ID работы: 5494895

Поплывем к горизонту

Джен
R
В процессе
145
Размер:
планируется Макси, написано 95 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
145 Нравится 2 Отзывы 36 В сборник Скачать

Глава 3.3

Настройки текста
      — Ветер с запада! — заметил Гиббс, быстро поднявшись на ноги.       — Мы вернулись, — неверяще проговорила Элизабет.       — Солнце встаёт, — Мерлиа подняла взгляд на горизонт, прикрывая глаза от солнца.       Девушка снова вся мокрая, еще и локоть саднит. Когда успела удариться? Только сейчас Саммерс заметила, как ей не хорошо. Она встала поодаль, опершись на перила. В памяти девушки никак не всплывал тот факт, что она почти не спала несколько суток. Просто не могла уснуть от переживаний. Команда же, в отличие от Лии, никакого недомогания не испытывала. Стоило Саммерс отвлечься, как опять начался переполох. Едва оправившись от встряски, Гектор наставил пистолет на Джека. Воробей ответил тем же, а Уилл, Элизабет и Гиббс поспешили к ним присоединиться. «Да, постреляйте. Отсыревшим-то порохом», фыркнула Мерлиа.       — Совет Братства соберется в бухте Погибших Кораблей, — начал Барбосса, — И мы, Джек, само собой явимся туда.       — Для тебя само собой, — уточнил капитан Воробей, — От мест скопления пиратов я стараюсь держаться подальше, — пояснил он.       — Все пираты собираются, чтобы дать бой Беккету, а ты — пират. С боем или без, но тебе не сбежать, — встала на сторону Барбоссы Элизабет.       — Если мы не объединимся, нас перебьют одного за другим, пока не останется никого кроме тебя, — приторно пояснил Гектор.       — Заманчиво, — начал Джек. Лиа подумала, он бы активно жестикулировал, если бы не пистолеты, — Капитан Джек Воробей, последний пират.       — Ну, да. Будешь воевать с Джонсом один на один, — парировал Барбосса.       — Я что-нибудь придумаю. Но в Тайник я не вернусь, приятель. Не дождёшься, — закончил Воробей и нажал на курок. Но ничего не произошло. Остальные также поспешили проверить свое оружие.       — Порох промок, — громко сказала Мерлиа, не отходя от борта.       Дальше от Пинтеля последовало отличное предложение бить друг друга по голове, что Раджетти незамедлительно проверил. Лиа не очень быстро, осторожно подошла с команде.       — Судя по картам, вон на том острове, — Саммерс указала рукой на полоску земли на горизонте, — должна быть пресная вода. Пока поднимем паруса, сменим курс, поймаем ветер… В общем, несколько часов у нас будет вода. А потом вы уже перестреляете друг друга, — усмехнулась девушка.       Идея набрать пресной воды была воспринята на «ура». Команда под четким руководством Гиббса отправилась по делам. Мерлиа направилась на капитанский мостик, но голова закружилась так, что девушка чуть не упала. Капитан Воробей оказался рядом, чтобы поймать ее.       — Все в порядке, красавица? — спросил кеп, больше удивленно, чем взволновано.       — Не уверена теперь, — честно ответила девушка.       — Погоди… Когда ты спала, ела? Хотя бы пила? — догадался Джек, вспомнив, что старпом всегда была в поле зрения. Ночь, день, не важно. Лиа всегда на палубе, на капитанском мостике. Саммерс неопределенно пожала плечами, — Я тебя понял, — коротко сказал капитан, а после подхватил девушку на руки и понес в свою каюту.       Перед тем, как закрылись двери, Мерлиа увидела достаточно удивленные глаза Уилла. Воробей усадил Саммерс на кровать. Лиа рассматривала капитанскую каюту. Сразу было видно, что хозяин здесь именно капитан Джек Воробей. Несмотря на то, что какое-то время в каюте хозяйничал Гектор, помещение пропитано Джеком. Во всем хаосе определенно был порядок. И великолепно пахло ромом.       — Спи. У тебя часа четыре. Здесь тебя никто не достанет, — почти приказным тоном сказал капитан, укладывая девушку.       — Ты же не оставишь меня здесь во время высадки? — спросила Лиа, поймав мужчину за руку.       — Я тебя разбужу, — ответил он, секундой позже тихо добавив, — Обещаю.       Мерлиа почти не слышала последних слов. Уснула она, едва голова коснулась подушки.

