Глава II.
1 августа 1991 года. Годрикова впадина. Распластавшись, словно морская звезда, на кровати спал черноволосый мальчишка. От солнечного зайчика, который прыгнул ему на нос, пацан сначала поморщился, а потом с удовольствием чихнул и проснулся. Теперь он с гордостью может назвать себя подростком, так как вчера ему исполнилось одиннадцать лет. Праздник удался, было много гостей, вкусной еды и подарков. Насчёт подарков. Как же негодовала Лили Поттер, когда узнала, что получил в честь дня рождения её сын от отца. Да этот сумасбродный мастер артефактов наваял ему в своей лаборатории складную гоночную метлу! Таких штук даже в продаже ещё нет! И кто будет тестировать эту странную вещицу, которую можно в карман положить? Конечно же, её маленький ребенок, которому ложку в рот не клади, дай поучаствовать в чём-нибудь смертельно опасном. Джеймс всеми силами уверял жену, что он — глава рода Поттер — отвечает за свои изобретения, ведь его предки с давних времён считаются одними из самых искусных изобретателей артефактов. Ну и с Сириусом они уже успели на ней погонять. Вчерашний именинник быстро спрыгнул с кровати и помчался вниз на кухню, откуда уже слышалось бульканье закипающего чайника. За обеденным столом сидел его отец, читавший утреннюю газету «Ежедневный пророк». Лили же суетилась около газовой плиты: кажется, она решила испечь блинчики. — Доброе утро, мам, пап! — поприветствовал родителей Гарри. — Утречко, садись быстрее за стол, уже все готово, — хозяюшка поставила на стол целую тарелку с пухленькими румяными блинчиками и большой чайник, из носика которого шёл пар. Джеймс, дочитав какую-то статью, недовольно хмыкнул и, отложив газету в сторону, разлил в три кружки ароматный чай, от которого исходил тонкий запах бергамота. Гарри запрыгнул на стул и поманил кого-то рукой. В этот же момент к его тарелке дружным паровозиком заскользили баночки с джемами. — Хм-м, очень сложный выбор, очень сложный, — Гарри почесал затылок, — думаю, что нужен компромисс, — он, словно дирижёр, взмахнул двумя руками. В этот же момент из каждой баночки с джемом вылетела ложка и плавно приземлилась над тарелкой. Затем Гарри провел ладонью над ложками, и каждая из них опрокинула свою порцию джема вниз, а потом вернулась обратно в баночку. — Да ты настоящий ложечный полководец, — похвалил сына Джеймс, — с такими успехами тебе и палочка не нужна будет, — он довольно улыбнулся. — Кстати, насчёт палочки, — Гарри посмотрел на отца, — мы же скоро пойдём её покупать? — Что, Гарри, тебе не терпится получить свою первую волшебную палочку? — хихикнула Лили. — Помню, как я покупала свою, — она мечтательно вздохнула. — Мистер Олливандер так суетился и столько всего рассказывал. Никогда не забуду, как отреагировала первая предложенная мне палочка, когда я только взяла её в руки, — миссис Поттер отпила немного чая из своей чашки, — под несчастной профессор МакГонагалл запрыгал стул. Она от неожиданности даже обратилась в кошку. — Это же декан Гриффиндора, — удивился Гарри. — Она что, ходит с будущими учениками выбирать палочки? — занервничал мальчик. — Нет, она сопровождает некоторых магглорождённых на Косую аллею для покупки необходимых вещей к школе, — объяснил ему Джеймс, — абитуриенты из волшебных семей закупают всё необходимое с родителями. — Так что школьные принадлежности ты будешь покупать под нашим бдительным присмотром, — заключила Лили.— Чтобы не получилось так, что вы с Альфардом накупите всякого хлама для своих «шуточек». — Маман, Вы же знаете, что всегда можете положиться на своего замечательного сына, — заговорил Гарри тоном, который уже который год пыталась привить ему леди Вальбурга, сильно переживавшая за крестника Сириуса. — Вам меня не провести такими дешёвыми трюками, — рассмеялась над этим представлением леди Поттер. На улице стояла тёплая солнечная погода. Окно на кухне было настежь открыто, и лёгкий ветерок залетал в помещение. Внезапно на спинку стула, стоявшего возле Гарри, приземлился рыжий филин с кисточками на ушах. Он внимательно посмотрел на юного волшебника и протянул ему лапу, к которой был привязан желтоватый конверт. После того, как письмо отвязали и филину достался большой блинчик, птица поспешно улетела. — Ну-ка, от кого же тебе пришло письмо? — заулыбался Джеймс. — Не от Джинни ли Уизли, которой так нравится писать тебе? — похлопал ресницами глава