ID работы: 5494895

Поплывем к горизонту

Джен
R
В процессе
145
Размер:
планируется Макси, написано 95 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
145 Нравится 2 Отзывы 36 В сборник Скачать

Глава 3.4

Настройки текста
Примечания:
      Лиа нашла брюки недалеко от стола, сразу одевая их и завязывая. Собственная рубашка была перекинута через спинку стула. Хождение в рубашке Джека доставляло Мерлие особое удовольствие. Девушка не успела убрать волосы, как капитан перехватил ее руки, прижав Саммерс спиной к своей груди.       — Может отдашь рубаху? — тихо спросил мужчина, выдыхая за ушко девушки.       Мерлиа убрала с себя руки капитана, расстегнула единственную пуговку, что держала большую рубашку на ее теле и легко скинула ткань с тронутых загаром плеч. Джек, быстро стянув желтоватую ткань, откинул ее на кровать, вновь обнял Лию, прижимаясь кожа к коже. Он огладил живот девушки, ее ребра, поднимаясь выше, одновременно припав губами к ее плечу.       — Капитан Воробей, у нас нет на это времени, — негромко сказала старпом, отодвигая от себя мужские руки, — Нас ждут.       Мерлиа забрала свою рубашку со стула, быстро надевая ее, затем наконец-то перехватила волосы кожаной лентой. Сапоги девушки нашлись недалеко от кровати. Зашнуровывая их, Саммерс решила поинтересоваться.       — Джек, как развлекаются пираты среди своих? — спросила она.       — Когда как… Надеюсь, сегодня будет без жертв, — ответил капитан, перекидывая через плечо перевязь со шпагой.       — Значит, веселье мне обеспечено, — посмеялась девушка, заражая Воробья смехом.       Лиа быстро закончила собираться и поспешила за уходящим Джеком. Он отправился бороться с Гектором за контроль команды, как и всегда, а Саммерс, оперевшись на перила лестницы, рассматривала обстановку. Делать было нечего, помочь матросам девушка не могла. Шрам отдавал при широких движениях.       — Всем не зевать и быть начеку, — предупреждал мистер Гиббс, — Не зря это остров Погибших Кораблей. Здесь и бухта, и город Погибших Кораблей.       — Вы слышали? А ну, не зевать! — поддакнул Пинтель.       Капитан Воробей вернулся на капитанский мостик. В своем полном облачении он производил на Мерлию особое впечатление. Пират, положив руку девушке на талию, несколько собственнически притянул ее к себе. Лиа скользнула по лицу капитана изумрудными глазами, ловя его заинтересованный взгляд. Подошедший Гиббс не нарушил сложившуюся идиллию, хотя и был несколько удивлен.       — Вообще-то пираты мастера придумывать прозвища, но вот на названия мест у них фантазии не хватает, — рассказывал Джек, отсылаясь на название бухты.       — Да уж, — согласился Гиббс.       — Был у меня один старый матрос, у него не было обеих рук и глаз выколот, — продолжил капитан. Саммерс не смогла не представить себе эту ужасающую картину.       — Как вы его звали? — поинтересовалась девушка.       — Джонни, — ответил Воробей. Лиа задумчиво нахмурилась, но найти связь так и не смогла.       Она перевела взгляд на морскую гладь, но глаза Саммерс зацепились за не самый теплый разговор Барбоссы и Дальмы. И, видно, ведьма совсем разозлил пирата.       — Господа Пинтел и Раджетти, — подозвал Гектор, — Бросьте в трюм эту чертовку, — приказал он.       — Пойдемте с нами, рыбка, — сказал Пинтель, подхватывая ведьму под локоть.       Тем временем, команда пришвартовалась, и пираты сошли на берег. Им предстоял свободный день в крепости, будто составленной из кораблей. Команда во главе с Джеком и Барбоссой шла какими-то лестницами и коридорами.       — Не уж-то мы первые? — удивился Гектор.       — Нет, команда Шеваля прибыла ночью, — сказал пират, как показалось Лие, исполняющий обязанности часового.       — Что же… Перед ним у меня долгов нет, — сказал Джек, проходя в кают-компанию. Гектор, почти вслух, закатил глаза.       Открытое небо в обычно крытой кают-компании покорило Мерлию, зашедшую сразу за Воробьем. Кораблю, из которого сделан зал, снесло верхнюю палубу и часть борта. Или его специально разрушили, девушка не знала, но выглядело невероятно красиво. Команда «Жемчужины» расположилась за длинным столом вдоль стены, а Барбосса, Гиббс и Джек, подхвативший с собой Лию, заняли небольшой столик в укромном уголке. За неспешными разговорами, пираты тихо цедили алкоголь, пока в зал стягивалось все больше команд.       — Невероятное сборище, — восхитилась Саммерс.       — Да, такого не бывало, — подхватил Гиббс.       За ближайший к ним стол расселась очередная команда. Девушка их не знала и не могла разглядеть, сидела почти спиной, но на лицах капитанов отразилось недовольство. Лиа сразу поняла, что веселье близко. Языками сцепились быстро, а после спор перерос в личностный.       — До сих пор делите свою посудину, — издевался какой-то мулат, — Так все плохо, что пришлось бабу взять. Из шлюх на Тортуге выбирали?       — А вот это он зря, — тихо заметил Гектор.       Мерлиа залпом допила то, что осталось в кружке и с громким стуком опустила ее на стол.       — Может не стоит? — постарался предостеречь Гиббс.       — Не стоит. Но очень хочется, — ответила девушка, и громко продолжила, не спеша поворачиваться, — Так ли ты смел в действиях, как в словах?       — Удачи, красавица! — коротко подбодрил Джек. Лиа улыбнулась в ответ и в секунду вернула серьезное лицо, круто развернувшись на каблуках.       — Скажи мне, красавчик, — начала Саммерс, чуть дернув бровью. Она была готова торжественно поклясться больше ни разу не упрекнуть никого из матросов «Жемчужины» в нечистоплотности. Теперь ей есть с чем сравнить, — сможешь ли ты повторить мне это в лицо, а не в спину?       — Эта баба ещё и говорить умеет, — посмеялся мужик.       — А это он совсем зря, — все размышлял Барбосса.       — Да, а ещё умеет думать, что и кому говорит. И ты бы поостерегся, — издевательски предостерегла Мерлиа.       — Чтобы я тебя боялся? — храбрился пират.       — А я бы советовал, — крикнул Марти.       — А устройте дуэль, — предложил кто-то с другого конца кают-компании, требователь хлеба и зрелищ.       — Отличная идея, — ухмыльнулась Саммерс, ей нужно было выпустить пар.       — Так, дуэль до полного разоружения, — установил старпом команды противника Мерлии. Боялся за сохранность своего народа.       Согласились противники одновременно, почти в унисон. Пираты чужих команд мгновенно расставили столы, предоставляя дуэлянтам центр зала, куда девушка поспешила выйти. Пират рывком вытащил оружие, Лиа же медленно, даже любовно достала свою саблю.       — Не подведи, дорогая! — шепнула она.       Приготовившись, Мерлиа ждала нападения, и самоуверенность ее противника не заставила считать минуты. Он пронесся на девушку, высоко занеся оружие, а Лиа изящным поворотом ушла из-под удара, легко, но ощутимо толкнув его в плечо. Если бы не условия дуэли, сейчас он мог бы быть уже мёртв. Но его нужно обезоружить. Пират с перекошенным от злости лицом развернулся, рванув на девушку снова. Лиа отразила несколько атак и снова ушла. Он был сильнее физически: выше, шире, тяжелее. Но на стороне Мерлии ее ловкость. И хитрость. Она нанесла несколько ударов, продумывая план, что сложился в голове быстро.       — Признаю, шпагой ты владеешь превосходно, но как ты движешься? — начала издевку Саммерс.       Этот диалог твердо отпечатался в памяти девушки, она могла повторить его с точностью до пауз. Насмешливый тон Лии еще больше разозлил противника, что и являлось целью. Саммерс коротко глянула на Джека, встречаясь с его пристальным взглядом с толикой восхищения. Мерлие стало еще веселее от выражения Воробья, что заставило ее поднять уголок губ. Высокомерная улыбка и несерьезный, абсолютно не испуганный взгляд вывели пирата из себя. Он ломанулся на Саммерс не разбирая пути. Она же проскользнула под его рукой, круто развернувшись, ударила его ногой в спину. Потеряв равновесие, пират упал, выпустив шпагу из рук. Лиа откинула ее на другой конец кают-компании, и навела лезвие на лежащего пирата.       — Добивай, что встала, — процедил он.       — Я не окажу тебе такой почести, — ответила Мерлиа, откинув челку коротким движением, — Может впреть ты начнёшь думать тем, что меж ушей, а не тем, что меж ног, — советовала она, убирая оружие в ножны, разворачиваясь, — Хотя… вряд ли, — бросила девушка через плечо и гордо удалилась из зала под слишком громкую для нее тишину.       По пути в кают-компанию Лиа заметила выход на воздух. Балкон встретил ее приятным бризом, отбросившим волосы с лица. Саммерс облокотилась о перила и любовалась легко покрасневшим небом. Близился закат, а значит и совет. Восемь кораблей было видно с балкона. Не заметила девушка только сингапурского паруса.       — Я так и знал, что ты здесь, красавица, — сказал Джек, неожиданно обняв Мерлию со спины, — В порядке?       — Не сказать, что он совсем не задел мою гордость, но его я задела сильнее, — пожала плечами она.       — Скорей уничтожила, — поправил капитан, — Скоро сбор. Не хочешь поучаствовать? — предложил он, подав девушке руку. Лиа улыбнулась, давая себя увести.       — Сяо Фень еще не прибыл, — заметила Саммерс. Джек ничего не ответил, лишь неуловимо изменился в лице. Лие показалось, что у него только что созрел план.

***

      — Как их много, — удивлялся Пинтель. Совет выглядел и правда внушительно.       — На нашем веку еще не было подобного сборища, — воодушевленно заметил Гектор.       — И всем я должен денег, — тихо сказал Джек.       Капитаны расположились за большим столом в окружении самых приближенных из команд. Барбосса и Воробей встали во главе стола, Лиа же нашла место неподалеку, рядом с Гиббсом. Гектор застучал по столу одним из ядер на цепи, требуя внимания.       — Как созвавший всех вас, я объявляю четвертый совет открытым, — сказал он, жестом приказав Раджетти, и тот достал откуда-то металлическую чашу, — Ваши символы власти, дающие право голоса. Попрошу предъявить песо, друзья-капитаны, — Раджетти пошел с чашей вокруг стола, а пиратские бароны начали класть в нее всякие вещи. Кто рюмку, кто карту, кто очки.       — Это не песо вовсе. Это барахло всякое, — недоуменно сказал Пинтель.       — Да, сначала предполагалось использовать девять песо, чтобы пленить Калипсо. Но когда все собрались на первый совет, ни у кого не оказалось ни гроша, — вполне достойно объяснил Гиббс.       — Так сменили бы название, — предложил полулысый сокомандник.       — На какое? «Девять штук того, что завалялось у нас тогда в карманах?» — посмеиваясь, предложила Лиа, — О, да. Звучит очень по-пиратски.       Гектор закатил глаза, услышав разговор среди команды. Он протолкнулся к Раджетти.       — Мистер Раджетти, будьте любезны, — показательно вежливо попросил Барбосса.       — Я берег его, как вы велели, когда отдавали мне, — хвалился блондин.       — Да, славно. А сейчас отдай обратно, — сказал Гектор и дал пирату подзатыльник, выбивая его деревянный глаз прямо в чашу. Мерлие вспомнилось насколько часто Раджетти терял свой глаз и бегал за ним по всей «Жемчужине». Пинтель почти сразу нашел другу повязку на глаз, точнее на его полное отсутствие, — Воробей! — громко позвал Барбосса, заметив недостающее песо.       — Позвольте заметить, одного из баронов до сих пор нет, но ничего, я готов ждать Сяо Фэня хоть до морковного заговенья, — рассудил Воробей.       — Сяо Фэнь мертв, — донеслось с другой стороны зала, — Он пал жертвой «Голландца», — сказала Элизабет. «Уилл был бы рад, что с ней все в порядке», подумала Саммерс. Суонн вонзила шпагу в глобус, как ранее сделали другие бароны.       — Теперь ты капитан? — изумился Джек, — Нынче назначают кого ни попадя.       — Послушайте, все внимание! — громко начала Элизабет, — Нас выдали неприятелю. Джонс повинуется лорду Беккету. Они на пути сюда, — разъяснила новоиспеченный капитан. Мерлиа, кажется, даже знала, что же их выдал.       — И кто же нас предал? — возмущался один из пиратских баронов.       — Вряд ли он сейчас среди нас, — рассудил Барбосса.       — Где Уилл? — спросила негромко подошедшая Суонн.       — Не среди нас, — пространственно сказала Саммерс.       — Неважно, как они нас нашли, — осадил своего старпома Гектор, — Вопрос в том, что делать, раз уж так случилось.       — Дать бой! — воскликнула Элизабет, чем вызвала смех.       — Эта бухта, как крепость, здесь полно всяких припасов. Зачем вступать в бой, если им к нам не подступиться, — предложила свой выход пиратская баронесса, госпожа Цзынь.       — Но есть и третий путь, — парировал Гектор, — В давние времена на этом самом месте участники первого совета пленили морскую богиню и превратили в узницу плоти. Это было ошибкой. Мы стали хозяевами морей, о да. Но при этом открыли двери Беккету и ему подобным. Лучше было, когда господство на море обреталось не благодаря сделкам со сверхъестественными силами, а трудом и потом, силой, данной самому человеку. Согласны, что я говорю правду. Господа, — подводил итог Гектор, но глянув в сторону Суонн и Саммерс, уточнил, — Дамы. Мы должны освободить Калипсо, — предложение капитана вызвало, мягко говоря, недовольство.       — Застрелить! — крикнул какой-то барон.       — Вырвать ему язык! — вторил ему другой.       — Вырвать и застрелить язык, — предложил Джек, — И сбрить хлипкую бороденку.       — Сяо Фэнь был бы согласен с Барбоссой, — не слишком громко сказал старпом сингапура.       — Калипсо была нашим врагом, такая есть и сейчас, — рассказал пиратский барон Черного моря.       — И нрав у нее вряд ли улучшился, — добавил французский барон.       — Я согласился бы с Сяо Фэнь, — не соглашался барон Средиземного моря, — Освободим Калипсо.       — Ты угрожать мне? — возмутился француз, готовый уже вступить в драку.       — Заткнись, — ответил второй.       Как всегда в пиратских обществах, драка начинается с полпинка. Вот спорят двое, а вот уже дерутся все со всеми.       — Это безумие, — удивилась Элизабет.       — Это политика, — просто ответил Джек.       — А ведь наши враги скоро прибудут сюда, — напомнила Суонн.       — Да… Если только они уже не прибыли, — предположила Лиа.       Надоевшая Барбоссе драка прекращаться не думала, на что Гектор, закатив глаза, выстрелил в потолок, привлекая внимание.       — Участники первого совета пленили Калипсо. Мы станем теми, кто ее освободит. И в благодарность за это она одарит нас добром, — вдохновенно выступал за свою идею Гектор.       — Кого это нас? Тебя? На мой взгляд, все это глупая брехня, — заключил Джек.       — Ты придумал что-то получше? Будь добр, скажи, — предложил Барбоссе. Мерлиа бросила короткий взгляд на Воробья. Он кажется готов начать длинный и непонятный монолог.       — Каракатицы. Вспомним, любезные братья, о братьях наших меньших, каракатицах. У них еще щупальца, как сосиски. В замкнутом пространстве они тут же слопают друг друга. Такова наша природа, то есть природа морских гадов. Так что можно окопаться здесь с едой и водой, и пистолетами, и через месяц в живых останется половина. Перспективка-то мрачная, как ни посмотри. Или… как мой ученый коллега предлагает по своей наивности, можно освободить Калипсо, уповая, что она проявит милосердие. В чем я сомневаюсь. Можно ли закрыть глаза на то, что она — брошенная женщина, и фурия в аду сравнению с ней ничто? Конечно нет. Res ipsa loquitur tabula in naufragio, — подытожил капитан. Из латыни Саммерс знала совсем немного. Фраза Джека была составлена из двух крылатых. В вольном переводе что-то вроде «Вещи говорит сами за себя, это обломок тонущего корабля», то есть вариантов больше нет. Лиа гордо хмыкнула, мысленно похвалив себя за сносный перевод. Она и не знала, что Джек говорит на латыни. Воробей, заметив непонимание в глазах большинства, продолжил, — Остается лишь один выход. Я согласен, и мне самому не верится, что я говорю это, с капитаном Суонн. Нужно сразиться, — закончил Джек свою витиеватую, но все же имеющую какой-то смысл речь.       — Но ты же обычно сбегал с поля боя, — предъявил Барбосса.       — Вот и нет, — парировал Воробей.       — Вот и да, — возразил Гектор.       — Вот и нет.       — Вот и да.       — Вот и нет! — «Да когда же вы закончите», выдохнула Саммерс едва слышно.       — Вот и да. Сам знаешь об этом, — попытался прекратить Барбосса.       — Вот и нет. Клевета и ложь. Просто я следовал благороднейшей из пиратских традиций. И я полагаю, что сейчас нам следует поступить так же: Завязать бой… а потом сбежать, — разъяснил капитан. Идея, как казалось Лие, не лишена смысла, еще бы понять его. Но пиратское собрание, как ни странно, с ним согласилось.       — Как гласит Кодекс пиратов, объявить войну, а иначе это не назовёшь, может только король пиратов, — уточнил Гектор.       — Ты все выдумал, — возмутился Джек.       — А вот и нет! — передразнил его Барбосса, — Я вызываю капитана Тига, хранителя Кодекса.       — Шри Сумбаджи заявляет, что все это — безрассудство! К черту Кодекс. Кому он… — начал расписаться приближенный одного из баронов, но его остановил выстрел. Точный выстрел в грудь. Пират упал замертво. А с другой стороны зала негромко и размеренно заговорили.       — Кодекс есть закон, — пояснил капитан Тиг.       Его не узнать было невозможно. Саммерс заметила Тига еще в кают-компании. Он с интересом наблюдал за дуэлью, а сразу после удалился, даже не дослушав великолепный монолог. Так же несложно было увидеть в нем схожесть с близким Лие капитаном. Они выглядели почти одинаково. Стиль, поведение, глаза… Мерлие показалось, это очевидно, как никто не догадался до сих пор.       — Отойди-ка, парень, — прилетело Джеку, так неудачно стоявшему рядом. По мановению руки капитана Тига, двое невысоких пиратов вынесли огромную книгу, закрытую на большой замок, и тяжело водрузили ее на стол.       — Кодекс. Составленный Морганом и Бартоломью, — восторженно перешептывались Пинталь и Раджетти. К Тигу по свистку подбежала собака с ключами. Точно такая, как была в тюрьме родного порта Мерлии, но парочка пиратов были так удивлены, что девушка подумала, она видели ее где-то еще, — А как он? Это? — недоумевал Пинтель.       — На морских черепахах, — просто пояснил хранитель кодекса. «Видно любимое семейное оправдание или легенда на все случаи жизни», подумала Лиа, улыбнувшись мыслям. Открыв тяжелую книгу, Тиг пробежался взглядом по странице и изрек вердикт, — Барбосса прав.       — Минуточку, — влез капитан Воробей, — «Только у короля есть право объявлять войну, вести переговоры с противником… " Забавно, — сказал он, прямо смотря на Барбоссу.       — Короля у нас не было с незапамятных времен. И вряд ли он появится, — упомянул один из баронов.       — Да, вряд ли, — согласился Тиг.       — Почему? — спросила Элизабет.       — Король пиратов избирается общим голосованием, — пояснил Барбосса.       — А все пираты, думаю, голосует только за себя, — предположила Саммерс, на что Гектор кивнул.       — Требую голосования, — сказал Джек. Лиа встретилась взглядом с ним. «Что ты задумал, Джек Воробей», одними губами произнесла девушка, недоверчиво смотря на капитана.       — Голосую за Амана корсара, — «Похоже сейчас я познакомлюсь со всеми», ухмыльнулась Мерлиа.       — Капитэн Шеваль, француз-голодранец, — сказал барон с ужасным акцентом.       — Шри Сумбаджи голосует за Шри Сумбаджи, — проголосовал старпом за капитана. Именно с членом его команды сражалась Лиа. К ним у нее теперь особая неприязнь.       — Госпожа Цзынь, — сказала единственная до сегодняшнего дня женщина-барон.       — Господин Жокар.       — Элизабет Суонн, — последовала примеру баронов Элизабет.       — Барбоссу, — протянул Гектор.       — Вильянуэва!       — Элизабет Суонн, — проголосовал Джек. Много удивленных взглядом устремились на него.       — Что? — отрывисто недоумевала Суонн.       — Неожиданно, правда? — ухмыльнулся капитан.       — Голосуй за меня, — пытались переманить голос Джека одни бароны.       — Да что же это такое? — возмущались другие.       — Значит, вы отказываетесь поступить так, как велит Кодекс? — невинно спросил Джек. Капитан Тиг, безмятежно игравший на лютне, слишком сильно дернул за струну, и та лопнула. Все возмущения сразу стихли.       — Ну, что ж, — начала госпожа Цзынь, — Что скажешь, капитан Суонн, король совета Братства?       — Всем кораблям приготовиться к бою. На заре мы вступим в войну, — скомандовала Элизабет Суонн.       — Значится, вступаем в война, — сильно писклявым голосом проговорил Шри Сумбаджи. Все вопросы о его неразговорчивости отпали сами собой.

