ID работы: 6573463

И пусть вспыхнет пламя

Джен
NC-17
В процессе
37
автор
Dragonfly45 бета
Размер:
планируется Макси, написана 151 страница, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 18 Отзывы 14 В сборник Скачать

ГЛАВА I - Мальчик без шрама на лбу

Настройки текста

Глава I

Июль 1991 года. Юго-запад Англии, посёлок Годрикова впадина.       Под окнами небольшого каменного дома затаились трое ребятишек. Они тихонько кидали мелкие камушки в окно второго этажа. Спустя некоторое время из него выглянул взлохмаченный мальчишка лет десяти с круглыми очками на носу. Он помахал стоящим внизу друзьям и шёпотом сказал:       — Сейчас я спущусь, только не шумите, — и приложил указательный палец к губам.       Хитрец скрылся в комнате на пару секунд, а затем окно раскрылось шире, и из него вылетел конец длинной верёвки. Следом показался черноволосый пацан с рюкзаком на плечах, который стал ловко спускаться вниз по стене, словно альпинист. Не прошло и пары минут, как уже все четверо во главе с Гарри Поттером, а этим беглецом из дома был именно он, бежали со всех ног, а вдогонку им кричала женщина с ярко-рыжими волосами:       — Гарри Джеймс Поттер! Немедленно вернись! — Лили яростно трясла скалкой в руке. — Ты ещё наказан за свою прошлую выходку с зельем! — у неё было сердитое лицо.— Я превращу тебя в маленького поросёнка, слышишь?!       — Я люблю тебя, мам! — крикнул ей в ответ Гарри. — Буду к ужину! — и помахал рукой на прощание.       Младший Поттер нёсся в сторону прилегавшего к деревне лесу. Рядом с ним бежал красивый мальчик с чёрными длинными волосами и ярко-синими глазами. Вся компания громко смеялась и кричала, что их никто не догонит. Добежав до широченного старого дуба, они остановились. Ребят было четверо: трое мальчишек и одна девочка помладше.       — Фух, еле успел смыться, — пробормотал Гарри, тяжело дыша. — Ну не могу я больше читать про все эти супы из слизи флоббер-червей, гусениц, дремоносных бобов и прочей гадости, — пожаловался он.       — Это тебе мама такое наказание за прыгающих гномов в саду у тёти Петуньи придумала? — спросила девочка лет девяти со светлыми волнистыми волосами, большими голубыми глазами и пухленькими розовыми щёчками. Ну прямо-таки кукла ходячая.        Малышку звали Августой. Она была младшей сестрой Невилла. Лонгботтомы часто приезжали на лето в Годрикову впадину, так как их родители купили дом неподалеку от Поттеров.       — Нет, это за то, что мы вылили зелье быстрого роста в сад каких-то магглов на другом конце деревни, — ответил ей синеглазый брюнет, — один из них в тот момент косил газон. Вот умора-то была наблюдать за их лицами, когда они пытались понять, почему скошенная ими трава мгновенно вырастает! — у парнишки даже слёзы полились от хохота.       Мальчика звали Альфард Блэк. Это был сын Сириуса Блэка и Марлин Маккиннон. Он был очень сильно похож на своего отца. Такой же взбалмошный красавчик с замашками аристократа. Гарри и Альфард были неразлучны, словно сиамские близнецы. Поттеры и Блэки жили рядом, поэтому закадычные друзья почти всё время проводили вместе, постоянно ища себе приключений. В прошлом году, насмотревшись у кузена Гарри Дадли «Звёздных войн», мальчишки решили построить собственный «Тысячелетний сокол». С каким же ажиотажем к ним присоединились Джеймс и Сириус, когда увидели своих сыновей, пытающихся воплотить из коробок и деревяшек межгалактический корабль. Эти двое души не чаяли в своих маленьких копиях, позволяя сыновьям всё что угодно. Правда, потом все вчетвером получали нагоняй от миссис Поттер и миссис Блэк. Но вот идея с кораблём дамам тоже понравилась. В итоге дети получили домик на дереве, который был ну очень похож на оригинал. Не зря у Поттеров и Блэков были способности к созданию артефактов. Пришлось даже ставить магглоотталкивающие чары, чтобы немагические обитатели Годриковой лощины с ума не сошли от того, что на дерево в их лесу приземлилось НЛО.       — А тебя тётя Марли заставила полоть сорняки в саду, — задыхаясь от смеха, вымолвил Гарри, — да ещё и без магии.       — Это было нелёгким испытанием для моего терпения, моей гордости, но особенно для моих рук, — вздохнул Альфард, — отец порывался мне помочь, но маман была непреклонна.       — Я даже и не знаю, кому из вас повезло больше, — улыбнулся Невилл на жалобы своих друзей. — Хотя, оба занятия весьма полезны вам двоим, так как заставили вас немного прийти в чувство, а то носитесь без остановки, постоянно нарываясь на неприятности.       