ID работы: 6256300

The Glass Serpent and the Dark Horse

Слэш
Перевод
NC-17
Заморожен
2130
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
129 страниц, 26 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
2130 Нравится 341 Отзывы 1084 В сборник Скачать

Глава 18: Мир, которому принадлежишь

Настройки текста
Как только заполненные документы на опекунство отправились в Министерство, служащие банка сразу же приступили к аудиту сейфа Лефэев. Король Гоблинов выдал своим гостям сумку из ишачьей кожи, на которую были наложены чары незримого расширения, и теперь в ней, казалось, хранилось золота не меньше, чем в маггловском Форт Ноксе. Сразу после, не дав гостям и шанса задать вопросы, Король выпроводил новоявленных лорда и наследника прочь из банка, пусть и очень вежливо. Не находись Том-младший до сих пор в прострации от того, что он потомок Морганы Лефэй и обладает силой драконов, он бы может и оскорбился от такого отношения к себе непонятного фея. Но, если так подумать, то рядом с Королём даже Мерлин бы выглядел ребёнком — бессмертный же, — так с чего бы тому тратить время на глупые по его мнению детские вопросы? Вообще, увидев своими глазами настоящего бессмертного, Том невольно вспомнил о всей привлекательности вечной жизни для себя лично, хотя сказанные когда-то отцом слова всё-таки смогли уменьшить его энтузиазм. — Кровь дракона… — нарушил негромкий голос отца раздумья Тома, пока они спускались по лестнице к выходу из банка. — Кровь дракона! Чёрт, сюрприз называется! И единственная причина, почему вся эта история вообще раскрылась, — любовное зелье! Меропа… — Том подошёл к мужчине ближе и на секунду прижался к его плечу, возвращая того в реальность. Реддл-старший удивлённо моргнул, а потом уже привычно погладил сына по волосам. — Нам нужно будет придумать, как всё это объяснить твоим дедушке с бабушкой… Хотя, наверное, стоит отложить это до конца недели. Лучше сейчас займёмся покупками, правда? — Да, папа, — ответил мальчик. — Стоит сначала разобраться с гардеробом. Думаю, будет лучше зайти в «Тфиллфит и Таттинг», чтобы не испытывать лишний раз твою… кхм, терпимость к женщинам. — Да, так будет лучше. — Мужчина неловко кашлянул. — И раз уж я теперь целый Лорд, то стоит и мне прикупить местной одежды, наверное. Веди, Том. «Магазин мантий мадам Малкин на все случаи жизни» находился на северном краю Аллеи и был совсем недалеко от Гринготтса, но отец и сын выбрали путь намного длиннее — через весь переулок в южную его часть. Снаружи «Тфиллфит и Теттинг» выглядел гораздо менее причудливо и ярко, чем его главный конкурент: производя впечатление элегантности и утончённости, магазин наверняка привлекал к себе чистокровных и богатых снобов. Реддл-младший надеялся, что не наткнётся в магазине на своих одноклассников — что было маловероятно, учитывая, сколько сегодня на улицах народа. Тем не менее, перспектива быть осмеянным за своё происхождение была всё-таки лучше, чем та, где ему пришлось бы объяснять мадам Малкин, отчего это один из её посетителей (взрослый мужчина, между прочем!) спрятался в углу и забаррикадировался от неё где-то раздобытым стулом. Разве что теперь Тому придется следить, чтобы отец не устроил скандал другого рода в случае, если они всё-таки столкнуться с его чистокровными знакомыми. Стоило им войти, и маленький колокольчик над входом в «Твиллфит и Теттинг» зазвенел, своей весёлой мелодией очень напоминая ту из магазина в Литтл-Хэнглтоне. Почти у самой двери разместились разноцветные дизайнерские шляпки для ведьм, выставленные так, чтобы их было хорошо видно за наружным стеклом. В самом помещении было тепло, пахло всякими зельями по уходу за одеждой и почему-то специями. Из служебного помещения вышел мужчина в тёмно-синей мантии и тут же направился к ним. Лицо этого продавца было абсолютно обычным, а короткие чёрные волосы тоже индивидуальности не прибавляли. — Добро пожаловать в «Твиллфит и Теттинг», — произнёс он очень скучным голосом. — Чем могу вам помочь? — Мы с сыном хотели бы приобрести по полному набору гардероба каждому. Мальчику ещё и несколько школьных мантий, если можно. — В нашем магазине мы предлагаем только лучшие ткани и самые современные дизайны. Вы предпочтёте модели из шёлка, драконьей кожи или египетского хлопка? — Из всех трёх. Если есть деньги, почему бы их не потратить? Том понимал это, но всё равно бросил на отца предупреждающий взгляд: изделия из драконьей кожи были безумно дорогими, даже если покупать с рук. — Вам включать в заказ ботинки и перчатки? Они по умолчанию из драконьей кожи. — Конечно. — На ваш выбор имеются шкура Шведского Короткорылого, как лучшая для изготовления ботинок, перчаткок