***
— Как их много, — удивлялся Пинтель. Совет выглядел и правда внушительно. — На нашем веку еще не было подобного сборища, — воодушевленно заметил Гектор. — И всем я должен денег, — тихо сказал Джек. Капитаны расположились за большим столом в окружении самых приближенных из команд. Барбосса и Воробей встали во главе стола, Лиа же нашла место неподалеку, рядом с Гиббсом. Гектор застучал по столу одним из ядер на цепи, требуя внимания. — Как созвавший всех вас, я объявляю четвертый совет открытым, — сказал он, жестом приказав Раджетти, и тот достал откуда-то металлическую чашу, — Ваши символы власти, дающие право голоса. Попрошу предъявить песо, друзья-капитаны, — Раджетти пошел с чашей вокруг стола, а пиратские бароны начали класть в нее всякие вещи. Кто рюмку, кто карту, кто очки. — Это не песо вовсе. Это барахло всякое, — недоуменно сказал Пинтель. — Да, сначала предполагалось использовать девять песо, чтобы пленить Калипсо. Но когда все собрались на первый совет, ни у кого не оказалось ни гроша, — вполне достойно объяснил Гиббс. — Так сменили бы название, — предложил полулысый сокомандник. — На какое? «Девять штук того, что завалялось у нас тогда в карманах?» — посмеиваясь, предложила Лиа, — О, да. Звучит очень по-пиратски. Гектор закатил глаза, услышав разговор среди команды. Он протолкнулся к Раджетти. — Мистер Раджетти, будьте любезны, — показательно вежливо попросил Барбосса. — Я берег его, как вы велели, когда отдавали мне, — хвалился блондин. — Да, славно. А сейчас отдай обратно, — сказал Гектор и дал пирату подзатыльник, выбивая его деревянный глаз прямо в чашу. Мерлие вспомнилось насколько часто Раджетти терял свой глаз и бегал за ним по всей «Жемчужине». Пинтель почти сразу нашел другу повязку на глаз, точнее на его полное отсутствие, — Воробей! — громко позвал Барбосса, заметив недостающее песо. — Позвольте заметить, одного из баронов до сих пор нет, но ничего, я готов ждать Сяо Фэня хоть до морковного заговенья, — рассудил Воробей. — Сяо Фэнь мертв, — донеслось с другой стороны зала, — Он пал жертвой «Голландца», — сказала Элизабет. «Уилл был бы рад, что с ней все в порядке», подумала Саммерс. Суонн вонзила шпагу в глобус, как ранее сделали другие бароны. — Теперь ты капитан? — изумился Джек, — Нынче назначают кого ни попадя. — Послушайте, все внимание! — громко начала Элизабет, — Нас выдали неприятелю. Джонс повинуется лорду Беккету. Они на пути сюда, — разъяснила новоиспеченный капитан. Мерлиа, кажется, даже знала, что же их выдал. — И кто же нас предал? — возмущался один из пиратских баронов. — Вряд ли он сейчас среди нас, — рассудил Барбосса. — Где Уилл? — спросила негромко подошедшая Суонн. — Не среди нас, — пространственно сказала Саммерс. — Неважно, как они нас нашли, — осадил своего старпома Гектор, — Вопрос в том, что делать, раз уж так случилось. — Дать бой! — воскликнула Элизабет, чем вызвала смех. — Эта бухта, как крепость, здесь полно всяких припасов. Зачем вступать в бой, если им к нам не подступиться, — предложила свой выход пиратская баронесса, госпожа Цзынь. — Но есть и третий путь, — парировал Гектор, — В давние времена на этом самом месте участники первого совета пленили морскую богиню и превратили в узницу плоти. Это было ошибкой. Мы стали хозяевами морей, о да. Но при этом открыли двери Беккету и ему подобным. Лучше было, когда господство на море обреталось не благодаря сделкам со сверхъестественными силами, а трудом и потом, силой, данной самому человеку. Согласны, что