***

      Капитан расположился за столом, закинув ноги на карту. Эта девушка сведет его с ума. Что-то в Джеке неуловимо изменилось. Никогда он так не переживал за кого-либо, не чувствовал такой нежности, такого безоговорочного доверия. А ведь он чуть не оставил ее в тайнике. Каким бы дурачиной он бы себя тогда чувствовал. Эта девушка пьянит сильнее рома. Решительна, уверена, умна, несмотря на то, что выглядит совсем юно. Она открылась ему сейчас с совершенно новой стороны, нежной, чувственной, манящей. Ему хочется проявлять нежность в ответ. В памяти капитана неожиданно возник образ Анжелики. Эта женщина хочет все контролировать, ей нужно все контролировать, даже если ей это неподвластно. А Мерлиа… Джек снова прошелся взглядом по расслабленному лицу и по непослушному локону, опавшему на глаза девушки.Она может, она прекрасно это показала. Но ей не это нужно. Ей бы приключений, эмоций, морского бриза в лицо, шелеста парусов на ветру. Свободолюбивость Лии покорила Воробья, который и сам ради свободы на все готов. Девушка напоминала ему ветер, своенравный, непокорный, но приносящий умиротворение. Ее зеленые глаза врезались в память с первого взгляда. Как и волосы, что в свете луны буквально светятся. Локоны разметались по его — Джека — подушке, будто так и должно быть. Воробей улыбнулся своим мыслям.       — Земля!!! — донеслось с палубы, прервав размышления капитана.       Пора будить красавицу, он ведь дал обещание.

***

      Мерлиа проснулась от криков «Земля», что слышны с палубы, и от легких касаний Джека. Капитан, сдержав обещание, разбудил девушку перед высадкой. Лиа села, потянулась, прогибаясь в спине, окончательно просыпаясь, затем встала с кровати, подходя к картам, разложенным на столе.       — Нам пора, я думаю, — улыбнулась она.       — У нас есть немного времени, — несколько загадочно сказал капитан. Он вообще казался Лие загадочным в последнее время.       — Есть предложения? — спросила девушка, обходя стол, встав прямо перед Джеком.       — Есть одно, — говорил Джек, подхватывая Мерлию за талию.       Саммерс закинула руки на шею капитана, первая начав поцелуй, но сразу же передав всю инициативу мужчине. Джек подхватил ее под бедра, усадив на стол, углубляя поцелуй. Чуть пониже живота девушки завязывался тугой, томный узел. Мужчина, выправив свободную рубашку из штанов Лии, запустил руки на спину. Тепло рук резко контрастировало с прохладой перстней и колец, заставляя тело покрываться мурашками, выгибаясь в спине в попытке прильнуть в капитану еще сильнее. Воробей прервал поцелуй, и Мерлиа попыталась отдышаться, но пират не дал, припав губами к шее девушки. С ее губ сорвался первый негромкий, но протяжный стон…       В дверь постучали. Слышен голос Гиббса, говорящий о каких-то проблемах, которые требуют немедленного вмешательства Джека.       — Как же вы мне все дороги, — тихо говорил кеп. Мерлиа тихонько засмеялась ему в плечо.       — Я же говорила, что нам пора, — улыбнулась она, ловко выпутавшись из объятий капитана, соскочила со стола, быстро заправляя рубашку. После легко поцеловала застывшего Джека, — Ты идешь?       — Мне потребуется несколько минут, — неопределенно сказал он, на что девушка рассмеялась громче, — Командуй высадкой, — сказал Джек вслед уходящей Саммерс.       Мерлиа выскочила из каюты капитана, намеренно игнорируя изучающий взгляд старпома, изящно слетела с лестницы, подходя к матросам, попутно раздавая команды. Команда уже готовилась спускать шлюпки, когда на капитанском мостике Лиа заметила Джека, что-то обсуждавшего с Уиллом и Барбоссой. Ничто в капитане не выдавало, что произошло, а точнее почти произошло, недавно в каюте. Закончив совещание, Гектор подошел к Саммерс, ожидавшей вопросов.       — Уилл остается на корабле за главного, ты, как сообщил Воробей, изъявила желание сойти на берег, — информировал он. Девушка кивнула.       — И никаких вопросов? — не удержалась Лиа после недолгой паузы.       — Матросня судачит о вас двоих, — сказал Барбосса, кивнув в сторону Джека, оставшегося на капитанском мостике, — Мне нестатусно. А тебе, как я вижу, абсолютно плевать, что о тебе говорят, — ухмыльнулся Гектор.       — Правильно видишь, — улыбнулась Саммерс в ответ, опираясь на борт и всматриваясь в горизонт.

