ID работы: 6256300

The Glass Serpent and the Dark Horse

Слэш
Перевод
NC-17
Заморожен
2130
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
129 страниц, 26 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
2130 Нравится 341 Отзывы 1084 В сборник Скачать

Глава 20: Если не нравится Слизерин, то сядьте где-нибудь ещё!

Настройки текста
Поначалу Гарри очень нервничал из-за поездки в Хогвартс, но стоило ему вспомнить, что Рон поедет вместе с ним, как все переживания мигом испарились, и вместо них им завладела небывалая радость. Конечно, он будет так далеко от родителей, как никогда не был, и первые шаги во взрослую жизнь не дадутся ему легко, но ведь Хогвартс считается волшебным местом даже в мире магии! Там его наверняка ждут удивительные приключения и верные друзья, и, может, благодаря им, Гарри наконец-то сможет выбраться из своей «раковины», как её называют родители. Однако немного позже к ним в дом пришёл Дамблдор и рассказал про факультеты. О том, что ещё не было Поттера, который бы учился не со львами. Что Гриффиндор самый лучший, что лишь он выпускает сильнейших светлых магов. А ещё профессор рассказал о Слизерине: что змеиный факультет — гнездо тёмных волшебников, и что он сам станет злым, если попадёт туда. После этого нервозность мигом вернулась к Гарри, а со временем даже превратилась в страх. Слова же отца, сказанные ему позже о тех же факультетах, отчего-то сильно отличались от слов Дамблдора. Да и сам Джеймс будто бы был зол на профессора за то, что тот ему рассказал. А Гарри, пусть так и не решил, что же ему обо всём этом думать, смог в итоге отбросить свою нервозность и в радостном предвкушении стал ожидать поездку в школу. Сейчас же, везя тележку по вокзалу Кингс-Кросс в окружении семьи Рона, он вновь чувствовал это волнение, заставляющее кожу покрываться мурашками, а бабочек в животе — неуютно порхать. Букля возмущённо запищала, быстро завращав головой в поисках маггла, который задел её локтём. Габриэль мельтешил у ног родителей, не бросая попыток уговорить Поттеров отправить его в школу раньше и подавая соответствующий пример идущей рядом Джинни. — Стоило мне только решить, что наши младшие уже не смогут стать более раздражающими… — проворчал Рон, пока недавно купленный ему Сириусом совёнок воодушевлённо верещал и бесился в клетке. — Такими темпами Сычик скоро потеряет своё звание «самого раздражающего члена семейства Уизли». Гарри усмехнулся: — Правду говоришь. Хотя я и считаю, что могло быть ещё хуже. — Как оно может быть ещё хуже?! — Ты бы мог посадить в клетку Джинни и вести в школу её вместо Сычика. — Ох, Гарри-Гарри, — захихикал сзади один из близнецов. Гарри никогда не умел их различать — хотя этого вообще никто не умел, кроме них самих, поэтому он особо и не переживал. — Никогда бы не подумал, что из твоего рта вылетит подобное. А ты, Фред? — Вовсе нет, Джордж, — ответил Фред. — Я всегда думал, что наш Гарри — невинный единорожек, и что относится к Джинни, как к собственной сестре. Вот уж не знал, что у него есть такой… м-мм, как же это слово?.. — Кинк, Фред, это называется кинк. А ведь ему всего-ничего годков! Немыслимо! — Джордж умилённо покачал головой: — Они так быстро растут! — Но я правда отношусь к Джинни, как к сестре, — Гарри недоумённо оглянулся на близнецов, пока Букля прятала головку за крылом. — Что такое кинк? — Это то, о чём они несомненно будут счастливы рассказать, когда тебе исполнится лет этак… сорок. — Отец коротко кашлянул и, взяв их с Роном за плечи, увёл подальше от смеющихся близнецов. — Нужно торопиться на платформу, а то Экспресс уедет без вас. Вы ведь не хотите остаться здесь? — Ни за что! Ещё один год с ними я не переживу, — оглянувшись на старших братьев, Рон вместе со своей тележкой вошёл в стену между платформами 9 и 10. — Что ж, — вздохнул Перси, поправляя на носу свои очки в роговой оправе, — кажется, он забыл, что мы как бы тоже ещё не закончили школу. Трое братьев Уизли прошли сквозь барьер следом за своим младшим, а там уже подтянулись и остальные из их группы. Снаружи остались только Гарри со своим отцом. Джеймс, продолжая сжимать плечо сына, наклонился к нему: — Что ж, вот ты уже уезжаешь в Хогвартс. Помню, как я впервые поехал на Экспрессе: я тогда как раз встретил твоего крёстного. А ещё твою маму, — он смущённо улыбнулся. — Наша первая с ней встреча получилась далекой от идеала, на самом деле… но зато смотри, как всё в итоге получилось: сегодня мы отправляем одного из наших прекрасных сыновей в величайшую