я говорю правду. Господа, — подводил итог Гектор, но глянув в сторону Суонн и Саммерс, уточнил, — Дамы. Мы должны освободить Калипсо, — предложение капитана вызвало, мягко говоря, недовольство. — Застрелить! — крикнул какой-то барон. — Вырвать ему язык! — вторил ему другой. — Вырвать и застрелить язык, — предложил Джек, — И сбрить хлипкую бороденку. — Сяо Фэнь был бы согласен с Барбоссой, — не слишком громко сказал старпом сингапура. — Калипсо была нашим врагом, такая есть и сейчас, — рассказал пиратский барон Черного моря. — И нрав у нее вряд ли улучшился, — добавил французский барон. — Я согласился бы с Сяо Фэнь, — не соглашался барон Средиземного моря, — Освободим Калипсо. — Ты угрожать мне? — возмутился француз, готовый уже вступить в драку. — Заткнись, — ответил второй. Как всегда в пиратских обществах, драка начинается с полпинка. Вот спорят двое, а вот уже дерутся все со всеми. — Это безумие, — удивилась Элизабет. — Это политика, — просто ответил Джек. — А ведь наши враги скоро прибудут сюда, — напомнила Суонн. — Да… Если только они уже не прибыли, — предположила Лиа. Надоевшая Барбоссе драка прекращаться не думала, на что Гектор, закатив глаза, выстрелил в потолок, привлекая внимание. — Участники первого совета пленили Калипсо. Мы станем теми, кто ее освободит. И в благодарность за это она одарит нас добром, — вдохновенно выступал за свою идею Гектор. — Кого это нас? Тебя? На мой взгляд, все это глупая брехня, — заключил Джек. — Ты придумал что-то получше? Будь добр, скажи, — предложил Барбоссе. Мерлиа бросила короткий взгляд на Воробья. Он кажется готов начать длинный и непонятный монолог. — Каракатицы. Вспомним, любезные братья, о братьях наших меньших, каракатицах. У них еще щупальца, как сосиски. В замкнутом пространстве они тут же слопают друг друга. Такова наша природа, то есть природа морских гадов. Так что можно окопаться здесь с едой и водой, и пистолетами, и через месяц в живых останется половина. Перспективка-то мрачная, как ни посмотри. Или… как мой ученый коллега предлагает по своей наивности, можно освободить Калипсо, уповая, что она проявит милосердие. В чем я сомневаюсь. Можно ли закрыть глаза на то, что она — брошенная женщина, и фурия в аду сравнению с ней ничто? Конечно нет. Res ipsa loquitur tabula in naufragio, — подытожил капитан. Из латыни Саммерс знала совсем немного. Фраза Джека была составлена из двух крылатых. В вольном переводе что-то вроде «Вещи говорит сами за себя, это обломок тонущего корабля», то есть вариантов больше нет. Лиа гордо хмыкнула, мысленно похвалив себя за сносный перевод. Она и не знала, что Джек говорит на латыни. Воробей, заметив непонимание в глазах большинства, продолжил, — Остается лишь один выход. Я согласен, и мне самому не верится, что я говорю это, с капитаном Суонн. Нужно сразиться, — закончил Джек свою витиеватую, но все же имеющую какой-то смысл речь. — Но ты же обычно сбегал с поля боя, — предъявил Барбосса. — Вот и нет, — парировал Воробей. — Вот и да, — возразил Гектор. — Вот и нет. — Вот и да. — Вот и нет! — «Да когда же вы закончите», выдохнула Саммерс едва слышно. — Вот и да. Сам знаешь об этом, — попытался прекратить Барбосса. — Вот и нет. Клевета и ложь. Просто я следовал благороднейшей из пиратских традиций. И я полагаю, что сейчас нам следует поступить так же: Завязать бой… а потом сбежать, — разъяснил капитан. Идея, как казалось Лие, не лишена смысла, еще бы понять его. Но пиратское собрание, как ни странно, с ним согласилось. — Как