ID работы: 4718401

Подарок от клиента

Слэш
NC-17
Завершён
261
автор
Размер:
43 страницы, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
261 Нравится 68 Отзывы 69 В сборник Скачать

Глава 11

Настройки текста
      Шестой дом на Холлаунд Клоуз оказался очень опрятным двухэтажным кирпичным особняком с гаражом на первом этаже, который был окружен деревьями и цветущими кустами азалий и рододендронов. Рядом стоял темно-изумрудный фольксваген с кузовом универсал.       Позвонив в дверной замок, я нетерпеливо переминался с ноги на ногу. Хозяева не спешили открывать, а для меня каждая минута была на счету. Знать, что Шерлок по чьей-то вине сидит за решеткой… Меня передернуло, и я снова нажал на кнопку звонка. Только спустя минуты три дверь отворилась. На пороге возник невысокий, худой мужчина лет сорока. Черноволосый, с редко пробивающейся щетиной и темно-серыми глазами, он производил впечатление обычного, работающего человека. Такие мужчины встречаются на каждом шагу — они встают рано, собираются на работу, чмокают жену в щеку и идут в офис, чтобы там отсидеть за компьютером положенные восемь часов, и вернуться в теплые объятья жены, от которой пахнет свежеприготовленным ужином. Скучная однообразная жизнь, от которой меня спас мой муж.       — Здравствуйте, вам кого?       Я понял, что стоящий передо мной человек вряд ли приходится Роланде сыном, и уточнил:       — Скажите, вы знаете Роланду Клэр?       Мужчина удивленно поднял брови, от чего морщины на его лбу углубились и вопросительно изогнулись.       — Конечно. Она моя сестра. — Сестра. Потрясающе. Еще родственнички. Почему это не известно полиции, интересно? — С ней что-то случилось?       Ему еще не сообщили? Я побледнел и сглотнул. Мысль о том, что именно мне придется сообщить ему эти новости, была для меня внезапной и далеко не самой лучшей.       — Мы можем с вами поговорить в доме? Это нелегкий разговор. — Теперь настала уже его очередь бледнеть. Люди предполагают самое худшее, когда им говоришь о плохих новостях. Но имея опыт, скажу так: что бы они плохого не предполагали, надеются они всегда на лучшее.       — Да, конечно. — Посторонившись, он пропустил меня в дом. Вокруг моих ног сразу завертелись две кошки неизвестной мне породы. Длинношерстные и снежно-белые, они терлись о мои ноги, мешая мне разуться, а я пытался снять ботинки, почесывая за ухом то одну, то вторую кошку. — Прошу вас. Меня зовут Бенджамин. Моя жена Фелиция сейчас спустится — купает дочку.       — Сколько дочке?       — Полтора годика, — мужчина словно засветился изнутри, улыбнувшись и показывая морщинки в уголках глаз и губ. — Лопочет помаленьку одной ей известные фразы, но папой меня уже называет.       Я с досадой закрыл глаза. Сообщать печальную новость такой счастливой семье, по стечению обстоятельств, выпало мне. Замалчивать такое нельзя, тем более в свете последних событий.       — А у вас детей нет?       Я горько усмехнулся. Есть один, а с недавних времен двое. Один — на два года меня младше, а второй тявкает и ест собачий корм.       — Нет, и они вряд ли появятся. — Удивленный взгляд в мою сторону. — Не суждено.       — А что вы?..       — Кто там, Бен? — Со второго этажа спустилась светло-русая, высокая девушка, держа на руках маленькую девочку с темными волосами в желтом платьице.       А вот такая эффектная женщина вряд ли будет мирно дожидаться среднестатистического офисного работника дома, стирая грязные рубашки и готовя жаркое и пудинг на ужин. Фелиция была выше своего мужа на добрый десяток сантиметров, а уж меня — и того больше. И она абсолютно не была похожа на обычную домохозяйку. Передо мной стояла современная женщина со своей карьерой и своим заработком, и не гнушающаяся развлечений. Такие женщины приходят с работы, готовят ужин, встречают мужа и, поцеловав его на ночь, отправляются в гости к подруге, чтобы посплетничать о тех или иных знакомых за колодой карт и кружкой кофе с коньяком.        Увидев меня, Фелиция округлила глаза, а ее тонкие губы выписали идеальный круг в удивлении.       — О! Вы же Джон Уотсон!       Бенджамин удивленно повернулся в сторону своей жены.       — Вы знакомы?       — Ты что, Бен? — Фелиция опустила на пол девочку и та, схватившись за длинную юбку мамы, робко на меня посмотрела, прижимая одной ручкой к себе дорогую на вид куклу. — Это же Джон Уотсон, напарник и муж самого Шерлока Холмса!       — Оу.       Меня уже давно начали узнавать на улицах и всегда тепло приветствовали, но после всеобщего заявления о нашем с Шерлоком замужестве, очень многие стали с отвращением смотреть на нас. Даже не так. На меня. Шерлок как был, так и остается любимцем миллионов, а я совратитель, содомит, насильник и тому подобное. Поэтому дальнейшей реакции я очень опасался.       — Моя жена обожает вас и Шерлока Холмса. А после вашего каминг-аута она стала восхищаться вами еще больше из-за вашей смелости и бесстрашия перед мнением общественности. — Бен любящие посмотрел на жену, которая ответила ему таким же влюбленным взглядом, а потом, с восхищением в глазах, очень внимательно начала рассматривать меня.       Любовь. Перед моими глазами встала улыбка Шерлока. Ради того, чтобы вернуть себе мою вторую половину, мне нужно сейчас рассказать всё.       Меня отвлекло легкое прикосновение к коленке. Опустив взгляд, я наткнулся на опасливые глаза маленькой девочки, которая дергала меня за штанину. Когда ей удалось привлечь мое внимание, она протянула свою куклу. Говорят, что дети очень чутки к чувствам и эмоциям взрослых. Мои эмоции скорее всего оказались настолько явными, что малышка поборола свой страх перед незнакомцем. Если я излучаю такое отчаяние при мысли о Шерлоке, что его почувствовал полуторагодовалый ребенок, то я боюсь представить, как я выгляжу со стороны в такие моменты.       — Топфимилапаманаф. — практически шепотом пролепетала Рози и улыбнулась.       В глазах у меня защипало. Взяв протянутую куклу, я улыбнулся в ответ и поблагодарил ее. Девочка заливисто рассмеялась, покраснела и отбежала, спрятавшись за мамину юбку. Фелиция ласково погладила дочь по голове.       — Вы понравились Рози, мистер Уотсон. Она никому не дает в руки свою любимую куколку.       Меня проводили в гостиную, налили мне чаю, поставив на стол множество сладких угощений, но мне сейчас было не до сладкого. Я даже забыл о кукле, которую с силой сжимал в руках.       — Мне нужно вам сообщить грустные вести, мистер Клэр.       Я не хочу описывать то, как я сообщил им эту новость. Скажу лишь только то, что смертельно бледный Бенджамин, не успевший взять в руки кружку, плачущая Фелиция с недоеденной долькой лимона и даже не понимающе затихшая Рози — навсегда врезались в мою память.       Они перенесли это стойко и с достоинством. Особенно маленькая доча, которой именно Роланда и подарила эту куклу. Я отдал ей игрушку и сказал никогда не забывать о своей тете. Серьезно кивнувшая девочка, церемонно забрала свое сокровище, прижала к себе и чмокнула меня в щеку.       Из дома номер шесть по Холлаунд Клоуз я вышел с новой запиской и новым адресом, где проживал Карлус Клэр — сын Роланды.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.