школу магии на планете. Если уж это не показатель, что даже самые невероятные отношения могут закончиться подобным… — Пап, давай не будем сейчас говорить, откуда берутся дети, — скривился Гарри. Джеймс усмехнулся, смотря на отчётливо покрасневшего мальчика: — Ладно. Я не хотел вогнать тебя в неловкость, медвежонок, — шутливый тон его голоса говорил об обратном, но Гарри этого даже не заметил, слишком резко отреагировав на прозвище, которое родители до сих пор продолжали использовать. — Не зови меня так! — Как не звать? «Медвежонок»? — Румянец Гарри превратился из розового в красный и перешёл с щёк на кончики ушей. — Кажется, тебе нравилось, когда мы с мамой называли тебя «медвежонком». — Да, когда мне было пять лет! — Мальчик упрямо смотрел на свои ботинки, не обращая внимания на беснующуюся в клетке Буклю. — А сейчас я уже больше не ребёнок, пап! — Верно, ты уже не ребёнок, — согласился Джеймс, мягко подталкивая сына к барьеру. — Совсем нет. Ты уже почти взрослый. Разогнавшись, они пробежали сквозь фальшивую кирпичную стену и появились на другой стороне. Ощущения от скрытого прохода было как от касания ледяной воды — очень освежающе. Оказавшись на платформе 9 ¾ и выйдя из теней, Гарри тут же принялся проверять свою надетую заранее школьную униформу — не мокрая ли она на самом деле? Почувствовав сухую ткань, мальчик облегчённо выдохнул. — Ох, Гарри, Джеймс, ну наконец-то! — Мама крепко обняла старшего сына одной рукой, другой удерживая его брата от быстрого забега до ближайшего вагона. — Гарри, дорогой, тебе нужно поспешить на поезд; предупреждающий свисток прозвучал секунду назад! Рон уже ждёт тебя там. Джеймс, помоги ему с багажом, пожалуйста. Короткий взмах палочки отца облегчил его чемодан так, что маленький тощий он смог без проблем тот поднять. Быстро попрощавшись со своей семьёй и обняв всех троих, Гарри поспешил на поезд, периодически оглядываясь, не вырвался ли брат и не бежит ли за ним. Клетка с Буклей опасно покачивалась наверху багажа. — Друг, где ты был так долго? — спросил Рон, стоило Гарри выйти в переполненный коридор вагона. — Теперь всё уже занято. Неся багаж перед собой, мальчики стали пробираться из вагона в вагон в поисках свободного купе. Но натыкались только на полные или с запертыми дверьми. Разве что один раз попалось наполовину полное, но с нежелательными попутчиками. — Смотри, тут дверь открыта. Может быть… Не успел Рон договорить, как из купе вышла девочка с пушистыми волосами и зажатым в руке котом. Выглядела она весьма раздражённой. — Если вы двое ищите свободные места, то можете проходить дальше. Такими темпами нам всем придётся идти в самый конец поезда, если не хотим стоять на проходе. — Только не это, — простонал Рон. — А что не так с тем концом поезда? — спросил Гарри. — Нам ведь так и так идти в ту сторону. — Друг, в той части поезда сидят только слизеринцы. Не знаю насчёт вас, а я всё-таки предпочту не сидеть семь часов в одном купе с кем-то вроде Драко Малфоя. — Уж лучше стоять? — спросила юная ведьма, на что мальчики покачали головами. — Тогда это наш вариант. Идёмте. Они двинулись дальше по поезду, проходя закрытые купе одно за другим, пока не достигли почти самого конца. Дверь купе здесь так же была закрыта, но внутри сидел лишь один мальчик примерно их возраста. Он был одет в добротные маггловские вещи, а лицо скрывала открытая древняя книга, кажется, про тёмных тварей. — Вот, здесь мы как раз все поместимся… — Но, стоило дёрнуть за ручку, как дверь не поддалась и осталась запертой. Мальчик внутри опустил книгу и посмотрел через окно на гостей, коротким жестом сказал что-то вроде «Брысь!» и вернулся к чтению. Гарри заметил, что это оказался его старый знакомый, который помог тогда с Буклей. — Ой, да ладно! — девочка недовольно покачала головой, перехватила поудобней мяукнувшего кота и достала палочку. — Алохомора! Замок щёлкнул, и маленькая ведьма проскользнула внутрь. — В Хогвартс-экспрессе слишком мало места, чтобы ты тут сидел в одиночестве! Мальчик лишь на секунду оторвал взгляд от книги и посмотрел на девочку, прежде чем вернуться к чтению — Я думал, нам нельзя пользоваться магией до Хогвартса, — сказал Гарри, убирая свой чемодан на полку. — Как ты смогла выучить открывающее заклинание? Тебя родители научили? — Нет, мои родители стоматологи, а не волшебники. Я потратила всю неделю на чтение наших учебников, а в седьмой главе книги Заклинаний как раз об этом говорится. — Закрыв дверь в купе, она отпустила кота и протянула руку