ID работы: 633793

-Ты моя сестра? -Вообще-то брат.

Джен
PG-13
Завершён
124
Размер:
49 страниц, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
124 Нравится 58 Отзывы 14 В сборник Скачать

Глава 14, в которой Артур что-то вспоминает.

Настройки текста
Франциск что-то щебечет официантке, скорее всего, просит повторить заказ. Официантка глупо хихикает, надеясь, что Франция будет бегать за ней. Да, возможно будет, но ровно одну ночь: Бонфуа умел ставить на место обыкновенных девушек с синдромом бога. Карьедо лениво бросает дротики в мишень. Ему скучно выслушивать байки из детства Артура. Керкленд чувствует, как кто-то гладит его по волосам. Он отнимает голову от сложенных на столе ладоней и видит Гилберта. - Я понимаю твои чувства, - говорит он, - я знаю, что такое быть брошенным. Хорошо знаю. - Спасибо, - Артур слабо улыбается. -Что насчёт мести? - вдруг спрашивает Байльшмидт. -Чего, блядь? -Месть, - повторяет Гил. - Ты не мог совладать с ними тогда, так отомсти им сейчас. -Шутишь? Что я могу такого сделать? -Ну, ты неплохой маг, - подключается к беседе Антонио. Между ними были напряженные отношения, но испанец уважал сильных соперников, а магия, безусловно, всегда была сильной стороной британцев. -Угу, и нам эта магия как слону дробина. У всех Керклендов иммунитет к магии-и, - Артур икнул. -Что-то я у Скотти такого не замечал, - замечает Франциск. Он бравировал тем, что встречался с самым несносным британцем. -Ну да, у него ж сережка в ухе, - говорит Артур таким тоном, будто речь идёт об очевидных вещах. Три пары глаз непонимающе смотрят на него. - Ну сережка... он её носит, чтобы не видеть фей. У него очень напряженные отношения с феями из-за абсента.* Поддержание такого рода «слепоты» требует колоссального вливания магии, так что, - Артур рукой описывает дугу, - он слабее меня магически. Но не физически, - добавляет он злобно. -Ну так прокляни его! - в сердцах восклицает Гилберт. -И см-см-смы-ы-ы-ысл? - заикаясь, протягивает Артур. Отхлёбывает нечто из стакана и продолжает, - он сразу поймёт, кто это сделал, и прижмёт к стенке. И я верну всё обратно, потому что я безвольный слабак и... - Арти снова несёт. -Ты не сможешь вернуть всё обратно, если не будешь знать, как это сделать, - дротик, пущенный рукой Антонио, летит прямо в центр мишени. -То есть? -Ты творишь с ним какую-нибудь хуйню, - терпеливо объясняет Карьедо, - он, по твоим же словам, прижимает тебя к стенке и требует вернуть всё обратно, а ты такой: «Извини, братик, но обратного билета у меня нет». -Ты гений, - восхищенно протягивает Байльшмидт. -За это я тебя ненавидел, - усмехается Артур, - за ум. Антонио тонко улыбается: не каждый день услышишь комплимент от англичанина. -Скучаете, мальчики? - рядом с ними садится рыжая женщина. Крашеная, тут же определяет про себя Бонфуа. -По нам так заметно? - на место добродушного любителя помидоров приходит пират, не привыкший лезть за словом в карман. -Вы что, педики? - женщина оглядывает парней. -В духовном смысле — да, - примерный христианин моргает красными глазками, - те ещё пидорасы. -Оно и видно, - женщина, поняв, что ей ничего не обломится, уходит. -Что-то в ней есть, - говорит Франциск, смотря на её задницу. -Да, - соглашается Артур. - Идея. -А вот теперь я не понял, - карие глаза Антонио смотрят вслед женщине. -Я превращу Скотта в женщину. -А такое вообще возможно? -Нет. Но я это сделаю. -Во-о-о-от как, - протягивает Антонио. -Маг я, в конце концов, или нет? - Артур распаляется.- Так. Мне нужен волос этой женщины. Франциск? -Лобковый или с головы? - уточняет Бонфуа. -Извращенец, - беззлобно говорит Артур, - с головы, конечно. Так, что мне еще понадобится...-он берет салфетку, достает из кармана пиджака перьевую ручку и начинает что-то писать. -Я в этом участвовать не буду, - Карьедо идёт на попятный. -И не надо, - легко соглашается Артур. - Гил, ты в деле? -Конечно. -Тогда найди мне шерсть собаки. -Чего?! -А ты как думал, магия — дело нелегкое, -Артур хихикает. - За работу, чернь! Через двадцать минут волос и шерсть лежали на столе. Артур берет толстостенную рюмку и кладет туда волосы — со своей головы и принесенный — и шерсть. -Карьедо, у тебя кинжал с собой? -А как же, - Антонио дает кинжал. Артур проводит лезвием по ладони и по капле выдавливает кровь в рюмку. Затем шепчет пару слов (рана затягивается), вытирает насухо лезвие и возвращает оружие. -Неплохо ты себя лечишь,-замечает Гилберт. -Это работает только для ритуалов, - отвечает Артур. Он низко склоняется над рюмкой, прикрывает рот, чтобы никто не увидел движения губ, и что-то произносит. Затем залпом, не морщась, выпивает содержимое. -Надо придумать другое имя братцу, - хихикает он. * наркотическое отравление абсентом сравнивали с чарами «Зеленой Феи»
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.