ID работы: 5494895

Поплывем к горизонту

Джен
R
В процессе
145
Размер:
планируется Макси, написано 95 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
145 Нравится 2 Отзывы 36 В сборник Скачать

Глава 4.2

Настройки текста
Примечания:
      На утро работа на корабле уже кипела. Крис на равне со взрослыми, разве что с большим рвением, исполнял приказы старшего помощника. Капитан еще прошлым вечером куда-то ушёл, и когда все было уже готово, на корабль поднялся Гектор в компании Гиббса, которого Мерлиа ожидала увидеть здесь в последнюю очередь. Лию мистер Гиббс узнал сразу. Сложно не узнать, когда женщина сверкает платиновой косой на весь порт и раздаю команды так громко, как может.       — Значит, Джеку не привиделось, — удивленно сказал старом Воробья.       — И я рада видеть тебя, — улыбнулась женщина, круто развернувшись.       — Раз рада, то и сопроводи нашего дорогого штурмана в его прекрасные апартаменты в трюме, — раздраженно приказал Гектор.       Делать нечего. Мерлиа легко улыбнулась, принимая Гиббса в свои распростертые объятия. Вместе они спустились в трюм и направились в сторону карцеров.       — Если бы решала я, делал бы ты с командой общественно-полезную работу, а не сидел бесцельно здесь, — посетовала Лиа, закрывая решетку на ключ.       — Знаю… То, что ты не идешь против капитана, твоя безоговорочная верность… Команда всегда любила тебя за это, дитя, — сказал мужчина, отходя к дальней стене, вдоль которой шла лавка.       Саммерс тепло улыбнулась на обращение из ее юности, задумавшись, а после молча вышла, направляясь на палубу. Не прошло и часа, как каперы наконец отшвартовавшись и отплыли. Как Мерлиа и обещала, только основная работа закончилась, Крис приступил к занятию фехтованием. Мать радовали успехи сына в драках на саблях, но нет предела совершенству. Тем более урок и настоящая дуэль, где все средства хороши, не одно и тоже. Саммерс уверилась, что пираты, да и обычные моряки вряд ли сделают скидку на то, что Крис — ребенок. Целью женщины было, есть и будет обучение сына самостоятельной защите от любого, кто бы перед ним не стоял. И сейчас у него получается все лучше. После у Кристофера состоялось занятие стрельбой. Тут Лие отлично помог Гроувс, который был старшим помощником до нее. Стрелял он отлично, и когда капитан позвал старпома к себе, Гроувс вызвался подменить женщину. Никаких возражений не последовало, так что Мерлиа спокойно удалилась на капитанский мостик. Оттуда Гектор послал ее в карцер за Гиббсом, потому что, как оказалось, старпом сжег карту и единственным, кто знает нужное направление, остался он.