новым знакомым. — Гермиона Грейнджер. — Гарри Поттер. А это мой лучший друг — Рон Уизли. — А кто такие «стоматологи»? — спросил Рон, и Гарри был с ним солидарен. Угрюмый и так и не проронивший до этого ни слова мальчик вдруг тихо хмыкнул. — Это маггловская профессия, где человек следит за здоровьем зубов и полости рта, — ответила девочка, и её задумчивый взгляд остановился на хмыкнувшем соседе. — А ты кто? — Не интересует. — В этот раз он даже взгляда не поднял. С того места, где сидел Гарри, было видно, что мальчик читает на устаревшем английском диалекте что-то про химеру, изображение которой напечатано на следующей странице. — Я знал, что в итоге мы наткнёмся на мудака, — проворчал Рон, плюхаясь на сиденье. — Я его ещё на Ночном Рыцаре встретил — он и тогда был мудаком. — Во «Флоришь и Блоттс» он тоже был не самым дружелюбным. Гарри же этот мальчик помог в «Совы», так что он не считал его таким уж плохим, и потому промолчал. — Мои родители были в шоке, когда узнали, что я волшебница, — сменила тему Гермиона. — Они даже не думали, что магия действительно может существовать. А что насчёт вас? — Мы выросли в семьях магов, — ответил Рон, распаковывая сделанные мамой сендвичи. — Хотя мою семью некоторые называют «предателями крови», но мы всё равно чистокровные. — Я полукровка. — Гарри невольно глянул на до сих пор молчащего соседа. — Мой отец чистокровен, а вот мама магглорожденная. Насколько я знаю, у неё была похожая ситуация, разве что моя тётя тогда приняла известие о магии довольно плохо. — Жаль твою тётю, магия же такая прекрасная вещь! Для этого достаточно хоть раз посмотреть на Косую Аллею. Магия могла бы сделать столько всего хорошего для планеты, но вместо этого наши миры разделены из-за страха. — Она печально помотала головой. — Может, однажды мы сможем отменить Статут, и тогда магам не придётся больше прятаться. — Нет, не сможем, — произнёс Гарри. — И тебе лучше не говорить об этом так открыто, а то люди могут не так тебя понять. — Почему это? — Геллерт Гриндевальд, вот почему, — поспешил ответить Рон, не успев даже дожевать сэндвич и посылая крошки во все стороны. Гермиона брезгливо сморщилась, а Гарри, давно привыкший к этой дурной привычке друга, лишь вздохнул. — Он тёмный маг и просто безумный тип с континента. Хочет отменить Статут и ради этого убивает людей сотнями! — Какой кошмар! — Он считает, что это всё «ради общего блага», — сказал Гарри, косо взглянув на их соседа, нарочито внимательно уткнувшегося в книгу. — Давайте поговорим о чём-нибудь менее грустном, — быстро проговорила волшебница. — Что вы двое думаете насчёт факультетов? Я читала о них в Истории Хогвартса. Как вы думаете, куда вас распределят? — И, не дожидаясь их ответов, она продолжила: — Насколько я поняла, Гриффиндор среди них лучший. — Со стороны молчаливого соседа донеслось едва слышное шипенье. — Я слышала, там учился сам заместитель директора и он же сейчас декан Гриффиндора. А он великий чародей! Хотя, конечно, я совсем не против Когтеврана, потому что очень люблю читать. — Мы с Гарри хотим поступить в Гриффиндор. В наших семьях все и всегда поступали именно туда. — Я предпочту Гриффиндор, — подтвердил Гарри, — хотя и не буду сильно расстроен, если попаду в любой из трёх оставшихся факультетов. — В «любой из трёх»? — возмутился Рон, резко повернувшись к другу. — Насчёт Когтеврана с Пуффендуем может быть, но Слизерин? Ты спятил, Гарри? Книга, которую он читал, с хлопком закрылась, и оставшийся не вовлечённым в разговор мальчик вдруг встал. Потянувшись к своему чемодану и достав оттуда новенькую маггловскую книгу о древних цивилизациях, он нарушил наступившую тишину: — Если не нравится Слизерин, то сядьте где-нибудь ещё! — Значит, ты один из этих слизняков, — огрызнулся Рон. — Это многое объясняет. Неизвестный мальчишка лишь прищурился, сел обратно на своё место и открыл уже маггловскую книжку. Остаток поездки прошёл спокойно, разве что Рон немного повздорил с Гермионой из-за волшебных сладостей. Когда поезд остановился на конечной станции, слизеринец накинул школьную чёрно-зелёную мантию, молча уменьшил свой багаж, который потом засунул в карман, и вышел из купе так, что Гарри невольно вспомнился Снейп. — Давай, — слова Рона заставили Поттера, наконец, перестать задумчиво глядеть на захлопнувшуюся дверь, — бери вещи, а то можем опоздать к лодкам. Быстро взглянув на темноту за окном, Гарри послушно встал и потянулся к своему чемодану.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.