Невилл был высоким и хорошо сложенным мальчишкой. Как и Августа, он обладал светлыми волнистыми волосами и голубыми глазами. Эти двое были очень разными по характеру. Старший брат отличался рассудительностью, сдержанностью и ответственностью. Августа же была тем ещё подарком. Гордая, уверенная в себе и своенравная, она никого не слушалась, кроме бабушки, которая в ней души не чаяла.       — Давайте уже поднимемся на корабль? — закатила глаза Августа. — Если мы будем вспоминать, сколько и как часто вас двоих наказывали, то мы никогда не завершим наш план.       — Действительно, Альфи, ты чего тормозишь? — сощурился Гарри. — Или, может, тебе так понравились сорняки, что ты просто не можешь больше ни о чём думать?       — Гарри, мне кажется, что это ты у нас вдруг стал неповоротливым книжным червем, — хмыкнул Блэк, — тебя чуть ли не силком пришлось из комнаты вытаскивать.       Пока эти двое подкалывали друг друга, Невилл подошёл к дереву, сказал кодовую фразу: «Да прибудет с нами сила», и в стволе дерева появился проход, который скрылся сразу же после того, как все ребята зашли внутрь. Поднявшись вверх по винтовой лестнице, маленький отряд оказался в комнате, в углу которой стоял круглый стол. Потолок и стены были обшиты металлическими пластинами, а вдоль стен тянулись широкие окна. Из комнаты было три выхода: один из них вёл наружу, второй — в кабину пилота, а третий — к люку на втором этаже, где можно было найти большую подзорную трубу, из которой были видны все дома в посёлке.       Ребята достали из рюкзаков бутерброды, конфеты, фрукты, сладкую газировку и расселись на диванчике вокруг стола.       — Невилл, Августа, вы принесли тот артефакт, что воспроизводит разные звуки? — вопросительно взглянул на Лонгботтомов Гарри.       — Вот он. — Невилл положил на стол небольшой шарик, похожий на мячик для игры в пинг-понг, который весь был усеян маленькими дырочками. — Чтобы записать звук, нужно сказать «запись» и дать ему послушать то, что ты хочешь в него записать. Если хочешь прослушать, то нужно сказать «воспроизвести». Ну и громкость регулировать, соответственно, «громче» и «тише».       — Классная штуковина, — покрутил в руках артефакт Альфард, — запись. А у Августы весь рот в шоколаде! — пробубнил он шарику, а потом поднес к самому уху девочки и сказал, — воспроизвести!       — А у Августы весь рот в шоколаде! — проверещал шарик в ухо девочке.       Малютка аж подпрыгнула от неожиданности: всё-таки не зря Сириус рассказывал Альфарду, как ставить заглушки без палочки, поэтому девочка и не заметила, как для неё готовили проделку.       — А-а-а-а! Блэк, я тебя урою! — кинулась она на пацана с кулаками. Тот ловко увернулся и, показав ей язык, отбежал в другой конец комнаты.       — А ты сначала поймай меня, любительница шоколадных лягушек! — дразнил он девчушку, — такой карапуз в жизни меня не догонит.       — Ну всё, тебе конец, Альфард! — помчалась за наглецом девочка.       Пока эти двое носились по всему «межгалактическому кораблю», Гарри и Невилл собирали какое-то чудовище из бумаги и деревяшек.       — Отец сказал, что увеличит эту штуку в размерах, а дядя Сири обещал трансфигурировать бумагу в кожу, — сказал Гарри, склеивая длинные палочки так, что у него получалось что-то вроде крыла.       — Надеюсь, что магглы не будут вызывать полицию, когда увидят нашего дракона, разгуливающего по улицам возле их домов, — хмыкнул Невилл.       — Ну-у, вряд ли они приедут, — в глазах Гарри мелькали озорные огоньки, — кто из маггловских полицейских поверит в существование этих магических существ?       Спустя пару часов раздался стук, Альфард выбежал из комнаты и вернулся со взрослыми копиями себя и Гарри. Джеймс Поттер и Сириус Блэк пришли принять участие в маленьком эксперименте своих отпрысков. Как только эти два мужика увидели бумажного дракона, так из серьёзных взрослых волшебников сразу же превратились в неугомонных подростков.       — Ого, какая у вас штуковина получилась! — восхитился работой детей старший Блэк. — Джеймс, смотри, у него даже крылья могут шевелиться, и рот открывается.       — И когти, когти! — внимательно изучал работу Джеймс.— Представляешь, как это будет классно выглядеть после того, как мы наложим на него парочку чар трансфигурации?