и дуэльных мантий, а также более элегантные варианты из кожи Черноглазого Антипода, Китайского Огненного Шара или Зелёного Уэльского. Если вы предпочитаете что-то более нейтральное, то я бы вам посоветовал Гибридного Чёрного или Норвежского Горбатого. — Думаю, будет лучше сделать по экземпляру из каждой, — после небольшой паузы ответил Реддл. — В целом, для моего набора предпочтительны нейтральные цвета с примесью чёрного и зелёного, а набор сына должен быть выполнен в цветах Слизерина. Короткий взмах палочки, и со стола у дальней стены поднялись вверх лист пергамента и обмакнутое в чернила перо, после чего те пролетели через весь магазин к их хозяину. Быстро что-то там написав, продавец спросил: — Помимо заказа на индивидуальный пошив, не желаете ли приобрести что-то из уже готового товара? — Мантию для моего сына, сам я предпочту дождаться полного гардероба. — Хорошо. Тогда пройдёмте за мной, сэр, я сниму с вас мерки, пока ваш сын будет выбирать свою мантию. Когда отец с улыбкой обернулся к нему, Том поднял взгляд и прекратил теребить ниточку на краю рукава. — Я буду недалеко, а ты выбери пока, что приглянётся, ладно? Мальчик кивнул и проводил удаляющегося отца глазами, думая, что делать, если случайно встреченные знакомые всё-таки зажмут его где-нибудь в углу. Резко встряхнув головой, он внимательно осмотрелся и как раз успел заметить только что вошедшую семью, поэтому быстро шагнул в сторону и затерялся среди рядов вешалок и манекенов. Убедившись, что теперь эта семья на него просто так не наткнётся, Том стал одну за другой рассматривать окружающие его мантии. Спустя минут пятнадцать он остановил выбор на простом дымно-сером экземпляре, и тогда же услышал, как кто-то настойчиво приближается к нему из-за спины. — О, смотри-ка, Драко, а я же говорил, что откуда-то тут доносится вонь, — эту ехидную, протяжную манеру разговора было сложно не узнать — более выделяющейся чертой у Малфоев были разве что их белые волосы. В конце прохода, метрах в двух от самого Тома стоял его одногодка Абраксас со своим младшим братом Драко, вытянутое лицо которого слишком уж напоминало маленького хорька. — Что ты здесь делаешь, Реддл? «Твиллфит и Теттинг» подходит только для представителей высшего сословия, для настоящих магов, как моя семья. Такая грязнокровная сиротинушка, как ты, едва ли наскребёт монет даже на мантии из секонд-хэнда. — Как ты сейчас назвал моего сына? — шипение внезапно появившегося Реддла-старшего очень походило на парселтанг, пусть тот им и не владел. Когда новоявленный лорд приблизился к ним, излучая волны злости, то Том к своему удивлению заметил, что зрачки в глазах отца по-змеиному вытянулись. Драко побледнел и спрятался за спиной брата, но вот Абраксас даже не дрогнул, только оскалил зубы. — Я назвал его грязнокровной сиротой, хотя теперь вижу, что насчёт второй части был неправ, а жаль. Было бы лучше, если бы он и дальше оставался вдали от влияния своего мерзкого отца-маггла. Пришёл сюда, будто твоё возмущение имеет хоть какой-то смысл, хах, — он криво усмехнулся. — Ну так знай, что в моём мире вы оба — просто ничто. Абраксас явно не знал, когда лучше промолчать, а Том ещё никогда не видел отца настолько разъярённым и едва сдерживающимся. Тот выглядел так, словно вот-вот запустит огненный шар под стать Хвостороге. Но до того, как у отца бы кончилось терпение и он бы попытался раздавить Малфоя хотя бы морально, на его плечо опустился серебряный наконечник трости. — Что здесь происходит? — лениво процедил Люциус Малфой, холодно посмотрев на застывшего мужчину, прежде чем обратиться к сыновьям: — Сколько я должен вам говорить, чтобы вы не связывались с… подобными людьми? Мы здесь закончили, заберём мантии Драко чуть позже. Идёмте. Мальчики опустили головы и покорно подошли к отцу, а старший Малфой брезгливо убрал трость с чужого плеча. Хотя прежде, чем тот отвернулся и отошёл, Реддл ненавязчиво придержал его за край мантии и прошептал: — Смотри за своими детьми, или я научу их манерам, которым не научил ты, — тут же отпустив мантию и отойдя к сыну. Люциус на это поднял брови в насмешливом удивлении и крепче сжал пальцы на трости, которая, как понял Том, была его палочкой. — Прошу прощения, это что, угроза? — Нет, предупреждение. — Хорошо. Я буду «смотреть за своими детьми», если ты возьмёшь своего отпрыска, уберёшься отсюда и вернёшься в мир, которому действительно принадлежишь. — Оставив за собой последнее слово, Малфой резко отвернулся и направился к выходу — сыновья следовали за ним. Стоило им уйти, и Реддл сжал плечо сына — у самого рука заметно дрожала, видимо, от адреналина. — Ты в порядке? — Том-младший кивнул и постарался