***

      Гиббс мирно лежал на лавке у дальней стены карцера. Мерлиа решила начать разговор первой, задавая давно интересовавший ее вопрос.       — Что ты имел в виду, когда сказал: «Джеку не мерещилось»? Тот случай на Тортуге? — спросила Лиа, пытаясь в темноте найти ключ.       — Это все-таки была ты? — посмеялся Гиббс, — Я так до конца и не убедился в тот раз, — закончил мужчина внутренний монолог и начал отвечать на вопрос Саммерс, — Он видел тебя в суде. Мне подумалось, что ты уже как наваждение, — рассказал он, на что Лиа легко посмеялась.       — Он все это время пытался найти меня, — отметила Саммерс, больше в пустоту.       — Мы надеялись, что однажды встретим «Жемчужину» в одном из портов, но даже на Тортуге она не появлялась. Про тебя почти нигде не слышали. А потом мы нашли какой-то перевод какой-то легенды из какой-то книги, и Джек сразу узнал твой почерк. Уж не знаю, что ты ему такое писала, что он так быстро вспомнил, — Гиббс пожал плечами.       — Было там одно письмо. Записка… — ответила Лиа, открыв решетку.       — Когда Мэт послал нас, так тебя и не выдав, — продолжил Гиббс, не обратив внимание на заметку женщины, — Мы сделали заказ, надеясь, что ты вскоре появишься. Ну, а дальше ты знаешь, — закончил старпом.       — Смотрю, вы не скучали, — усмехнулась женщина, уводя Гиббса из карцера. Двое вышли на палубу, когда старпом Воробья вновь заговорил.       — Вам нужно поговорить, дитя. Много всего произошло, не так ли, — сказал мужчина, проводив взглядом Криса, оказавшегося неподалеку. Мерлиа ничего не ответила.       На капитанский мостик мы поднялись абсолютно молча. Слова старого товарища заставили Лию задуматься, на сколько же ее сын все же похож на своего отца.       — О, мистер Гиббс, нет у нас карты, — приторно вежливо причитал Гектор, выдергивая Саммерс из мыслей, — Может, вы окажете нам милость и укажете курс? — сказал капитан, приглашая Гиббса к картам.       — Будьте добры, налейте мне выпить, — попросил старпом, оперевшись на карту.       — Нет, — резко начал Барбосса, — Мы каперы, а не пираты, мистер Гиббс. И ведем себя, как подобает слугам короля, — осадил капитан, деловито поправляя парик.       — Да, капитан, — ответил Гиббс, возвращаясь к картам.       — Верным ли курсом мы идём, Гиббс? — снова спрашивал Гектор.       — Да, верным, — ответил старпом и указал рукой по правому борту, — Вон доказательство.       — Испанцы, — процедил капитан, завидев корабли. Команда заметила испанские фрегаты секундой позже, — Команда, все по местам! Держи к ветру, — начал он готовить корабль к сражению, — Дружно, набить паруса!       — Все на паруса! — послышалось от команды, — Паруса, пушки готовы! — через минуту крикнул кто-то с палубы.       — Стрелки, по местам! И ждать команды! — отдал приказ Барбосса. На корабле воцарилась такая гробовая тишина, что глухой стук каблуков Саммерс, подошедшей к борту рассмотреть испанцев, слышался даже на носу. Время шло, но капитан молчал.       — Ждем приказаний, сэр, — сказал Гроувс, поднявшись на капитанский мостик, — Сэр, приказ. Сэр? — Гектор еще с секунду помолчал, а после вытащил подзорную трубу.       — Он даже головы не повернул, — сказала Лиа, оперевшись о бочку.       — Его цель — источник, — заключил Гектор, — А топить нас для него, похоже, лишняя трата времени. И теперь мы от них отстали. Поднять все паруса, — скомандовал он Мерлие, сам же направился в свою каюту.       — Поднять все паруса! — скомандовала женщина с капитанского мостик, — Держи курс, — сказала она рулевому, подходя к картам.       — Даже обратно в трюм меня не отведешь? — спросил Гиббс, встав рядом.       — Такой команды не было, — ухмыльнулась Саммерс.