***

      Мистер и миссис Фрекен были представителями среднего класса английского общества, ведущими размеренный и правильный образ жизни. Мистеру Фрекену было около пятидесяти лет. Это был щуплый мужчина с небольшой бородкой. Он был практикующим врачом в одной из государственных психиатрических больниц. Его жена, миссис Фрекен, была домохозяйкой, которая занималась не только стиркой, готовкой и цветами в своем саду, но и была членом общества женщин Годриковой лощины. Это была «суровая пожилая дама высокого роста, грузная, да к тому же весьма решительная и в мнениях, и в действиях. У неё было несколько подбородков и такие злющие глаза, что местные дети её боялись».       Семейная пара Фрекенов пила чай в беседке неподалеку от своего дома, так как уже было пять часов вечера. Миссис Фрекен жаловалась мужу на несносных голубей, которые летают по центральной площади (скорее уж на перекрёстке всех дорог, имеющихся в Годриковой впадине). Сетовала на несносных детей, которые их кормили, отчего памятник бородатого старца на этой площади был весь испачкан. Миссис Фрекен рассуждала о том, как бы привлечь этих мелких хулиганов к ответственности, ведь это же просто возмутительно и недостойно поведения настоящих подданных королевы Британии. Всё это время мистер Фрекен слушал жену, что совершенно не мешало ему быть полностью погружённым в чтение сегодняшней газеты.       Тут миссис Фрекен обратила внимание на странный предмет, который приближался к их беседке. Когда предмет уже стал размером с большого алабая¹, женщина истошно завизжала:       — Дорогой! Дорогой! Что это за дрянь летит на нас?! — она уставилась на предмет своими широко открытыми глазами.       — Да, да, дорогая. Я тебя слышу. Ты абсолютно права, — монотонно проговорил мистер Фрекен, переворачивая страницу.       — Святые небеса! Это же какая-то мерзкая крылатая тварь, — миссис Фрекен скривилась от ужаса, что-то пытаясь вспомнить.       — Да, да, дорогая. Голуби действительно ужасны, — мистер Фрекен отпил немного чая из своей чашки.       Тут огромное чудовище (а это был дракон, которого сделали юные волшебники) поравнялось с беседкой, и миссис Фрекен смогла детально изучить его. Чудовище было размером со слона. У него была красная чешуя, большие красные крылья, жёлтые глаза с вертикальным зрачком, белые острые зубы и большие белые когти. Пролетая мимо миссис Фрекен, дракон повернул к ней голову, а затем издал жуткий рык. (На самом деле это было больше похоже на р-р-р-р-р, которым дети изображают тигров). Через секунду дракон скрылся из вида четы Фрекен.       — Мистер Фрекен! Вы видели это?! Это просто возмутительно! — негодовала женщина так, что серёжки в её толстых мочках раскачивались в разные стороны, а на лбу выступили едва заметные капельки пота. — Вы когда-нибудь видели, чтобы такие странные птицы летали над домами приличных людей? — она взяла чашку и промочила себе горло. — Нам срочно нужно вызвать людей из охраны окружающей среды. У меня такое впечатление, что эта птица может быть больна.       — Миссис Фрекен, я полностью с Вами согласен, — подытожил её бурную реплику муж.       — Нет, мистер Фрекен, Вы меня не понимаете, — она выдернула из его рук газету, — это была не просто птица, это был дракон!       — Моя дорогая, что Вы говорите? — нахмурился мистер Фрекен. — Возможно, что я Вас неверно расслышал.       — Я не сумасшедшая, мистер Фрекен, — грозно посмотрела на него жена.       — Кто знает, кто знает... — задумчиво произнес мистер Фрекен и снова уткнулся в газету.