успокоиться, только сейчас заметив, что до сих пор не отпустил рукав понравившейся серой мантии. — Эта та, которую ты выбрал? — Том снова кивнул: как-то он ещё не был уверен в своём голосе. Отец тем временем снял мантию с вешалки и помог ему переодеться, забрав старую. Шелк ткани ощущался очень мягким, а ещё переливался от дымного серого до почти серебра в зависимости от того, как падал свет. Когда они расплатились с продавцом за покупку, тот парой взмахов палочки подогнал мантию по размеру и сказал приходить за гардеробом завтра. Когда они вышли обратно на Косую аллею, Том невольно постарался держаться ближе к родителю. — Закончим с оставшимися на сегодня покупками или лучше сразу вернёмся в «Дырявый Котёл»? — Закончим с покупками. Нужно ещё пополнить ингредиенты для зелий, взять учебники и выбрать сов. — И в каких это магазинах? — Сначала сходим в торговый центр «Совы», а то «Магический зверинец» скорее для более… экзотических питомцев. Учебники можем взять во «Флориш и Блоттс» или в «Обскурус», все необходимые ингредиенты для зелий в аптеке «Слизень и Джиггер», плюс ещё нужно будет зайти в «Котлы Потаж», он вроде должен быть по пути, — задумчиво ответил Том. — На самом деле я не совсем уверен, где все эти магазины находятся. Раньше я ведь почти всё закупал в сэконд хэнде. Быстро взглянув после этой фразы на отца, мальчик увидел, как у того на мгновение ужесточились черты. — Ладно, тогда просто пройдёмся по переулку из конца в конец, пока не найдём все нужные магазины. Этим они и занялись. Даже дошли без особых проблем, разве что один раз в Тома врезался какой-то первогодка с торчащими во все стороны волосами и, быстро пробормотав извинения, поспешил уйти. Торговый центр «Совы» оказался маленьким тёмным зданием в северной части Аллеи, заполненным уханьем сов, скрипами клеток и хлопаньем больших покрытых перьями крыльев. Совы и всё с ними связанное окружило вошедших покупателей со всех сторон. Пёстрые неясыти сидели за прутьями решёток, а рогатые совы смотрели сверху вниз со своих насестов, разглядывая опрокинувшуюся на пол сумку с кормом. Уже знакомый Тому мальчик с черными непослушными волосами оказался тут же вместе со своим отцом и младшим братом, который сейчас гонялся по всему магазину за маленькой отчаянно верещавшей совой. — Добро пожаловать в «Совы»! — защебетала работница магазина с очень похожей на гнездо причёской, выйдя к ним с коробками наперевес. — Могу ли я вам чем-нибудь помочь? Может, дело было в её весьма странном внешнем виде или же в сидящем на её голове маленьком пуховом клубочке с выражением перманентного шока на мордочке, но Реддл-старший не выглядел испуганным или неловким. — Нам с сыном бы пригодилась парочка сов. — Вы желаете какой-то конкретный вид? — Да, тех, что доставляют почту. — Сэр, они все доставляют почту. Том-младший вздохнул, на мгновение коснувшись переносицы и прикрыв глаза, а потом отошёл в сторону, начав выбирать сову самостоятельно, стараясь при этом держаться подальше от разошедшегося малолетнего бедствия и его бедной птички. Отец этого бедствия, как краем глаза отметил Реддл, к этому моменту уже предпринял попытки схватить сына и оттащить от совёнка, но пока безрезультатно. Также Том вспомнил, что этот мужчина — тот же самый аврор в очках, который был одним из двоих арестовавших его дядю. Он уже задумался о том, чтобы купить внимательно смотрящую по сторонам пятнистую сову, когда заметил стоящего недалеко стеснительного знакомого, заворожено смотрящего на белоснежную сипуху с умными янтарными глазами. Том мог сказать наверняка, что мальчик хочет позвать сову слететь вниз к нему, но боится, хотя и не понятно почему, ведь она была не одна из тех сидящих под потолком, рядом с которыми висит табличка «Я кусаюсь». Словив на себе быстрый взгляд зелёных глаз, Реддл со вздохом поднял руку и, вытянув её в сторону сипухи, щёлкнул языком. Белоснежная сова выглядела будто бы уязвлённой от такого его обращения, но всё-таки раскрыла крылья и, сделав короткий вираж, мягко приземлилась ему на руку. Не совсем уверенный, почему он вообще это делает, Том подошёл к будущему первокурснику и передал сову ему. Тот смотрел на него как будто в лёгком шоке, но вскоре уже поднял руку и дождался, пока птица перейдёт к нему. Выглядела сипуха, кстати, гораздо более довольной своим новым хозяином, нежели Томом, и даже повернула к нему высокомерно задранную голову, посылая ещё один раздражённый взгляд. Её хозяин же, смотря куда-то слизеринцу в ноги, сказал: — Спасибо. Том в ответ только усмехнулся. Подозвав к себе пятнистую сову, он развернулся с ней на плече и вернулся обратно к отцу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.