***

      В этот вечер команда устроилась в кают-компании, мирно выпивая и рассказывая байки всякие. Гектор закрыл на это глаза, а Мерлиа с Гиббсом сидели чуть поодаль, в уголке. Как всегда общительный Крис развлекался вместе с командой, слушая их истории. Не то, чтобы я ему когда-то что-то запрещала. С первого дня путешествия мама решила, что будет правильным дать сыну самому выстраивать отношения в команде, самостоятельно проявлять себя. И юнга прекрасно справился. Барбосса оказался, как всегда, прав. Мальчик вырос, стал самостоятельным, быстро заучил необходимые узлы, удивлял команду своими умениями в стрельбе и красивым фехтованием. Сама Мерлиа была рада просто вернуться в любимую стезю. Море, как и прежде, прекрасно, сын взрослеет внешне, душой, умом, характером, команда хоть и не опытная, но падает надежды. Саммерс улыбнулась своим мыслям, что конечно же не укрылось от Гиббса. Он подлил женщине выпить и завязал разговор.       — Дитя, расскажи, как ты жила все эти годы? Я слабо представляю, как можно родить ребенка на Тортуге и вырастить его достойным человеком, — сказал старпом, отпив из своей чарки.       — Родить, знаешь ли, дело нехитрое, — начала Лиа, не желая углубляться в это не самое приятное воспоминание, — Вырастить сложнее, но у меня же получилось, — сказала женщина, пожав плечами.       — Ты зарабатывала переводами, так ведь? — спросил Гиббс. Саммерс кивнула, — Умно. На Тортуге девушке, я думал, можно зарабатывать только проституцией.       — Знаешь, я была близка, — саркастично ухмыльнулась Мерлиа, — А потом представилась возможность. Мэт очень сильно помог. Да, и Барбосса обо мне помнил, — рассказала Саммерс.       — Интересная у тебя жизнь, не поспоришь, — прокомментировал старпом.       — Ну, в последнее время жизнь моя становится все лучше и лучше, — вновь улыбнулась женщина несколько лирично. Гиббс посмотрел на нее понимающе.       — Знаешь, что мне все это напоминает, — внезапно начал старпом. Лиа несколько удивленно глянула на него, — Помнишь вечер в Бухте Погибших Кораблей…       — Да, только напряжения меньше. Я скучаю по оскорблениям в мою сторону, — посмеялась женщина, оглядев команду.       — Они не решатся, я уверен, — сказал Гиббс.       — Боятся? — предположила Мерлиа.       — Уважают, я бы сказал, — поправил старпом, — Одно другому не мешает, конечно…       — Я еще давно поняла, что заслужить расположение команды несложно. Скажи, как сделать, и похвали, когда сделают. Потом они сделают для тебя все, — поделилась Саммерс.       — У тебя целая теория, — ухмыльнулся ее собеседник.       — Теорию проверяем практикой. Команда доверяет мне, у них нет причин шифроваться. Парни знают, что я не стала бы запрещать посиделки, почему бы должна им же не пять, — посмеялась старпом, — Я только сказала, чтобы кто-то в дозор встал, ну и рулевому не повезло. Хэнкс, Адамс и Палмер вытянули короткие соломинки. Я тоже тянула, кстати. Но я все же думаю заменить из вскорости, я почти трезва, да и посиделки не очень люблю, а с утра оставлю Гроувса за главного и отправлюсь спать, — рассказала женщина. Она в самом деле изначально не хотела выпивать, а остаться в дозоре, но сын уговорил ее.       — Ты, как всегда, милосердна, — пошутил Гиббс.       Мерлиа посмеялась, после совсем замолчав, а допив чарку, вовсе покинула кают-компанию, захватив бутылку. Старпом отправила несказанно обрадованных дозорных отдыхать, а сама расположилась на бочке, рассматривая темную морскую гладь. Невысокие волны разбивались о борт, серебряная дорожка света уходила к луне. А сама луна-красавица… Яркая на ясном, темном небе. Ее света хватало, чтобы осветить весь корабль. Лиа откинулась спиной на мачту и лирично отпила из бутылки с крепким напитком.       — Распитие алкоголя в одиночку — прямой путь к алкоголизму, — негромко сказал Гектор, звонко ударив своей бутылкой о бутылку старпома, — Они правда искренне верят, что я не знаю про попойку?       — Даже если и нет, то точно не знают, что ты это предложил. Перед Пенной-то бухтой… — усмехнулась Мерлиа.       — Гиббс рассказал мне, что одного близко знакомого тебе капитана прибрал к рукам король Георг. Но раз среди нас его нет, думается мне, что мы встретим его на острове, — поделился предположениями Барбосса.       — Интуиция — великая вещь. Никогда не подводит, — пространственно заметила Лиа.       — Знаешь, что сказать, если вы все-таки встретитесь? Много всего случилось, у него, кстати, тоже, насколько я знаю. Ты все еще зла? — спросил капитан.       — Уже нет. Злость, обида потеряли для меня всякий смысл, — пожала плечами Саммерс, — Не знаю, что ему сказать… Что он хочет услышать?       — Есть время подумать, — обнадежил Гектор, оставляя Лию размышлять, — И, кстати, — кинул он, уходя, — Он был прав. Волосы при свете луны у тебя и правда будто светятся.       Барбосса быстро ретировался, оставив Мерлию в одиночестве с бутылкой, мыслями и до боли знакомым комплиментом.

