ID работы: 4746333

ИЗЫДИ!

Слэш
NC-17
Завершён
126
автор
Eryn from Dreamworld соавтор
Размер:
93 страницы, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
126 Нравится 231 Отзывы 31 В сборник Скачать

Глава 6. Тыква, коза и Сатана

Настройки текста
Примечания:
      Ли застыл посреди комнаты. Его лицо пылало. В руках он держал письмо, что сегодня утром вручил ему посыльный графа. Святой отец уже несколько раз перечитал короткое послание Ричарда. Тот не написал ничего особенного, но мысли священнослужителя затуманились образами, слишком далекими от святости и морали.       В комнату, как обычно, без стука ворвался Мартин. Он плюхнулся на кровать, заложил руки за голову и уставился на Ли. — Чего замер статуей, падре, от кого письмецо? — тут же пристал он с вопросами. — Да так… старое, от матушки, — тут же соврал Ли и поспешил спрятать записку в ворох бумаг на столе. Мартин фыркнул и, слава Богу, отстал. — Я от мэра тряпья принёс для предстоящего маскарада, — Бэггинс задрыгался, имитируя танцевальные движения, — вдруг найдем таки тебе наряд «лесной феи»? — Я не решил, пойду ли. — Конечно, пойдёшь. Мэр знает толк в вечеринках, уж поверь мне. Ли в этом почему-то не сомневался. — Гэндальф полгорода позвал, даже «одержимого», — вдруг добавил Мартин.       Сердце отца Пейса учащенно забилось. Едва ли высокомерный Ричард снизойдет, но это вечное «а вдруг?..» — По-твоему, он до сих пор одержим? — не слишком уверенно спросил Ли. — Взгляд мне его не нравится, как бы не пришлось обряд повторять, — с видом знатока констатировал Мартин. Ли хмыкнул. «Повторять придётся, и в этот раз точно без тебя», — так и вертелось на языке язвительное замечание. — Ладно, падре, — Мартин соскочил с постели, — идём, поглядим на наряды. Когда за помощником закрылась дверь, Ли не удержался и снова взял в руки письмо. Не заметив участившегося дыхания, он вновь пробежал глазами ровные строчки, написанные красивым размашистым почерком: «Святой отец, Я убежден, что наш договор до сих пор в силе. Посему спешу сообщить, что мой дом всегда открыт для Вас. Подаренный Вам сэром Мак Келленом оберег оставлен на мраморной шее моего прадеда, и тот, кажется, не против. Ему даже идет, признаюсь. Я одержим сильнее прежнего и нуждаюсь в Вашей помощи как никогда. С нетерпением жду встречи. Ваш Р.» «Мой, — улыбнулся Ли мечтательно, поднес листок к горящей свече и стал смотреть, как пламя лизнуло уголок бумаги и поползло дальше, поглощая дорогие строчки. — Горит, как я…»

***

— Я не надену эту хуетень! — Очень милый наряд, — Ли фыркнул от смеха, ощупывая огромные заячьи уши на кудрявой голове Бэггинса, — тебе идёт до невозможности. — Сам и надевай, — буркнул тот. — Не мой размер. Не в одних же ушах идти. — Очень смешно, бля! Спасибо мэру! — Мартин пошарил в ворохе маскарадных вещей и вздохнул: — Балахоны, блядские маски и… ебучий костюм кролика! — Это заяц. — Ох, пасху мне на маску, — простонал Мартин, прикладывая к себе мохнатый костюм. — Уймись! Его как на тебя сшили, — попытался успокоить его Ли. — Отстаньте, падре, я в печали.       Ли прыснул от смеха. У него сложилось впечатление, что Гэндальф подсунул Мартину то, что посчитал нужным. И если идти на поводу у желаний мэра, то отправляться Бэггинсу на маскарад зайцем. Для себя же Ли выбрал длинный черный плащ и серебристо-черную маску. — А это что за ебошарик? — Мартин вертел в руках большой помпон. — Это явно твое, — смеясь ответил Ли, — по-моему, это хвост. — Ой, падре, да иди ты… в монастырь! Не надену я все это! Я что, похож на идиота?