рода Поттер, что выглядело очень комично. — И не напоминай. Я уже не знаю, каким образом отвязаться от ее посланий. Эти единороги, на которых ей так хочется покататься, мне уже сниться начали, — закатил глаза Гарри. — Когда мы с Альфом последний раз были у Уизли в гостях, Джинни и Полумна хотели, чтобы мы с Блэком спасли их от заточения в башне, которую охранял жуткий дракон — Рон Уизли. — Гарри, неужели ты бросил девочек в беде? — наигранно ахнула Лили. — Это непозволительно для юного рыцаря. — Нет, мы просто сломали их башню из коробок, которые принёс мистер Уизли с работы, и побежали играть в квиддич с Фредом и Джорджем. — Гарри уже был полностью поглощен изучением содержимого конверта. — Это письмо из Хогвартса! — восторженно вскрикнул ребёнок и, вскочив со своего места, подбежал к родителям, протягивая им листы из плотного пергамента. — Гарри, поздравляю! — потрепал мальчишку по голове Джеймс. — С этого года тебя ждёт много приключений. Я так тебе завидую! — мужчина счастливо улыбался. — Это было самое лучшее время в моей жизни. — Я уже жду не дождусь момента, когда отправлюсь в школу! — прыгал Гарри от радости. — Ты, мама, дядя Сири и дядя Ремус столько рассказывали об этом месте, — его глаза светились от нетерпения. — Да, кстати, насчёт Хогвартса, — Джеймс посмотрел на Лили, — Нюниу… ой, точнее, мистер Снейп, с этого года будет преподавать Зельеварение. — С чего бы он вдруг решил покинуть свою прекрасную лабораторию? — вскинула бровь Лили, — когда мы последний раз с ним разговаривали, он рассказывал мне о каком-то умопомрачительном открытии, на пороге которого стоял. — Понятия не имею, что у него творится в голове. Я прочёл об этой новости в сегодняшней газете, — пожал плечами Джеймс, — это решение отдела образования в Министерстве магии. В статье говорилось, что профессор Слагхорн решил отойти от дел в связи с тем, что у него начались какие-то проблемы со здоровьем. — Бедный профессор! Надо ему написать. Надеюсь, что с ним все в порядке, — обеспокоенно сказала Лили. Она была любимой ученицей Горация Слагхорна — её преподавателя зельеварения в Хогвартсе — с которой он поддерживал общение даже после того, как Лили окончила школу. — Так, Гарри, быстрее доедай и собирайся. Мы отправляемся на Косую аллею! — торжественно произнёс Джеймс. — Ура-а-а!!! — подросток восторженно закричал и пулей вылетел из-за стола, перед этим взмахом руки отправив грязную посуду в мойку. — Экспекто Патронум, — взмахнул палочкой Джеймс. В кухне, словно призрак, появился светящийся голубовато-серебристым светом благородный олень. — Передай Сириусу, что мы собираемся за покупками к школе. Если они хотят, то мы можем отправиться вместе, — волшебник обратился к своему Патронусу. Дослушав сообщение, зверь умчался в направлении дома Блэков.***
Два черноволосых мальчишки, уминая мороженое в вафельных рожках, стояли около витрины магазина «Всё для квиддича». Рядом толкались ещё несколько любопытных зевак, которые громко восхищались: — Это же «Нимбус 2000» — самая быстрая метла в мире! — Мечтаю полетать на ней! — раздавались возгласы со всех сторон. К толпе подошел красивый мальчик с убранными назад платиновыми длинными волосами и большими серыми глазами. На нём была дорогая черная мантия, а на ногах — аккуратные лакированные чёрные ботиночки. — Мой отец подарил мне её на день рождения, — мальчик высокомерно посмотрел на собравшихся около магазина подростков. Юные любители квиддича обернулись в сторону счастливого обладателя последней модели гоночной метлы. — Кого я вижу! — наигранно радостно всплеснул руками Альфард Блэк. — Да это же наш любимый кузен Драко Малфой! — И правда, Дракуся собственной персоной, — хмыкнул Гарри Поттер. — У тебя случайно спинка не болит от частых падений с метлы, или, может, мистер Малфой тебя поддерживает, чтобы ты не шлёпнулся с Нимбуса на землю? — издевательски спросил пацан у хвастунишки. — Завидуйте молча, деревенщины, — попытался парировать Драко, — в отличие от вас я могу получить такой подарок. — Кто сказал, что мы не можем получить какую-то метлу? — возмутился Альфард. — Я наследник рода Блэк, и могу получить всё, что захочу! — вскинул он нос. — Только вот почему наследник рода Блэк живет не в родовом поместье, а в какой-то разваливающейся халупе на другом конце Англии? — хитро сверкал глазами Малфой, зная, чем задеть своего родственничка. — Понимаешь, у