гласит Кодекс пиратов, объявить войну, а иначе это не назовёшь, может только король пиратов, — уточнил Гектор. — Ты все выдумал, — возмутился Джек. — А вот и нет! — передразнил его Барбосса, — Я вызываю капитана Тига, хранителя Кодекса. — Шри Сумбаджи заявляет, что все это — безрассудство! К черту Кодекс. Кому он… — начал расписаться приближенный одного из баронов, но его остановил выстрел. Точный выстрел в грудь. Пират упал замертво. А с другой стороны зала негромко и размеренно заговорили. — Кодекс есть закон, — пояснил капитан Тиг. Его не узнать было невозможно. Саммерс заметила Тига еще в кают-компании. Он с интересом наблюдал за дуэлью, а сразу после удалился, даже не дослушав великолепный монолог. Так же несложно было увидеть в нем схожесть с близким Лие капитаном. Они выглядели почти одинаково. Стиль, поведение, глаза… Мерлие показалось, это очевидно, как никто не догадался до сих пор. — Отойди-ка, парень, — прилетело Джеку, так неудачно стоявшему рядом. По мановению руки капитана Тига, двое невысоких пиратов вынесли огромную книгу, закрытую на большой замок, и тяжело водрузили ее на стол. — Кодекс. Составленный Морганом и Бартоломью, — восторженно перешептывались Пинталь и Раджетти. К Тигу по свистку подбежала собака с ключами. Точно такая, как была в тюрьме родного порта Мерлии, но парочка пиратов были так удивлены, что девушка подумала, она видели ее где-то еще, — А как он? Это? — недоумевал Пинтель. — На морских черепахах, — просто пояснил хранитель кодекса. «Видно любимое семейное оправдание или легенда на все случаи жизни», подумала Лиа, улыбнувшись мыслям. Открыв тяжелую книгу, Тиг пробежался взглядом по странице и изрек вердикт, — Барбосса прав. — Минуточку, — влез капитан Воробей, — «Только у короля есть право объявлять войну, вести переговоры с противником… " Забавно, — сказал он, прямо смотря на Барбоссу. — Короля у нас не было с незапамятных времен. И вряд ли он появится, — упомянул один из баронов. — Да, вряд ли, — согласился Тиг. — Почему? — спросила Элизабет. — Король пиратов избирается общим голосованием, — пояснил Барбосса. — А все пираты, думаю, голосует только за себя, — предположила Саммерс, на что Гектор кивнул. — Требую голосования, — сказал Джек. Лиа встретилась взглядом с ним. «Что ты задумал, Джек Воробей», одними губами произнесла девушка, недоверчиво смотря на капитана. — Голосую за Амана корсара, — «Похоже сейчас я познакомлюсь со всеми», ухмыльнулась Мерлиа. — Капитэн Шеваль, француз-голодранец, — сказал барон с ужасным акцентом. — Шри Сумбаджи голосует за Шри Сумбаджи, — проголосовал старпом за капитана. Именно с членом его команды сражалась Лиа. К ним у нее теперь особая неприязнь. — Госпожа Цзынь, — сказала единственная до сегодняшнего дня женщина-барон. — Господин Жокар. — Элизабет Суонн, — последовала примеру баронов Элизабет. — Барбоссу, — протянул Гектор. — Вильянуэва! — Элизабет Суонн, — проголосовал Джек. Много удивленных взглядом устремились на него. — Что? — отрывисто недоумевала Суонн. — Неожиданно, правда? — ухмыльнулся капитан. — Голосуй за меня, — пытались переманить голос Джека одни бароны. — Да что же это такое? — возмущались другие. — Значит, вы отказываетесь поступить так, как велит Кодекс? — невинно спросил Джек. Капитан Тиг, безмятежно игравший на лютне, слишком сильно дернул за струну, и та лопнула. Все возмущения сразу стихли. — Ну, что ж, — начала госпожа Цзынь, — Что скажешь, капитан Суонн, король совета Братства? — Всем кораблям приготовиться к бою. На заре мы вступим в войну, — скомандовала Элизабет Суонн. — Значится, вступаем в война, — сильно писклявым голосом проговорил Шри Сумбаджи. Все вопросы о его неразговорчивости отпали сами собой.***