***

      На следующий день, когда солнце уже перевалило за зенит, а команда немного оправилась от похмелья, началась какая-то легкая паника. Она застала Лию стоящей над картами, а капитана раскинувшимся за легким перекусом яблоками.       — Сэр… Мэм… — обратился к командованию Гроувс.       — Да? — отозвался Гектор. Саммерс оторвалась от изучения карты острова.       — Капитан, я вынужден доложить, что в команде ходят слухи о месте нашего назначения, — тактично, дабы не навлечь гнев капитана, начал мужчина.       — Заткнись и убирайся отсюда, — почти безэмоционально ответил Барбосса. Гроувс отступать не хотел, а команда уже устроила демонстрацию перед капитанским мостиком, что привлекло наше с капитаном внимание, — Вот ты как, значит.       — Не гневайтесь, сэр, — смягчал ситуацию Гроувс.       — Что пугает команду, ну же, говори прямо, — спросил капитан.       — Пенная бухта, сэр, — донеслось из толпы на палубе.       — Так, так, — обратился Гектор к команде, — Пенная бухта. Всякий из нас страшится ее, и не зря, хоть и не ведает почему, а спросить боится, — рассказывал Барбосса. Пламенные речи всегда ему удавались с успехом и легкостью.       — Эти истории, правда? — спросил Гиббс с палубы.       — Что пугает такого храбреца, как ты, Гиббс? — поиздевался Гектор, — И будоражит твое воображение?       — Русалки, сэр, — ответил старпом.       — Да, русалки. Хвостатые дьяволицы, такие жадные до человечьей плоти, — продолжил свое повествование Гектор, а к матери на капитанский мостик залез Крис, пристроившись к картам, — Через русалочьи воды пролегает наш путь, — говорил Барбосса команде, а после обратился напрямую к мистеру Гиббсу, — Береги свою душу, Гиббс, ведь русалки заберут все, вплоть… до костей, — на жуткие рассказы Барбоссы команда отреагировала еще большей паникой, которую пытались прекратить Гроувс и Саммерс.       — Тихо! Спокойно, ребята, — громко сказала старпом, но кто бы ее услышал.       — Проявите смелость и сумейте совладать со страхом! — поддержал женщину Гроувс, но тоже безуспешно.       — Спасайся, кто может! — крикнул один матрос, прыгая с корабля в воду.       — Человек за бортом, — кинулись спасать его остальные.       — Нет, дезертир, — остановил Гектор.       — Повернем назад, — предложил Гроувс.       — Нет, — резко отрезал капитан, — Джентльмены, не буду требовать того, что выше ваших сил, но спрошу, не слуги ли короля все мы? Мы выполняем его волю? — продолжил свою речь Барбосса.       — Да! — с энтузиазмом согласилась команда.       — Я не заметил страха в глазах испанцев, когда они проплыли мимо нас. Так не слуги ли мы короля, братцы? — Гектор как обычно сказал равно то, что людям нужно услышать, что всегда удивляло и восхищало Мерлию.       — Да! — вновь отозвались парни с еще большим воодушевлением.       — Все по местам! Не упусти ветер. Держи курс на Пенную бухту, — скомандовал капитан, и матросы, заряженные речью, поспешили исполнять.       Мерлиа выдохнула. У Гектора всегда отлично получалось подавлять бунты, или возглавлять их, если потребуется, при том без какой-либо силы. Пламенный словом, так сказать. Крис подлез к матери, также оперевшись на карты.       — Боишься? — шутливо спросила мальчишку Саммерс.       — Не-а, — весело ответил сын, — Мне даже интересно, — улыбнулся мальчик и Лиа улыбнулась ему в ответ.       Кристофер в скорости убежал помогать команде. Мерлиа решила собрать некоторые вещи этим вечером, ведь судя по картам в бухту каперы прибудут к утру, и одной Калипсо известно, на сколько затянется их высадка. Саммерс на собственном опыте убедилась в беспощадности этой женщины, так что надо было быть готовой ко всему.