***

— Я похож на идиота, — Мартин обернулся и с кислой миной на лице покосился на большой помпон, весьма элегантно украшавший его зад, — все так и пялятся на мой хвост. — Потому что он очаровательный! Хватит ныть, ты сам сюда рвался и меня уговаривал.       Бэггинс продолжал что-то бубнить, но Ли уже не обращал на него внимания и с восторгом рассматривал наряды гостей и убранство залы. Мартин оказался прав, Гэндальф действительно знал толк в вечеринках. Всё в мэрском особняке было наполнено мистическим духом Хэллоуина: огромную гостиную от пола до потолка украшали сотни мерцающих фонарей, подсвечивая всё мягким оранжевым сиянием, повсюду можно было наткнуться на резные тыквы всех размеров, внутри которых причудливо плясали огоньки свечей.       Между оживленных гостей в разномастных нарядах сновали «привидения» с подносами. На окнах и портьерах, совсем как настоящие, притаились огромные летучие мыши да мохнатые пауки. От одного из них Мартин с воплем шарахнулся, едва не зацепив стоящего поблизости гостя. Тот медленно повернулся к нему, и Бэггинс отпрянул от воззрившихся на него огромных стрекозьих глаз, отдавив ногу святому отцу. Ли громко хмыкнул на вертлявого помощника, но тот уже дергал его за плащ, глядя в сторону. — Падре, гляди! Им навстречу спешил долговязый старец в длинной белой мантии с резным посохом в руке. — Ух, а вы у нас кто? Злой колдун? — воскликнул Мартин, вертясь вокруг мэра и разглядывая со всех сторон его наряд. — Скорее, добрый волшебник, мой зайчик, но лучше меня не сердить, — ответил сэр Гэндальф и игриво щелкнул Мартина по ушам. — А вы весьма экстравагантная парочка, — добавил он с хитрющей улыбкой. — Ну-у-у, — протянул Мартин с досадой, — королевской мантии и короны для себя я не нашёл, как и наряда «лесной феи» для падре, так что вот, — он покрутился, демонстрируя всю свою заячью красоту. — Прелестно! — воскликнул Гэндальф. — Пип! — ущипнул он Мартина за хвост. Тот цокнул языком и картинно закатил глаза. Ли улыбнулся. От кого-то другого Бэггинс такого обращения со своим хвостом не стерпел бы. — Святой отец, вы великолепны, — с легким поклоном проговорил мэр. — Падре у нас, как обычно, в роли героя-любовника, — хохотнул Бэггинс. — Мартин! — наигранно строго одернул помощника Ли. — Я благородный разбойник, сэр Гэндальф, у меня и шпага есть, — Ли указал на бутафорское оружие под плащом. «А вот клинок в сапоге настоящий, но об этом лучше никому не знать», — хмыкнул он про себя.       Взгляд отца Пейса помимо воли скользил по пестрой толпе разодетых тверквудовцев в поисках Его. Но никого, хоть отдаленно похожего на Ричарда, заметно не было. «Не пришел, — с грустью подумал Ли. — И к лучшему, — тут же добавил голос рассудка. — Нет графа — нет соблазнов, а значит, нет проблем. Все просто. И сложно». Ли вздохнул и тут же поймал на себе лукавый взгляд «волшебника». — Что же, развлекайтесь, друзья! — подмигнул Гэндальф святому отцу и поспешил к довольно убедительному «всаднику без головы». Ли в который раз посетило чувство, что седовласый друг знает и видит гораздо больше, чем произносит вслух. — Посмотрим, чем угощают на этом празднике жизни, — воскликнул Бэггинс и подхватил с подноса «призрака» два бокала с темно-красной жидкостью.       Один из них он протянул святому отцу. Ли сделал глоток и поморщился. «Ну и дрянь! Что сюда намешали?» — подумал он, едва подавив желание выплюнуть сладковатую бурду на мэрский ковер. Он оглянулся по сторонам, ища, куда бы пристроить остатки рубиновой гадости и краем глаза увидел, как Мартин тайком опрокинул содержимое бокала в ближайший вазон. Китайский, кажется. — Любимый рябиновый пунш мэра, — шепотом пояснил он и, взяв бокал из рук Ли, отправил его содержимое в тот же вазон. — Не думал, что он станет им поить гостей. Того и гляди потом в саду под ноги. Мало ли как животы гостей примут этот «нектар»! Ладно, падре, не скучай, пора оживить это унылое местечко, — с этими словами Бэггинс, махнув пушистым хвостом, обогнул ближайшие тыквы и наткнулся на одного из гостей. — Бля! Говно! — воскликнул Бэггинс неожиданно громко, так, что несколько голов повернулось в его сторону. — Я котлета! — обиженно пробубнил неизвестный гость из-под толщи своего наряда. — Ой, прошу прощения, — пробормотал Мартин. На этом «заяц» и «котлета» обменялись поклонами и разошлись.       Оставшись без компании, Ли на мгновение растерялся. По привычке не желая привлекать к себе внимание, он нашел укромное местечко и оттуда стал наблюдать за происходящим. Мимо, хихикая и поглядывая на Ли, прошли две симпатичные «ведьмочки», а дама в костюме не то русалки, не то водяного посылала святому отцу такие страстные взгляды, что тот поспешил спрятаться за мраморной колонной.       Большинство гостей принимали участие в различных играх и танцах. Ли с улыбкой наблюдал за веселящимися горожанами и особо веселящимся Мартином, пушистый хвост и уши которого то и дело мелькали в толпе. Угощений было вдоволь, рябиновому пуншу был дан второй шанс, и Ли с удивлением отметил, что напиток вполне себе неплохой. — Жарища, бля, как у чертей на сковородке, — поохал оказавшийся рядом Мартин. Его лицо раскраснелось то ли от танцев, то ли от подношений в звенящих бокалах. Он обмахивался ушами и то пыхтел, то икал. — Гляньте-ка на ту цыпочку, падре, — Бэггинс кивнул куда-то за спину Ли. — Кажется, она ко мне неравнодушна. Ли обернулся, чтобы незаметно бросить взгляд «цыпочку» и фыркнул от смеха. — Да она действительно в костюме цыпленка! Мартин, вы друг другу подходите.