***

      Уже подплывая к острову, Мерлиа рассмотрела что-то, во что никак не могла поверить.       — Глазам не верю, — сказал негромко кто-то из команды за спиной девушки.       Огромный, даже гигантский кальмар лежал мёртвым туловом на берегу. Саммерс не без интереса рассматривала морского гада. Ей он представлялся по-живее.       — Жаль, я не застала его в более активном состоянии, — сказала девушка, ссаживаясь на берег.       — Жить расхотелось? — поинтересовался Гиббс.       — Одной смертью больше, одной меньше, — ухмыльнулась Лиа, крутанувшись на месте, подняв носком сапога небольшое облако песка, — Я все равно буду жить вечно.       Капитан Воробей на слова девушки рассмеялся, а Гектор закатил глаза. Лию даже почти не задело такое пренебрежительное отношение к ее персоне. Слишком хорошее было настроение. Лиа без страха подошла к кальмару, на которого Пинтель с Раджетти уже залезли. Воробей с Барбоссой последовали за девушкой с опаской. Свежи были воспоминания о встречах с этим чудовищем. Капитан, рассматривая монстра, о чем-то глубоко задумался. И если Саммерс списала это на лиричное настроение, то Гектор понял жест правильнее.       — Всё ещё думаешь сбежать Джек? — спросил Барбосса и, даже не надеясь на ответ, продолжил, — Надеешься перехитрить мир? Знаешь, в чем опасность быть последним из кого-то, в скором времени не останется никого.       — Кое-кто, бывает, возвращается, и мы в троем тому доказательство, — ответил капитан.       — Да, но выиграть шансов маловато. Нет уверенности, что вернешься обратно, — начал Гектор.       — А что преставишься — гарантировано, — отрешенно закончила Мерлиа, с интересом рассматривая Кракена.       — Так значит, собираем Совет Братства, да? — обреченно сказал Джек.       — Это последняя надежда, — ответил Барбосса.       — Невеселые слова, как и сама ситуация, — все также обреченно говорил капитан.       — Раньше этот мир был куда больше… — умудренный опытом начал Гектор.       — Нет, мир остался прежним, — ответил Джек, — Стало меньше… содержимого… — презрительно закончил он, уходя.       — Иногда мне кажется, что я его понимаю, — тихо сказала Мерлиа Барбоссе, — Но к сожалению, иногда… И только кажется, — улыбнулась она, уходя в след за Воробьем и командой на поиски пресной воды.