***

      Ранним утром корабль встал на якорь в Пенной бухте. Матросы грузили шлюпки и спускали их на воду. С собой на берег Мерлиа взяла самое нужное и ценное. Кристофер был крайне рад приключениям, тем более никому кроме себя женщина ребенка не доверит, а еще некоторые нужные вещи мать и сын собрали накануне. Погода в Пенной бухте стояла пасмурная, а по берегу будто шторм прошел. Раскиданные сети, разрушенный пирс, сгоревший маяк. Саммерс даже заметила несколько трупов русалок и людей. Людей в пиратской одежде.       — Кажется, капитан, нас опередили, — сказала женщина, высаживаясь из лодки.       — Осмотритесь, поймем, чего они добились, — скомандовал Гектор.       Мерлиа, пока команда разбрелась по всему берегу, решила прогуляться до сгоревшего маяка в компании Криса и Гроувса. На вид постройка осталась достаточно крепкой и женщина хотела было осмотреть ее изнутри, но Гроувс остановил Лию, показательно ударив свод клинком, мгновенно обвалившийся после этого. Было принято решение осмотреть маяк хотя бы снаружи, вместе с прилежащей к нему территорией. Вся эта бухта навеяла Мерлие песенку, напевая которую, старпом рассматривала разрушенный берег.       — Зовусь я Марией, Я в прошлом дочь купца… Но покинула дом свой, Убежала от отца.       Мое сердце так тоскует, Ни к чему нам денег звон, Лишь моряк меня утешит, Ведь дороже злата он.       Ах, красавицы девицы, Давно известно нам, Лишь моряк нам дарит голос, Скользящий по волнам.       Мое сердце так тоскует, Ни к чему мне денег звон, Лишь моряк меня утешит, Ведь дороже злата он.       С песней женщина забрела совсем к краю воды, когда ее взгляд зацепился за что-то блестящее. Это оказался перстень с зеленым камнем. Мерлиа его узнала сразу. Что такого здесь делал Воробей, что потерял кольцо, Лиа не догадывалась даже. Она аккуратно протерла камень от песка, выдохнув. Слишком много воспоминаний раскрутилось в ее голове от находки.       — Что нашла? — спросил Гроувс, высунувшийся из-за плеча женщины слишком внезапно для оторванной от реальности Саммерс. Настолько, что та ощутимо вздрогнула.       — Ты меня напугал, — призналась старпом, — Кольцо. Перстень, если точнее. И кажется, я знаю, кто его потерял, — рассказала женщина.       — Отец Криса? — внезапно догадался мужчина.       — Ты знаешь, кто? Ты не можешь знать, — удивилась Лиа, высоко подняв брови.       — Не конкретно. Я не знаток женской натуры, но думаю, так выпасть из окружающего мира ты могла из-за него, — ответил Гроувс, но, помедлив, добавил, — Я не очень хочу в это лезть.       — И не стоит… Возвращаемся к капитану, — сказала Саммерс, надев перстень на средний палец, единственный, с которого кольцо не сваливалось. Может быть, она еще сможет вернуть его владельцу.       Вернувшись к Гектору, старпом доложила, что Черная Борода с командой точно здесь были, так же не забыв упомянуть Воробья. Как раз подплыла последняя лодка, совсем немного не застав конец доклада. Матросам только предстояло насладиться красотой разрушенной Пенной бухты.       — Боже, это… Русалка, — удивился новоприбывший Гиббс. А Гроувс, давно закипавший, наконец взорвался.       — Откажитесь от этого безумия, — сказал он.       — Не могу, — ответил Гектор, — Порой у меня возникает острое желание повернуть вспять, но сейчас ноги сами несут меня вперед, — поэтично говорил капитан.       — Не ноги, а нога, — поправил Гроувс.       Мерлиа уже было вдохнула, чтобы начать разнимать мужчин, но лишь замерла, так и не выдохнув. Крики со стороны корабля ее остановили. Женщина оглянулась. Русалки напали на остаток команды на корабле. Однако Барбосса сделал вид, будто не заметил ничего из происходящего, а Мерлиа холодно сжалась, невольно представив, что могла оставить Криса на корабле, решив, что так будет безопасней. Гроувс, заметив и поняв, что чувствует женщина, о чем думает, поддерживающе положил руку ей на плечо.       — Надо спешить, — начал Гектор, как ни в чем не бывало, а Мерлиа прижала к себе Криса, пытаясь оправиться от собственного воображения, — Дальше пойдем по суше. Гиббс, мне нужен курс, — приказал Барбосса, но Гиббс будто не услышал.       — Но сэр, там люди, — попытался воззвать к разуму капитана Гроувс.       — Они уже мертвы, — парировал Барбосса.       — Судя по их крикам нет, — не унимался бывший старпом.       — О, разве? — наиграно удивился Гектор и поставив точку в их споре, направив пистолет на помощника Мерлии, — А я слышу лишь крики чаек. На гнездах. А что слышите вы, мистер Гроувс? — спросил капитан.       — Крики чаек. На гнездах. И только, — ответил мужчина даже не дрогнув.       — Курс, Гиббс, — приказал Барбосса. Со стороны корабля вновь послышалась волна криков и треск дерева. Русалки все же потопили корабль, повалив на бок.       — Бог мой, — выдохнул мистер Гиббс.       — Ну, указывай направление, или сам сейчас направишься к чертям, выбирай, — резко начал Гектор, перенаправив оружие на старпома. Гиббс, секунду помедлив, рукой указав курс, — Вперед, выступаем.

