***
Прибывают они в город быстро. Магловский поезд доставляет их в Саутгемптон за два часа. На одной из улиц они ловко сворачивают в магическую часть города и, воспользовавшись каминной сетью, оказываются дома без малого через пять минут. Минсок откашливается, раздражённо поправляя свою одежду, а Чунмён жмурит глаза, пытаясь найти равновесие и не грохнуться прямо на пол гостиной. Эльфы бы потом заорали, беспокоясь о своем хозяине, а их крики — последнее, что хотел бы услышать Чунмён по приезду домой. Они с непривычки осматриваются, будто оказались здесь впервые, хотя в последний раз Чунмён был в этой комнате полгода назад, а Минсок — в прошлом году. Но ничего и не изменилось. Всё то же праздное убранство, будто в любой момент здесь может начаться светский прием или заседание какого-то снобского клуба. Дорогая мебель, богатое оформление, длинные диваны с огромными цветами в вазах рядом, большие картины и сверкающие самоцветы на коллекционных тарелках, прибитых к стенам — весь пафос, который обожает их отец. В комнате, где есть единственный камин на весь дом. Как же показушно. — Дом, милый дом, — с усмешкой тянет Минсок, и Чунмён слышит, как он кидает рюкзак, разворачиваясь в сторону дверей. Его голос приобретает нотки веселья, звучит немного издевательски, так что Чунмён быстро понимает, кому адресованы следующие слова, — давно не виделись, старый друг. Не буду притворяться, что рад этой встрече. (Бродленс встречает их характерной для Британии осенью, криками ворон и холодным пронизывающим ветром за окном поместья) — Неужели вы соизволили вернуться домой, молодой господин. Рад, что хоть какие-то манеры, заложенные вашей матушкой, остались при вас. (И скрипучим голосом старика Олдмора, который свято уверен в том, что они с Минсоком — всего лишь глупые дети, не понимающие, как им повезло родиться именно в этой семье) — Не беспокойся, мы постараемся быть максимально ужасными, чтобы ты не отвыкал, — тянет брат, заставляя Чунмёна закатить глаза. Иногда Минсок переходил черту, стараясь оставить последнее слово за собой. Какой ребёнок. — Я и не ожидал меньшего от вас, — Олдмор усмехается и, развернувшись к выходу, покидает гостиную, — какое счастье, что вы хоть в чём-то преуспели за эти годы. — Вот же носатый ублюдок, — шипит Минсок, направляясь следом за секретарём. Чунмён тяжело вздыхает, ожидая представлений, подобных которым не увидишь даже в театре, и готовится к худшему. С некоторых пор это стало привычным делом.***
Пока они шагали по бесконечным коридорам их поместья, Минсок прекратил обмен любезностями с Олдмором и задал единственный важный вопрос, который мучил также и Чунмёна: — Что случилось с мамой? Голос Олдмора звучит так гнусаво, будто всё, что случилось с их матерью сегодня — никому не нужное одолжение. Чунмён раздражается с первых же слов, а Минсок вообще — с полоборота. — Госпожа Ким изъявила желание проведать мир маглов и отправилась туда сегодня утром. Видите ли, настоящая охота должна быть без магии и помощи слуг. Не самое мудрое её решение, как видите. Чунмён раздраженно свёл брови, честно стараясь не злиться из-за слов Олдмора, но выходило плохо. Этот человек был таким всю жизнь, и вряд ли он изменится только из-за ссор и придирок со стороны каких-то подростков, толком не интересующихся семейными делами. Но он все равно вызывал отвращение, и Чунмён даже не стал представлять, насколько взбешён его брат. Минсок ненавидел Олдмора всей душой, а если тот как-то опускал маму или Чунмёна, то его рука тянулась к палочке. — Она, что, была одна? Почему никто не следил за её дорогой? — Чунмён решает продолжить расспросы сам, не желая слушать, какой тирадой разразится его брат. — Как она вообще оказалась рядом с магловскими ловушками? Вы позволили ей пойти в лес? — Повторяю слова вашей матушки, молодой господин, — будто готовый к этому вопросу, сразу ответил Олдмор, — нет смысла ходить по полю и собирать уже мертвую дичь. Вся суть охоты в погоне и ловле. Типичные плебейские виды. Магловские заморочки. Секретарь ответил так быстро, даже не вдохнув, и Чунмён на миг засомневался, что тот нуждается в дыхании. Вряд ли он вообще человек, и с каждым годом Чунмён сомневается в этом всё больше. Он раздражённо потирает переносицу, замечая, как напрягается спина впереди шагающего брата. Если Минсок решит ссориться с Олдмором, то они не скоро увидят маму. Поэтому Чунмён старается быть максимально вежливым, хотя Олдмор этого не заслуживает. (Минсок прав, он носатый ублюдок) — Что сказал лекарь? — Ближайший целитель неожиданно скончался на прошлой неделе, поэтому мы ждём человека из Святого Мунго. Он должен прибыть в течение часа. Чунмён замирает, изумлённый новостью. Он не находит слов, чтобы выразить свое недовольство, но в этот момент раздаётся возмущённый голос брата, который, кажется, в одном шаге от неконтролируемой агрессии. — Вы охренели, чёрт возьми?! Она всё это время была… Чунмён хватает брата за руку как раз в тот момент, когда тот вскидывает палочку вверх. — Хён, угомонись, — шипит он на корейском и хмурится. Не то чтобы он не злился на Олдмора или ему было плевать на маму, нет. Просто палочка брата сделана из лучших материалов, и Минсок действительно хорошо орудует ею — он заканчивает седьмой курс, в его голове тысячи боевых заклинаний и чар. Он спокойно может заморозить весь Бродленс к чертям, стоит только захотеть, и Чунмён всей душой надеется, что этого удастся избежать. — Хён, они не могли так поступить с ней. Отец бы никогда… — Этот ублюдок не сделал ничего! За всё утро он мог доставить её в Лондон и вернуться! Но какого-то чёрта она всё ещё здесь! Минсок сильный и довольно прыткий — когда он вырывается, Чунмён жалеет, что не кинул в него Инкарцеро или не сразил Остолбенеем. Брат толкает его к стене, больно припечатав всем телом, и Чунмён даже ойкает, но руку его не отпускает. Олдмор наблюдает за ними с большим скепсисом, даже не переживая за свою жизнь. Поэтому в следующий момент его голос звучит так же незаинтересованно и гнусаво, как всегда. — Не спешите с выводами, юный господин. Вашей матушке была оказана первая помощь, мы приняли все необходимые меры для её безопасности. Ваш отец лично контролировал весь процесс. Вызов целителя всего лишь формальность, чтобы проверить ее состояние. Чунмён не хочет верить словам Олдмора, потому что они звучат не так обнадеживающе. Но он должен признать, что, когда дело касалось отца или матери, он никогда не врал. Похоже, Минсок думает так же, раз его хватка смягчается и он кладет палочку обратно в карман. Хён всё ещё тяжело дышит, смотря на Олдмора ненавидящим взглядом, но кажется куда более адекватным. — Предлагаю вам сначала обустроиться, ибо ваша матушка все еще отдыхает после лечения. Процесс был весьма болезненным, и сейчас она очень слаба. Я не советую вам тревожить её. Минсок кивает, вырывая свою руку из захвата Чунмёна, и шагает за Олдмором дальше. Младший нервно вздыхает, ощущая, как учащенно бьётся сердце и тревожно тянет внутри. Никто из них не комментирует поведение Минсока, даже Олдмор отмалчивается. Потому что он понимает, что благополучие матери — наивысший приоритет для Минсока. Хоть в чём-то он тактичен.