Глава 14, в которой Артур что-то вспоминает.
23 июня 2015 г. в 21:35
Франциск что-то щебечет официантке, скорее всего, просит повторить заказ. Официантка глупо хихикает, надеясь, что Франция будет бегать за ней. Да, возможно будет, но ровно одну ночь: Бонфуа умел ставить на место обыкновенных девушек с синдромом бога.
Карьедо лениво бросает дротики в мишень. Ему скучно выслушивать байки из детства Артура.
Керкленд чувствует, как кто-то гладит его по волосам. Он отнимает голову от сложенных на столе ладоней и видит Гилберта.
- Я понимаю твои чувства, - говорит он, - я знаю, что такое быть брошенным. Хорошо знаю.
- Спасибо, - Артур слабо улыбается.
-Что насчёт мести? - вдруг спрашивает Байльшмидт.
-Чего, блядь?
-Месть, - повторяет Гил. - Ты не мог совладать с ними тогда, так отомсти им сейчас.
-Шутишь? Что я могу такого сделать?
-Ну, ты неплохой маг, - подключается к беседе Антонио. Между ними были напряженные отношения, но испанец уважал сильных соперников, а магия, безусловно, всегда была сильной стороной британцев.
-Угу, и нам эта магия как слону дробина. У всех Керклендов иммунитет к магии-и, - Артур икнул.
-Что-то я у Скотти такого не замечал, - замечает Франциск. Он бравировал тем, что встречался с самым несносным британцем.
-Ну да, у него ж сережка в ухе, - говорит Артур таким тоном, будто речь идёт об очевидных вещах. Три пары глаз непонимающе смотрят на него. - Ну сережка... он её носит, чтобы не видеть фей. У него очень напряженные отношения с феями из-за абсента.* Поддержание такого рода «слепоты» требует колоссального вливания магии, так что, - Артур рукой описывает дугу, - он слабее меня магически. Но не физически, - добавляет он злобно.
-Ну так прокляни его! - в сердцах восклицает Гилберт.
-И см-см-смы-ы-ы-ысл? - заикаясь, протягивает Артур. Отхлёбывает нечто из стакана и продолжает, - он сразу поймёт, кто это сделал, и прижмёт к стенке. И я верну всё обратно, потому что я безвольный слабак и... - Арти снова несёт.
-Ты не сможешь вернуть всё обратно, если не будешь знать, как это сделать, - дротик, пущенный рукой Антонио, летит прямо в центр мишени.
-То есть?
-Ты творишь с ним какую-нибудь хуйню, - терпеливо объясняет Карьедо, - он, по твоим же словам, прижимает тебя к стенке и требует вернуть всё обратно, а ты такой: «Извини, братик, но обратного билета у меня нет».
-Ты гений, - восхищенно протягивает Байльшмидт.
-За это я тебя ненавидел, - усмехается Артур, - за ум.
Антонио тонко улыбается: не каждый день услышишь комплимент от англичанина.
-Скучаете, мальчики? - рядом с ними садится рыжая женщина. Крашеная, тут же определяет про себя Бонфуа.
-По нам так заметно? - на место добродушного любителя помидоров приходит пират, не привыкший лезть за словом в карман.
-Вы что, педики? - женщина оглядывает парней.
-В духовном смысле — да, - примерный христианин моргает красными глазками, - те ещё пидорасы.
-Оно и видно, - женщина, поняв, что ей ничего не обломится, уходит.
-Что-то в ней есть, - говорит Франциск, смотря на её задницу.
-Да, - соглашается Артур. - Идея.
-А вот теперь я не понял, - карие глаза Антонио смотрят вслед женщине.
-Я превращу Скотта в женщину.
-А такое вообще возможно?
-Нет. Но я это сделаю.
-Во-о-о-от как, - протягивает Антонио.
-Маг я, в конце концов, или нет? - Артур распаляется.- Так. Мне нужен волос этой женщины. Франциск?
-Лобковый или с головы? - уточняет Бонфуа.
-Извращенец, - беззлобно говорит Артур, - с головы, конечно. Так, что мне еще понадобится...-он берет салфетку, достает из кармана пиджака перьевую ручку и начинает что-то писать.
-Я в этом участвовать не буду, - Карьедо идёт на попятный.
-И не надо, - легко соглашается Артур. - Гил, ты в деле?
-Конечно.
-Тогда найди мне шерсть собаки.
-Чего?!
-А ты как думал, магия — дело нелегкое, -Артур хихикает. - За работу, чернь!
Через двадцать минут волос и шерсть лежали на столе. Артур берет толстостенную рюмку и кладет туда волосы — со своей головы и принесенный — и шерсть.
-Карьедо, у тебя кинжал с собой?
-А как же, - Антонио дает кинжал.
Артур проводит лезвием по ладони и по капле выдавливает кровь в рюмку. Затем шепчет пару слов (рана затягивается), вытирает насухо лезвие и возвращает оружие.
-Неплохо ты себя лечишь,-замечает Гилберт.
-Это работает только для ритуалов, - отвечает Артур. Он низко склоняется над рюмкой, прикрывает рот, чтобы никто не увидел движения губ, и что-то произносит. Затем залпом, не морщась, выпивает содержимое.
-Надо придумать другое имя братцу, - хихикает он.
* наркотическое отравление абсентом сравнивали с чарами «Зеленой Феи»