грудью на его, и прильнула к губам для поцелуя, а когда тот был разорван, приподнялась с Болтона.       — Сейчас я развяжу тебе руки. Попытаешься что-нибудь сделать, и я буду вынужденна ударить тебя, — властно и категорично произнесла дочь Старка.       Болтон издал смешок и с улыбкой на лице лениво, чуть растягивая слова, произнес:       — Конечно, леди Болтон.       Санса замерла на месте и уставилась на него, постепенно вникая в суть сказанного. Она действительно менялась, но, черт возьми, ей это нравилось. Голова начинала кружиться от понимания того, что она была на многое способна и, приложив усилия, могла вести собственную игру.       Волчица на секунду прикрыла глаза и ухмыльнулась своим мыслям, а затем потянулась рукой за первой веревкой, чтобы ее развязать. Когда же рука Болтона была освобождена, он повертел ею, разгоняя кровь в отекшей конечности, и, согнув в локте, положил вдоль своего тела. Она с осторожностью распутала вторую руку Рамси, поцеловала в краешек губ и оперлась предплечьями на его грудь, наблюдая за тем, как он разрабатывал руку. Санса еще пребывала в эйфории от произошедшего, когда у нее в голове что-то щелкнуло и, ведомая возникшим чувством вседозволенности, она взглянула на Рамси и неожиданно для себя произнесла:       — Я хочу, чтобы ты убил Уолдера Фрея.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.