***

      После совета Джек нашел Мерлию все на том же балконе. Он неслышно подошел к девушке, обнимая ту со спины.       — В этом был твой план? Сделать Элизабет королевой и начать войну, — спросила Саммерс, поворачиваясь к капитану лицом, не распуская объятий.       — Вообще, я надеялся на монолог, на его убеждающую силу, — горделиво уточнил Джек, заставив девушку посмеяться, — Лиззи была непредвиденным обстоятельство, но здорово облегчила мне труд, — уточнил капитан.       — Вы манипулятор и «серый кардинал», господин Воробей, — заключила Лиа, — И я, видимо, сошла с ума, потому что мне это нравится, — прошептала она, целуя Джека, закинув руки ему на плечи.       — Пойдём, я покажу тебе одно уединенное место, — сказал капитан, подав руку девушке, и та позволила себя увести, как всегда.       Они шли незнакомыми Лие коридорами, балконами, лестницами. Она еще раз убедилась, что крепость состоит из разрушенных, «погибших» кораблей. Выглядело внушительно, как снаружи, так и внутри. Джек привел девушку в укромную каюту. Здесь будто очень давно никого не было. Темная каюта, освещенная только луны. В углу полка со старыми книгами, темный стол по середине, что-то, что некогда было кроватью у стены. Мерлиа подошла к полке. Большинство книг были разного рода мифами. О морских богинях, бестиях, о проклятых пещерах и таинственных островах.       — Прекрасная библиотека, — сказала Лиа, рассматривая названия. Капитан обнял ее сзади, положив голову ей на плечо.       — На сколько я знаю, капитан этого корабля был любителем мифологии. Всю жизнь искал загадки, исследовал моря, — тихо рассказывал он.       — Видно, какое-то его путешествие плохо кончилось, — пожала плечами Саммерс.       Девушка прошлась пальцами по пыльным полкам. Ей понравилось это тихое, таинственное место. Война будет только завтра, а сейчас тут только двое, она и он. Лиа развернулась в руках капитана, даже как-то отчаянно обнимая его за шею.       — Что случилось, красавица? — сказал Джек. Мерлиа почувствовала, как он улыбается, — Боишься?       — Умереть вряд ли. Первый раз что ли? — ответила Лиа с улыбкой, — Просто… Пообещай, что ты выкрутишься из любой ситуации. Снова… Как и всегда. Не хочу, чтобы это был последний наш вечер.       — Это не последний наш вечер, — твердо сказал капитан, прижимая меня к себе, — Но все же, это прекрасный вечер, — продолжил он, коротко целуя.       — И место прекрасно, — улыбнулась Саммерс.       — У меня есть идея, как провести такой вечер в таком месте, — ухмыльнулся Джек, подхватывая Мерлию на руки.       — Хорошая идея, — ответила она, целуя капитана, усадившего девушку на стол.