***

      В поисках пресной воды, Мерлиа нашла заросли одного интересного, а самое главное, ядовитого растения. Девушка вычитала про него в библиотеке Дальмы. Называется Heracleum. Интересен он тем, что ядовит только на солнечном свету, оставляет страшные ожоги. Достав из маленькой набедренной сумочки несколько бутыльков из темного стекла, Лиа аккуратно собрала сок, надрезая стебельки кинжалом. Команда несколько косо посмотрела на нее. В голове некоторых прочно укрепилась мысль «Наша старпом — Точно ведьма». Саммерс нагнала команду очень быстро, попутно пряча скляночки обратно, надеясь, что они не разобьются.       Ключ оказался не так далеко, как ожидала Лиа. Повеселевшие матросы быстро рванули ближе и уже тогда заметили тело. Барбосса, окунув пару пальцев в воду, ее опробовав. Быстро поняв что-то, он сплюнул в бок.       — Отравлена. В воде трупный яд, — резюмировал Гектор. Саммерс подошла ближе и немного брезгливо перевернула лицом вверх тело, убитое очевидно любимым оружием Сяо Феня.       — Я его узнала. Он был в Сингапуре, — вспомнила она. Попугай Коттона, взлетев на ветку, вторил девушке, прокаркав «Сингапур».       — Капитан! Эй! — позвал с берега Раджетти, размахивая руками. Несмотря на обращение, повернулась все, — Там чужой корабль! — крикнул блондин. Команда, все, как один, поспешили на берег.       Выбежав из зарослей, Мерлиа увидела корабль, подплывший к «Жемчужине». Корабль, подозрительно похожий на сингапурский. «Не нравится мне все это», выдохнула она. По команде Барбоссы пираты на шлюпках дошли до судна. Как только Лиа ступила на палубу, ее приняли под руки, как и всю оставшуюся команду. Хозяином всего этого бардака, как Саммерс и думала, оказался сингапурский барон.       — Сяо Фэнь… — протянул Барбосса, — Ты здесь. Воистину поразительное совпадение.       «Отличное совпадение, ничего не скажешь» подумала Мерлиа, стиснув зубы от злости. Сингапурец же даже внимания на Гектора не обратил. Его больше интересовал Воробей, пытающийся спрятаться за Барбоссой.       — Джек Воробей. Однажды ты мне нанес оскорбление, — насквозь гнилым тоном предъявил азиат.       — Наверное, это был не я, — только и успел ответить Воробей, как неожиданно сингапурец неслабо ударил его по носу. Лиа легко и, как она надеялась, незаметно вздрогнула. Капитан же оправился быстро, поправляя нос, и продолжил, — Можно считать, что мы квиты? — спросил он. Саммерс удивилась, уже не в первый раз, его неугасающему позитиву. Внезапно из толпы азиатов появился Уилльям.       — Отпустите девушек, — сказал он, показывая на Элизабет и Лию, — Не было такого уговора, — добавил Тернер.       — Что еще за уговор? — не удержалась Саммерс от вопроса, но ее проигнорировали.       — Что сказал капитан Тернер? Отпустите их! — рассмеялся Сяо Фень.       — Капитан Тернер? — снова недоумевала Мерлиа, но ее вновь на услышали.       — Ясно, — протянул Гиббс, — Мерзкий предатель поднял бунт против нас!       — Чтобы освободить отца, мне нужна «Жемчужина». Именно поэтому я и отправился в плаванье, — пояснил Уилльям. «Боже… Не верю», неслышно выдохнула Лиа.       — Почему ты не рассказал мне? — спросили в унисон Саммерс и Суонн.       — Нам, — добавила Мерлиа, переглянувшись с девушкой.       — Это только мое бремя, — ответил Уилл сестре и возлюбленной.       — Он желает «Жемчужину». Капитану Тернеру нужна «Жемчужина»… — издевался Воробей, — А тебя грызет совесть, — указал он на Элизабет, — А вы со своим Советом Братства, — посмотрел Джек на Гектора и Лию, — Хоть кто-то спасал меня, потому что соскучился? — наконец спросил пират. В отдалении Пинтель, Раджетти, Марти и, как ни странно маленький Джек-мартышка подняли руки. Мерлия демонстративно закатила глаза, так чтобы Воробей обязательно увидел, — Я постою рядом с ними, — просто ответил капитан и двинулся в сторону несуразной компании, но сингапурец грубо его остановил.       — Чуть позже, Джек, сначала тебе предстоит встреча со старыми друзьями, — сказал Фень, показывая на подходящий «Индевор».       — Боюсь, не переживу еще одной встречи со старыми друзьями, — ответил Воробей.       — Сейчас ты это узнаешь, — обнадежил его азиатский капитан.       Мерлиа не без интереса рассматривала подплывающее судно. «Индевор». Прекрасный линкор, около ста пушек, три мачты. Личный флагман лорда Катлера Беккета и ночной кошмар капитана Воробья, судя по его лицу. Сингапурцы начали спускать шлюпку, а на команду надели кандалы. Джека оставили ожидать неподалеку.       — Джек… — позвала Лиа, почти не скрывая тревогу в голосе. Капитан, подойдя к девушке, будто чувствуя все ее переживания, аккуратно взял ее руки в свои, — Будь осторожен.       — Я всегда осторожен, — ухмыльнулся мужчина, — Выкручусь, красавица, — обнадежил он. Мерлиа тепло улыбнулась, услышав такое обращение.       — Я знаю, что ты из любой ситуации выкрутишься, но… — сказала она, смотря в глаза. Любое «но» казалось ей ужасным, — У Беккета же не хватит ума загнать тебя в ловушку…       — Определенно, — несколько отстраненно протянул Джек, задумавшись. Секундой позже у него блеснули глаза, — Освободи мне «Жемчужину», — быстро сказал он.       Лиа легко кивнула, понимая, что у Воробья родился план, крепко сжала ладони капитана на секунду, отпуская. Азиаты же добровольно-принудительно попросили Воробья пройти в шлюпку. Вместе с отбытием Джека прибыли солдаты Беккета, разглядывая пленных.       — Будьте начеку, ребята, — сказал их главный. Кажется, лейтенант.       А начеку им стоило быть. Совершенно случайно Мерлиа поняла, что кандалы девушке велики. И она могла почти безболезненно их снять, но решила подождать удобного, благоприятного момента. Сяо Феня же в это время возмутило вторжение на, как он думал, уже его корабль.       — Мне люди в команду не нужны, — послышались возмущения сингапурца.       — Корабль наш и команда наша, — ответил ему главный.       — Ты ведь обещал мне отдать «Черную Жемчужину», — попытался возразить Уилл.       — Так оно и было, — усмехнулся Сюо Фень, рукой отдав команду своим людям.       Тернера заковали в кандалы с поразительной скоростью. Мерлиа силилась услышать дальнейший диалог сингапурского барона с лейтенантом, но единственное, что поняла, разговор был напряженным и корабля Сяо Феню на видать. Азиат вернулся к команде Гектора с нечитаемым выражением.       — Жаль, что они не обязаны с честью соблюдать законы братства верно? Ведь в наше время честь довольно редкое явление, — усмехнулась Мерлиа.       — В том, чтобы держать сторону проигравших, чести нет, а встать на сторону победителя всего лишь деловой подход, — парировал Сяо Фень.       — Ты сказал проигравших? — уточнил Барбосса.       — В их руках «Жемчужина», не говоря о «Голландце» — объяснил сингапурец, — А что есть у Братства?       — У нас есть Калипсо, — заговорчески парировал Гектор.       — Калипсо… Старая легенда, — ухмыльнулся Фень.       — Нет, живая богиня, томящаяся в человечьем обличие, — подхватила Мерлиа, переубеждая барона Сингапура.       — Представь, мощь морской стихии, противостоящую нашим врагам, — рассказывал Барбосса, — Я намерен выпустить ее. Для этого и нужны мне пиратские бароны. Все до одного, — объявил он.       — И что я получу взамен, капитан? — спросил азиат, особенно выделяя обращение       — А что душа попросит, капитан, — ответил Гектор, также акцентируясь на последнем слове.       — Ее, — требовательно сказал Сяо Фень, смотря на Элизабет.       Какое-то тонкое чувство подсказало, что самое время приступать к исполнению плана Мерлии. Девушка начала как можно осторожней выкручивать руки из кандалов. Несмотря на ее старания, кожу сильно царапал нешлифованный металл.       — Что? — коротко удивилась Суонн.       — Элизабет не предмет торговли! — вступился Уилльям.       — Согласен, что за вопрос, — поддержал Гектор. Почти искренне.       — Это был не вопрос, — твердо ответил Фень.       Мерлиа успела освободить одну руку. Кожу очень пекло, но Саммерс старалась не обращать на это внимания. Она мельком глянула вниз. Кисти и костяшки выглядели удручающе. Лиа выдохнула и принялась за вторую руку.       — Идет, — решила Элизабет.       — Что? Не пойдет, — остановил ее Тернер.       — Если такова цена свободы, идет! — отрезала губернаторская дочь.       — Элизабет, это пираты, — негромко предостерег Уилльям.       — У меня весьма богатый опыт общения с пиратами! — рыкнула Суонн, толкнув Тернера в грудь.       — Ну, что ж, дело в шляпе, — подытожил Барбосса.       Лиа с облегчением вытянула вторую руку. Кисти выглядели неважно, но, как любила говорить миссис Браун, до свадьбы заживет. Саммерс усиленно думала, как вернуть корабль. Взглядом она нашла служивого, закрывавшего кандалы, а руками — запасной палаш под камзолом. В голове оформился план. Не весь, но будет место для импровизации. Девушка коротко ухмыльнулась, что не укрылось от капитанов. Она встретилась глазами со спрашивающим взглядом Барбоссы.       — Если вы не заметили, ваш торг все равно «Жемчужину» нам не вернёт, — начала девушка, примеряясь, как быстро сможет достать оружие и где могут быть ключи.       — Так уверенно говоришь, будто у тебя есть план, — сказал Гектор, вторя ухмылке старпома. Лиа как раз увидела ключи. Достать их из рук будет очень просто.       — Знаешь, дорогой Гектор, есть одна мысль, — проговорила Мерлиа, показывая оцарапанные, но свободные руки.       Сингапурский капитан легко кивнул, подзывая одного из своих людей, а несколько погодя кивнул Саммерс. Мол, приступай. Дальше все понеслось очень быстро. Как в урагане. Отбросить кандалы, выхватить оружие, не обращать внимания на надоедливую боль, колющую правую кисть. Полоснуть нескольких людей Беккета, решивших преградить Лие путь, не без помощи сингапурцев добраться до «ключника». Схватка с ним показалась Мерлие до обидного легкой и быстрой. Она вытащила ключи и кинула их Барбоссе. «Так, мальчики, дальше сами», усмехнулась девушка. Команда, освободившись, кинулась вооружаться. Их оружие небрежно свалили в кучу под лестницей. Марти, достав особенную саблю, почтительно отдал ее Мерлие. Вся команда знала о привязанности их старпома к этому оружию. Лиа убрала палаш обратно и поудобней перехватила саблю. «Моя красавица», ухмыльнулась она. Девушка вновь вступила в бой.       — Встретимся в бухте Погибших Кораблей, — бросил Сяо Фень, и сингапурская команда быстро перебралась на свой корабль.       К этому времени «Жемчужина» уже был максимально зачищен от людей Беккета. Отстреливаясь от «Индевора», команда начала разворот на бухту Погибших Кораблей. Мерлиа высматривала Джека. Она не могла плыть без него, он один из пиратских баронов. На «Индеворе» прогремел очередной залп, но, в отличие от остальных, ядро не долетело до корабля. Ядра будто бы вообще не было. Саммерс подошла к борту, чтобы рассмотреть, что происходит, как услышала грохот с мачты.       — И при этом я не выпил ни капли рому, — сказал Воробей, деловито оперевшись на столб мачты.       Филигранно спустившись с мачты на капитанский мостик, Джек сошёл на палубу. Он встретился взглядом с Лией. Девушка легко улыбнулась, убирая саблю в ножны. Капитан послал ей ответную благодарную улыбку, но секундой позже его лицо вновь посерьезнело. Он наткнулся взглядом на Тернера.       — Бросить в карцер этого трусливого, вонючего, как мои сапоги, предателя, — зло сказал Воробей, а команда живо поспешила исполнить приказ. Разделить с Уиллом карцер не хотел никто. Лиа не успела и слова сказать, очнулась только когда брата уже завели в трюм, а капитан удалился на капитанский мостик.       — Джек! — крикнула девушка, взлетая на лестницу, — Что ты делаешь? — спросила Мерлиа несколько тише, подходя совсем близко.       — Я не собираюсь морить его голодом, женщина, — резко ответил кеп. Лию даже дернуло от его злости, — Посидит, подумает, так у него меньше шансов выдать наш маршрут Беккету. До бухты пара дней пути, завтра к вечеру мы будем на месте, — ответил Воробей и ушёл, круто развернувшись.       — Зараза! — тихо выругалась Саммерс, спускаясь на палубу.       Девушка зло ударила руками по борту. Образ брата, почти родного, в вонючем трюме за решеткой выводил из себя. Но и осознание его предательства раздражало на меньше, а даже больше.       — Не бей «Жемчужину», она не виновата, — успокаивал Мерлию подошедший Гектор.       — Да, знаю я, — огрызнулась Лиа.       — Тернеру будет полезно подумать. Предательство пираты не прощают, — рассказал Барбосса.       — Он хочет спасти отца. Я могу его понять, — говорила девушка, глубоко задумавшись. Гектор, как всегда, видел ее насквозь.       — Только не делай глупостей, — предостерёг Барбосса. У Мерлии, конечно же, и в мыслях не было. Не пойдет же она выламывать решетку.       — Значит, Калипсо, — начала Саммерс, уводя тему, — Как ты узнал о Дальме?       — Один старый капитан, когда передавал мне песо, символ власти, рассказал об этом, — рассказывал Гектор, — Участники первого Совета пленили богиню. Я считаю, её нужно освободить, — сказал капитан. Что-то в его тоне смутило Мерлию.       — Она уговорила тебя, — догадалась девушка, — Даже нет. Заставила.       — С чего бы это? — неправдоподобно удивился Барбосса.       — Я вижу, — безапелляционно заключила Лиа, затем пожала плечами, — Но мне, в общем-то, все равно.       — Это мне на руку, — задумался Гектор. Мерлиа же, решившись, оттолкнулась от борта, направляясь в сторону трюма, — Если все-таки пойдёшь к Тернеру, ключи в тёмном углу справа. Не громи корабль.       Мерлиа незаметно улыбнулась, оставляя капитана одного. В трюме, как всегда, темнее ночи. «Как глаза Джека…», подумала Саммерс. Девушка дала зрению минутку привыкнуть к отсутствию дневного света. А после, незаметно прокравшись в карцер мимо двух пиратов, нашла в темном углу ключи. «Смеркается…», заметила она. Чем темнее за бортом, тем темнее в трюме. Хотя кажется, что больше уже некуда. Уилл нашелся достаточно быстро. Нашелся, рассматривающим какой-то нож, сидя на полу карцера.       — Интересный ножик, — заметила Мерлиа.       — Отец отдал при встрече. На «Голландце», — поделился Тернер, — Пришла читать нотации?       — Вообще-то, я сперла ключи, — поправила его сестра.       — Пойдёшь против воли капитана Джека? — снова съязвил Уилльям.       — Ещё одна язвительная фраза и не пойду, — закатила глаза девушка, — Что с нами стало, брат? — начала она совсем с другой интонацией.       — Я не знаю, — выдохнул Уилл, пожав плечами, — Все слишком поменялось… Ты, я… Все вокруг… Мне бы хотелось вернуться в Порт-Рояль, — Я правда хочу спасти его, не знаю только как. Теперь и Элизабет не понятно где… Я запутался, сестричка — закончил он негромко.       — Нужно было рассказать раньше, — вздохнула Лиа.       — Возможно, — также ответил Тернер.       — Мы что-то придумаем, — решительно заверила Саммерс, тихо открывая решетку, — Я искренне советую вылезать поздней ночью, сейчас в дозор выставили Марти с Гиббсом, через час-полтора, как совсем стемнеет, они в ночь поменяются с Пинтелем и Раджетти. У тебя будет какое-то время. Только прошу, не делай глупостей, — усмехнулась Мерлиа, уходя.       — Погоди, — остановил ее Уильям, — Все-таки, ты… и Джек? — спросил он, заставляя девушку улыбнуться.       — Похоже, — пожала она плечами.       — Все так серьёзно? — недоумевал брат.       — Не знаю… Не хочу слишком сильно думать об этом. Мне просто это нравится, — Саммерс тепло улыбнулась, пожала плечами и выскользнула из карцера, попутно закинув ключи обратно.