После совета Джек нашел Мерлию все на том же балконе. Он неслышно подошел к девушке, обнимая ту со спины. — В этом был твой план? Сделать Элизабет королевой и начать войну, — спросила Саммерс, поворачиваясь к капитану лицом, не распуская объятий. — Вообще, я надеялся на монолог, на его убеждающую силу, — горделиво уточнил Джек, заставив девушку посмеяться, — Лиззи была непредвиденным обстоятельство, но здорово облегчила мне труд, — уточнил капитан. — Вы манипулятор и «серый кардинал», господин Воробей, — заключила Лиа, — И я, видимо, сошла с ума, потому что мне это нравится, — прошептала она, целуя Джека, закинув руки ему на плечи. — Пойдём, я покажу тебе одно уединенное место, — сказал капитан, подав руку девушке, и та позволила себя увести, как всегда. Они шли незнакомыми Лие коридорами, балконами, лестницами. Она еще раз убедилась, что крепость состоит из разрушенных, «погибших» кораблей. Выглядело внушительно, как снаружи, так и внутри. Джек привел девушку в укромную каюту. Здесь будто очень давно никого не было. Темная каюта, освещенная только луны. В углу полка со старыми книгами, темный стол по середине, что-то, что некогда было кроватью у стены. Мерлиа подошла к полке. Большинство книг были разного рода мифами. О морских богинях, бестиях, о проклятых пещерах и таинственных островах. — Прекрасная библиотека, — сказала Лиа, рассматривая названия. Капитан обнял ее сзади, положив голову ей на плечо. — На сколько я знаю, капитан этого корабля был любителем мифологии. Всю жизнь искал загадки, исследовал моря, — тихо рассказывал он. — Видно, какое-то его путешествие плохо кончилось, — пожала плечами Саммерс. Девушка прошлась пальцами по пыльным полкам. Ей понравилось это тихое, таинственное место. Война будет только завтра, а сейчас тут только двое, она и он. Лиа развернулась в руках капитана, даже как-то отчаянно обнимая его за шею. — Что случилось, красавица? — сказал Джек. Мерлиа почувствовала, как он улыбается, — Боишься? — Умереть вряд ли. Первый раз что ли? — ответила Лиа с улыбкой, — Просто… Пообещай, что ты выкрутишься из любой ситуации. Снова… Как и всегда. Не хочу, чтобы это был последний наш вечер. — Это не последний наш вечер, — твердо сказал капитан, прижимая меня к себе, — Но все же, это прекрасный вечер, — продолжил он, коротко целуя. — И место прекрасно, — улыбнулась Саммерс. — У меня есть идея, как провести такой вечер в таком месте, — ухмыльнулся Джек, подхватывая Мерлию на руки. — Хорошая идея, — ответила она, целуя капитана, усадившего девушку на стол.***
— Мне нужно заскочить к отцу, — начал Джек, когда пара отдышалась, — Составишь мне компанию? — Я бы осталась почитать, — аккуратно ответила Мерлиа, — Что-то мне не хочется оставаться с капитаном Тигом в закрытом помещении, пусть и не одной. Слишком точно он стреляет, — пояснила Лиа, на что Воробей рассмеялся. — Если потеряешься, кричи, — улыбнулся он одним уголком губ, быстро поцеловал девушку и вышел из каюты. Лиа недолго рассматривала книги. Выбрав одну, она разместилась за столом, листая страницы. Давно девушка не видела таких старинных учебников. Это действительно был учебник, с разделами и темами. Саммерс решила изъять его в личное пользование, все равно он здесь не нужен. Мерлиа вышла из каюты с книгой, силясь вспомнить