***

      Вскоре шумное веселье наскучило святому отцу, и он вышел в сад. Вдруг рядом что-то хрустнуло, Ли вздрогнул и резко обернулся. Никого. Лишь подсвеченные фонариками ветви деревьев слегка покачивались и бросали причудливые тени на дорожку под ногами. Ли с наслаждением вдохнул приятные запахи теплой осенней ночи и побрел по мощеным дорожкам в глубь сада.       Погрузившись в свои мысли, он не сразу заметил, что высокий цветущий куст справа от него зашевелился, послышалась возня, приглушенное «ой, срань Господня», и перед носом святого отца выскочили «тыква» и «коза» и со всех ног понеслись прочь. Ли едва не вскрикнул от испуга и быстро перекрестился. «Неужто Дьявол им привиделся». «Помяни нечистого — он и появится!» Ветви кустарника раздвинулись, и вокруг Ли обвились чьи-то руки, а в свете фонариков перед глазами мелькнул… лик Сатаны. —  Vade retro, Satana!* — зашептал в ужасе святой отец.       Рука сама потянулась к распятию под плащом. «Нечистый» уходить и не думал. Страшный лик приблизился, и Ли резко выбросил руку с распятием вперед. Сатана отшатнулся, отступил назад и, потеряв равновесие и увлекая святого отца за собой, рухнул в те самые цветущие заросли, откуда всего пару минут назад выскочила странная парочка.       Чужое тело смягчило падение. Ли услышал под собой болезненное шипение. Не понимая намерений напавшего, святой отец подтянул ногу, выхватил из сапога кинжал и приставил его к шее незнакомца. «Не на того нарвался, уебище кустарниковое», — победно хмыкнул «Мартин» в мыслях Ли. — Ли, это я… — произнес знакомый голос. «Дьявол» повертел головой, красно-черная маска сползла с его лица, и в неясном свете висящих над головой фонариков святой отец узнал графа. Тот насмешливо улыбался. — Ричард… — ошарашенно пробормотал Ли и отдернул руку с кинжалом от графской шеи. — С вами опасно иметь дело, святой отец. Даже не знаю, что хуже: удар распятием, нож у горла или сотня чертовых шипов в моей спине, — проворчал граф и, хмыкнув, добавил: — Да ты просто воинственный крестоносец! Или шаолиньский монах… Но Ли не слушал. Его внимание было приковано к темной капельке, выступившей на белеющей в полумраке шее Ричарда. — Господи… Ричард… Боже… — пробормотал дрожащим голосом Ли.       Как завороженный, он смотрел, как налившаяся капля медленно поползла в сторону уха прямо к белоснежному воротнику выглядывающей из-под костюма рубашки.       Святой отец будто утратил разум. Нельзя, никак нельзя позволить этой драгоценной капле окрасить белый в красный. Не понимая, что делает, Ли наклонился и слизнул кровь с шеи Ричарда. И тут же со стоном приник к его рту, будто сквозь туман ощутив, как сильные руки сжали его еще крепче.       Ли ничего не видел и не слышал. Единственное, что имело для него значение — это мягкие нежные губы, что отвечали на его неумелые поцелуи, язык, что поглаживал его собственный, и руки, что прижимали его к сильному гибкому телу. Настолько желанному, что от этого перехватывало дыхание. В это мгновение святой отец не думал ни о чем. Ни о сане, ни о церкви, ни о Боге.       Со смесью страха и наслаждения Ли ощущал прерывистое горячее дыхание на своей шее и руки Ричарда под своей одеждой. Они скользнули под рубашку, без стыда погладили обнаженную кожу спины… Одной рукой граф попытался оттянуть пояс брюк святого отца. Тот приподнялся, позволяя Ричарду осуществить задуманное. Рука проникла в штаны и ласково сжала… «средоточие греха»… Ли со стоном уткнулся в шею своего… любимого… Именно это слово он прошептал едва слышно после того, как выдохнул «Ричард».       Рука графа продолжала свои ласки, а Ли только шумно дышал и думал о том, что время настало. Сейчас он пойдет за своим графом куда угодно и упадет так низко, как тот ему позволит. А завтра… Завтра он отречется от сана, покается в своих грехах и… уедет? *Vade retro, Satana! — прочь, Сатана (лат.)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.