***

      Поднимаясь к каюте капитана, Мерлиа лелеяла самые светлые надежды. Девушке потребовалось с полминуты собраться с мыслями. «Пусть Джек на меня не злится. Да, вспылила. Да, наорала. Что ж, взрывная я, что поделать», думала Лиа, занося руку над дверь. Постучав, Саммерс заглянула за дверь.       — Остыла? — спросил капитан, не поднимая глаз от карты.       — А ты? — ответила вопросом Мерлиа, — Ты же не злишься на меня? — уточнила девушка, подойдя к Джеку, обнимая его со спины.       — Я не могу на тебя злиться, — ответил мужчина, повернувшись к Лие, усаживая девушку на колени.       — То есть, я прощена? — собрав всю свою силу, Саммерс состроила максимально невинное личико.       Воробей, аккуратно выпутавшись из объятий Мерлии, усадив девушку на стол с картой, пошел к двери, чем вызвал крайнее удивление Лии. Она развернулась на столе лицом в двери, оперевшись на карту где-то в районе Кубы, в ожидании дальнейших действий. Капитан, достав из-за пояса небольшой ключик, закрыл дверь в каюту и вернулся к девушке. Мужчина приобнял Саммерс за талию, разворачивая к себе.       — Знаешь, есть ещё кое-что… — ухмыльнулся пират.       — Теперь нам никто не помешает, — улыбнулась девушка в ответ, закидывая руки капитану на плечи.       — Пусть только попробуют, — сказал Джек, припадая к губам Мерлии.       Лиа с охотой ответила на поцелуй. Капитан, выправив рубашку из брюк девушки, провел руками по ее спине. По Мерлие пробежала стайка мурашек от холода его колец, а на тепло его рук тело отозвалось стоном, растаяв в объятиях.

***

      Проснувшись от холода, Лиа взглянула в окно. Еще слишком темно. Казалось, только-только за полночь перевалило. Следующим Мерлиа заметила отсутствие Джека. Поэтому ей так холодно. Что случилось? Куда он ушёл? Ответов у Саммерс не было. Девушка скинула ноги с кровати, намереваясь найти рубаху, хоть какую-то, не обязательно собственную. Иначе она просто окоченеет. Рубаха Воробья нашлась быстро и, будучи больше, чем нужно, смотрелась, как платье. Лиа давно заметила: днем на море нещадно палит солнце, но морской бриз не дает жаре стать невыносимой, ночью же всегда холодно. Ей приходилось спать в одежде и с теплым пледом. Сегодня Мерлию согрел Джек. Казалось, она проснулась почти сразу, как он ушел. Саммерс надеялась, что капитан не набредет на Уилла. Или хотя бы не додумается, что это она его освободила.       Карта, которую вчера изучал капитан, немного сползала со стола после ночного действа. Много чего упало со стола. Мерлиа поправила карту, подняла несколько карандашей, мелков и кронциркуль. Поставила стул обратно на ножки, почти не задумываясь, они ли с Джеком уронили его или корабль на волнах качнуло, а пара не заметила. Подойдя к окну, Лиа присела на деревянный подоконник, разглядывая темную морскую гладь. Многовато чаек для открытого моря. Может какой остров рядом, а на карте не видно, Мерлиа не знала.       В двери зашуршал ключ. Тихо щелкнув, дверь открылась, впуская капитана в его каюту. Лиа не обратила внимания, продолжая рассматривать горизонт. Обернулась она только когда Джек обнял ее со спины.       — Знаешь, при луне твои волосы будто светятся… — тихо сказал капитан.       — Стихи пишешь? — улыбнулась девушка.       — С тобой, пожалуй, начну, — ответил Воробей. Мерлиа обернулась, целуя его, — Ты чего не спишь?       — Мне холодно, — пожаловалась Саммерс, влезая в теплые объятия капитана.       — Иди сюда, красавица, — сказал Джек, прижимая ее к себе, — Тебе нужно выспаться. Завтра, поздним утром, я думаю, мы прибудем в бухту. На вечер назначен совет.       — Звучит, солидно, — заключила Лиа, обнимая за шею капитана, взявшего ее на руки.       — Выглядит еще лучше, смекаешь? — ухмыльнулся Воробей, усаживая Саммерс на кровать.       Сам он снял с себя верхнюю одежду, оставаясь без рубашки, а брюках. Капитан уложил девушку, заворачивая в плед, и прижал к себе. Лие сразу стало тепло. Теплее, чем могли согреть любой плед, любое солнце.       — Кстати, Джек, а куда ты уходил? — спросила Мерлиа почти уснув, тихо, будто проверяя не уснул ли капитан.       — Не важно. Спи, красавица, — отмахнулся Джек, еще крепче обняв Лию.       Она, решив не выпытывать из него ответ, закрыла глаза, быстро засыпая.       Капитан разбудил Мерлию уже утром, сказав, что «Жемчужина» прибывает и скоро начнется высадка. Саммерс была полностью готова посмотреть, какая же она, бухта Погибших Кораблей.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.