маршрут сюда. Память не подвела. Совсем скоро девушка вышла в знакомые места. Из конца коридора слышались два знакомых голоса. Джек и капитан Тиг разговаривали, забыв плотно закрыть дверь. Поначалу Саммерс хотела просто уйти, но слух зацепился за пару фраз, крайне возмутивших ее. — Ну, так, Джеки, — начал Тиг, будто после недолгой паузы, — Мерлиа… Это та самая девушка? — Что? — не сразу понял Джек. Саммерс тоже сначала показалось, что отец просто интересуется личной жизнью сына. Ее это даже несколько умилило. — Девушка из пророчества Тиа Дальмы. Серебро волос, глаз изумрудных ясный блеск… Что-то еще про спасенье… Помер ты как раз без нее. Если так, то все сходится, — напомнил Воробью отец. — Подходит, да… Мерлиа сбежала из коридора так быстро, как смогла. Она услышала достаточно, даже больше .чем когда-либо хотела услышать. Твердой, даже агрессивной походкой Саммерс спустилась в порт, отсалютовала часовым и прошла на «Жемчужину». Зайдя по пути в собственную каюту, девушка оставила там книгу, а затем направилась в карцер. Ведьма сидела там одна. — Дальма! — громко позвала Мерлиа, — Что еще за пророчество? — О чем ты? Не понимаю, — слишком неправдоподобно удивилась она. — Ведьма ты хорошая, но вот актриса из тебя крайне неважная. Пророчество, которое ты нагадала Джеку. Про девушку, — язвила Мерлиа, медленно закипая. — Не понимаю о чем ты, — не прекращала отпираться ведьма. — Все ты понимаешь. Скажи мне одно. Ты знала об этом, когда забирала меня с Исла-де-Муэрто? Тебе нужен был живой Воробей, без него тебя не освободить, — догадалась Саммерс. — Это и спасло тебя. Если бы ты была мне не интересна, мы бы сейчас не разговаривали. И пророчество работает, — негромко проговорила Тиа Дальма, подойдя к решетке, местами покрытой какой-то странной слизью. — Работало, — поправила Лиа, — Больше нет. Саммерс круто развернулась и ушла. В этой крепости есть лишь один человек, способный ее понять.***
Барбосса нашелся в отдаленной, тихой комнате, рассматривающим карту. Мерлиа влетела за дверь, захлопнула ее и осела на пол, прислонившись к дереву спиной. — Лиа, что случилось? — то ли удивленно, то ли взволнованно спросил он, выходя из-за стола. — Ты знал? — тихо спросила девушка, — О пророчестве. — Какое пророчество? — переспросил Гектор, искренне не понимая. — Про Джека и меня. То, что ему Дальма нагадала. Про его спасения, — рассказала Саммерс. — Нет. Что за пророчество? — Девушка. Серебряные волосы, глаза изумрудные и еще что-то про спасение, — пересказала Мерлиа, поднимаясь с пола. — Ты подходишь… — задумчиво произнес капитан. — Я уже поняла, спасибо, — сорвалась девушка. — Не думал, что тебя может что-то задеть, — успокаивал ее Гектор, — А это оказалось так просто. — Просто я думала, что я интересна ему как девушка, как подруга по команде, но это все только пророчество, — поделилась Мерлиа, — Не думала, что меня можно вот так использовать… — Невероятно, но факт. Мне казалось, что наш капитан Джек Воробей влюбился. Кто же знал, что все иначе, — сомневался Барбосса. — Никаких ему больше спасений, — зло отрезала Лиа, — Перестала работать магия, — заключила она. Гектор приободряюще сжал плечо девушки, ненадолго задумавшись. — Знаешь, есть у меня одна мысль, и я ее думаю, — издалека начал он, — Я думаю, что ты не против мести, а мне нужна «Жемчужина». Теперь мне не придется идти против тебя. Джек же доверяет тебе? — Думаю, да. И он думает, что я доверяю ему, — рассудила Мерлиа. — Значит, нам нужен план, — начал Гектор.