***

      Гарри с отцом вернулись домой часов в восемь вечера. Они громко вспоминали и обсуждали поведение местных жителей деревни, когда те повстречались с модернизированным бумажным драконом. Конечно, Джеймс и Сириус не разрешили выпускать его на маггловскую территорию, потому что Министерство тщательно следило за всплесками магической активности. К тому же Сириус наложил на летающее чудовище чары невидимости для магглов. Но миссис Фрекен была, по-видимому, сквибом. И жили они с мужем совсем на границе с волшебниками, поэтому бедная женщина, которая никогда в жизни и не думала о чём-то сверхъестественном, попала в очень неловкое для себя положение.       — У неё такое лицо было! — Гарри изображал лицо председателя совета женщин, широко открыв глаза и рот. — Это просто возмутительно! — передразнил он её.       — Да, дорогая, ты абсолютно права! — Джеймс вытянул лицо, подражая мистеру Фрекену.       — Ты так считаешь? Тогда сейчас вы оба получите от меня подзатыльники! — им навстречу вышла Лили. — А ну марш мыть руки, ужин уже готов! — пыталась она показать всё своё недовольство, что у неё не очень хорошо получалось. — Сначала мелкий сбежал из дома, не дочитав книгу, которую я ему дала… — не успела она договорить.       — Кто последний — тот бундимун¹¹! — крикнул Гарри и помчался в ванную.       — Ну тогда придётся тебя соскребать с помощью маминой лопатки, которая, кажется, сейчас в нас полетит! — Джеймс тоже почувствовал, что нужно умывать руки поскорее.       — Ох уж эти Поттеры, — буркнула Лили, — никакой нет на них управы, — усмехнулась она и пошла накрывать на стол.       На ужин было очень аппетитное жаркое из ягнёнка с овощами, а на десерт были испечены яблочные пироги. Такие вечера были не редкостью в семье Поттеров. После жуткой ночи в октябре 1981 года Лили отказалась заводить ещё одного эльфа, поэтому вела хозяйство самостоятельно. Те события отразились и на Джеймсе. Он решил, что для безопасности семьи оставит аврорат и станет артефактором. Поэтому часто работал дома в своей мастерской. Поттеры отошли от дел Ордена Феникса, особенно после того, как Министерство, под руководством Томаса Гонта, начало проводить политику, направленную на улучшение положения магглорождённых в мире волшебников. И сейчас, когда-то неугомонные бойцы со злом, они занимались образованием и воспитанием своего сына. Ну, а Гарри же, будучи единственным ребенком в семье, только радовался тому, что родители всегда дома. Он весь пошел в отца: как внешне, так и характером. Такой же неуправляемый, буйный и порой даже жестокий, но стоящий горой за своих родных и близких.       — Гарри, — обратилась к сыну Лили, — у тебя скоро день рождения, — она обменялась взглядом с Джеймсом, — ты уже придумал, что ты хочешь получить в подарок?       — М-м-м, да, мам, — мальчик с аппетитом лопал пирог.       — Ну-ка, расскажи нам? — поинтересовались у него родители.       — Я хочу сходить с папой, Альфом и дядей Сири на Чемпионат Европы по квиддичу! — во весь рот улыбнулся Гарри. — Он как раз будет проходить в этом году.       — Все только и говорят об этом событии, — глаза Джеймса загорелись, — финал будет в середине августа, это будет просто потрясающее зрелище! — уже ничто не могло оторвать этого фаната от мыслей о его любимом виде спорта.       — Гарри, ты же знаешь, что твой папа и так собирался затащить вас на этот чемпионат, поэтому билеты он купил ещё загодя, — Лили усмехнулась, смотря на воодушевлённого Джеймса.       — Лили, не доставай Гарри с подарками, — Джеймс потрепал сына по голове, — я знаю, что его точно порадует, — он хитро улыбнулся, потирая руки. Ну прямо-таки настоящий заговорщик.       — Я его спрашиваю, чтобы знать заранее, чего ожидать, — насупилась Лили, — я до сих пор не могу забыть, как на десятилетие нашего сына вы с Сириусом повели Гарри и Альфарда в заповедник драконов, где работает Билл Уизли, — возмущённо вспоминала она.       — Мама! Но там было так интересно! Ты представляешь, какое маленькое количество волшебников видело драконов, а я один из них! — заступился за отца Гарри, весь пыжась от гордости.— Это был лучший подарок из всех!       — А если бы ты пострадал? — не унималась Лили. — Если бы дракон укусил тебя или опалил бы своим жутким пламенем?       — Лил, ты же знаешь, что нашего пацана ничто не переубедит в том, что есть и более безопасные способы повеселиться, — Джеймс улыбнулся жене.       — Надеюсь, что в этом году Гарри будет более благоразумен, — вздохнула она.       — Не беспокойся, я за всем прослежу, — отец подмигнул сыну…              1. Алабай — древняя порода собак из регионов Средней Азии. Высота взрослой особи в холке достигает 70-ти сантиметров.       11. Бундимун — существо, в состоянии покоя, которое больше напоминает пятно зеленоватой плесени с глазами, а если его что-то испугает, он удирает, перебирая многочисленными тоненькими лапками. Питается грязью.       
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.