***

      — Мне нужно заскочить к отцу, — начал Джек, когда пара отдышалась, — Составишь мне компанию?       — Я бы осталась почитать, — аккуратно ответила Мерлиа, — Что-то мне не хочется оставаться с капитаном Тигом в закрытом помещении, пусть и не одной. Слишком точно он стреляет, — пояснила Лиа, на что Воробей рассмеялся.       — Если потеряешься, кричи, — улыбнулся он одним уголком губ, быстро поцеловал девушку и вышел из каюты.       Лиа недолго рассматривала книги. Выбрав одну, она разместилась за столом, листая страницы. Давно девушка не видела таких старинных учебников. Это действительно был учебник, с разделами и темами. Саммерс решила изъять его в личное пользование, все равно он здесь не нужен. Мерлиа вышла из каюты с книгой, силясь вспомнить маршрут сюда. Память не подвела. Совсем скоро девушка вышла в знакомые места. Из конца коридора слышались два знакомых голоса. Джек и капитан Тиг разговаривали, забыв плотно закрыть дверь. Поначалу Саммерс хотела просто уйти, но слух зацепился за пару фраз, крайне возмутивших ее.       — Ну, так, Джеки, — начал Тиг, будто после недолгой паузы, — Мерлиа… Это та самая девушка?       — Что? — не сразу понял Джек. Саммерс тоже сначала показалось, что отец просто интересуется личной жизнью сына. Ее это даже несколько умилило.       — Девушка из пророчества Тиа Дальмы. Серебро волос, глаз изумрудных ясный блеск… Что-то еще про спасенье… Помер ты как раз без нее. Если так, то все сходится, — напомнил Воробью отец.       — Подходит, да…       Мерлиа сбежала из коридора так быстро, как смогла. Она услышала достаточно, даже больше .чем когда-либо хотела услышать. Твердой, даже агрессивной походкой Саммерс спустилась в порт, отсалютовала часовым и прошла на «Жемчужину». Зайдя по пути в собственную каюту, девушка оставила там книгу, а затем направилась в карцер. Ведьма сидела там одна.       — Дальма! — громко позвала Мерлиа, — Что еще за пророчество?       — О чем ты? Не понимаю, — слишком неправдоподобно удивилась она.       — Ведьма ты хорошая, но вот актриса из тебя крайне неважная. Пророчество, которое ты нагадала Джеку. Про девушку, — язвила Мерлиа, медленно закипая.       — Не понимаю о чем ты, — не прекращала отпираться ведьма.       — Все ты понимаешь. Скажи мне одно. Ты знала об этом, когда забирала меня с Исла-де-Муэрто? Тебе нужен был живой Воробей, без него тебя не освободить, — догадалась Саммерс.       — Это и спасло тебя. Если бы ты была мне не интересна, мы бы сейчас не разговаривали. И пророчество работает, — негромко проговорила Тиа Дальма, подойдя к решетке, местами покрытой какой-то странной слизью.       — Работало, — поправила Лиа, — Больше нет.       Саммерс круто развернулась и ушла. В этой крепости есть лишь один человек, способный ее понять.

***

      Барбосса нашелся в отдаленной, тихой комнате, рассматривающим карту. Мерлиа влетела за дверь, захлопнула ее и осела на пол, прислонившись к дереву спиной.       — Лиа, что случилось? — то ли удивленно, то ли взволнованно спросил он, выходя из-за стола.       — Ты знал? — тихо спросила девушка, — О пророчестве.       — Какое пророчество? — переспросил Гектор, искренне не понимая.       — Про Джека и меня. То, что ему Дальма нагадала. Про его спасения, — рассказала Саммерс.       — Нет. Что за пророчество?       — Девушка. Серебряные волосы, глаза изумрудные и еще что-то про спасение, — пересказала Мерлиа, поднимаясь с пола.       — Ты подходишь… — задумчиво произнес капитан.       — Я уже поняла, спасибо, — сорвалась девушка.       — Не думал, что тебя может что-то задеть, — успокаивал ее Гектор, — А это оказалось так просто.       — Просто я думала, что я интересна ему как девушка, как подруга по команде, но это все только пророчество, — поделилась Мерлиа, — Не думала, что меня можно вот так использовать…       — Невероятно, но факт. Мне казалось, что наш капитан Джек Воробей влюбился. Кто же знал, что все иначе, — сомневался Барбосса.       — Никаких ему больше спасений, — зло отрезала Лиа, — Перестала работать магия, — заключила она. Гектор приободряюще сжал плечо девушки, ненадолго задумавшись.       — Знаешь, есть у меня одна мысль, и я ее думаю, — издалека начал он, — Я думаю, что ты не против мести, а мне нужна «Жемчужина». Теперь мне не придется идти против тебя. Джек же доверяет тебе?       — Думаю, да. И он думает, что я доверяю ему, — рассудила Мерлиа.       — Значит, нам нужен план, — начал Гектор.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.