***

      Курс Гиббса завел каперов в непроходимые джунгли, а потом вообще по пояс в воду.       — Да, карта сейчас была бы кстати, — пожаловалась Лиа, когда отогнала очередную змею, — Или корабль, — Гроувс рядом с ней удрученно вздохнул. Мужчина тащил на себе Криса, для которого водоем оказался слишком глубоким, чтобы перейти вброд. Поэтому слишком самостоятельный сын старпома держался за плечи Гроувса и обиженно хмурился.       — Стой, не шевелись, тихо, — внезапно сказал Гектор, останавливая Гиббса, — Нельзя, чтобы она коснулась кожи, — добавил он, указывая на маленького лягушонка на плече старпома Воробья. Гроувс почти сразу достал капитану щипцы и баночку. Гектор быстро поймал лягушку и посадил под крышку, а поймав крайне удивленный взгляд Саммерс, посетовал, — Что? Разве у старика не может быть увлечений? — Лиа лишь заметила глаза.       — Ну, и что вы стоите, а? Вперед! — сказала старпом, обратившись к команде.       — Вперед. Отоспитесь на том свете. Судьба по-прежнему к нам благоволит, — отсалютовал капитан, рассматривая лягушонка.       Чуть более, чем через час каперы наконец-то нашли подходящее укромное место для привала. Команде нужно было высохнуть и передохнуть, а Гектору и Мерлие нужен был план. После недолгих раздумий капитан и старпом выдумали, что дальше. Барбосса был отправлен за чашами.       — То есть по-твоему, я, одноногий старик, должен отправиться, черт знает, куда, при том в одиночку, надеясь не наткнуться там на вооруженный пиратский отряд? Ты это имеешь в виду? — спросил женщину Гектор.       — Почти. Пойми же ты, корабль Понсо де Лиона — крайне неустойчивая посудина, застрявшая в скале. Больше, чем пара человек, его просто свалят. Ты возьмешь чаши, положишь на их место что-то равновесное и тихо свалишь, — рассказывала Лиа.       — А если их там не будет? — задал логичный вопрос капитан.       — Пока ты будешь ходить, я постараюсь найти их лагерь, — разъяснила Мерлиа, — В конце концов, это твоя месть. Я только помогаю.       — Ладно, твоя взяла, — сказал Гектор.       Мерлиа выдала капитану карту с маршрутом и Барбосса отправился из лагеря. Лиа тем временем села за карты.
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.