истинных аристократов свои замашки, тебе не понять, — поддержал друга Поттер. Он прекрасно знал, что Альфард мечтал жить на площади Гриммо, но его отец не хотел находиться под вечным наблюдением и контролем своей матери. Леди Вальбурга, в свою очередь, настаивала на том, чтобы хотя бы её внук жил в фамильном особняке, но Сириус не желал, чтобы она «сделала из него заносчивого и невыносимого блюстителя чистоты крови». — Кого это ты только что назвал не истинным аристократом? — возмутился блондинчик. — Ты вообще полукровка! — ляпнул Драко, только потом понимая, что по чистоте крови семья Поттер после введения в род обретённой вполне может оказаться самой чистокровной на данный момент. — Скажи это нашему Министру магии и покровителю твоего отца, — Гарри знал, чем можно утереть нос этому папенькиному сыночку. Молодой Поттер нисколько не смущался того, что его мать была магглорождённой. Он даже гордился этим, ведь обретённые встречаются в мире волшебников крайне редко. Брак с ними снимал множество проклятий и усиливал магию рода. Но всё же многие чистокровные волшебники или не знали об этом, или не хотели этого принимать, крепко держась за свои убеждения. Вот и ещё пример недостаточно хорошего образования, которое давали детям до того, как к власти пришел Томас Гонт. — Я, я… Я всё расскажу отцу! У вас будут большие неприятности! — надулся Драко, развернулся на каблуках и ушёл в направлении книжного магазина. — У этого манерного хорька, как обычно, нет никаких манер, — вздохнул Альфард. —Думаю, нам нужно уже идти, родители сказали, что будут ждать нас в четыре часа около магазина волшебных палочек. — Наконец-то мы сможем по-настоящему тренироваться в магии, — довольно потёр руки Гарри. Джеймс и Сириус вместе с сыновьями зашли в лавку Олливандера. В паре метров от входа располагалась широкая стойка, за которой было видно множество шкафов, полностью заполненных длинными коробочками. — Здравствуйте! — посетителей встретил седоволосый пожилой мужчина с широкой улыбкой на лице. — А! Юные маги пришли за своими первыми волшебными палочками? — радостно обратился он к подросткам. — Да! Именно за этим мы здесь, — хором ответили Гарри и Альфард. Старшие Блэк и Поттер дружно засмеялись, увидев, как нетерпеливо упёрлись в прилавок их дети. — Ну что же, давайте найдём ваши палочки. Пожалуй, начнём с Вас, мистер… — Олливандер посмотрел на Альфа. —Мистер Блэк, — гордо произнёс тот. — О, а Вы, я так полагаю, — продавец посмотрел на Сириуса, — отец юного джентльмена — Сириус Блэк. Помню, помню. Английский дуб и сердцевина из жилы дракона, 11,2 дюйма. Палочка сильного, смелого, преданного человека и мудрого мага, — улыбнулся старик. Мастер волшебных палочек начал очень резво для своих лет крутиться вокруг юного Блэка, измеряя его со всех сторон. Потом он стремительно нырнул за стойку и спустя пару минут вернулся с несколькими коробочками в руках. Открыв первую, пожилой маг протянул её Альфарду: — Попробуйте вот эту красавицу. Клён и волос единорога, 11,3 дюйма. Младший Блэк взял элегантную палочку золотистого цвета, легко взмахнул ею, и в тот же момент в помещении начался жуткий ливень. От неожиданности старшие посетители крепко выругались. — Ничего страшного, — сказал продавец, параллельно убирая следы тайфуна в помещении. Он протянул юному колдуну темно-бордовую палочку. — Красный дуб и жила дракона, 11,5 дюймов. Как только мальчик взял её в руку, из волшебного артефакта вырвался фонтан золотых искр. — Поздравляю! Вас выбрала очень мощная волшебная палочка. Истинным хозяином палочки из красного дуба может быть только человек с необычайно быстрой реакцией, что делает её превосходно подходящей для дуэлей, а учитывая то, что сердцевиной является жила дракона, можно сказать, что Вы обладаете огромным магическим потенциалом.— Олливандер завернул коробочку с палочкой в пакет и протянул её радостному ребенку. — 12 галлеонов. После того, как Сириус расплатился с мастером, настала очередь Гарри. — А Вы, я так полагаю, юный мистер Поттер, — улыбнулся волшебник, — прямо как 20 лет назад. Тогда ко мне тоже пришел юный мистер Поттер, — старик посмотрел на Джеймса, — его выбрала палочка из красного дерева с сердцевиной из волоса единорога, 11 дюймов. Палочки из этого дерева сильно притягиваются к ведьмам и колдунам, обладающим замечательной способностью выходить сухими из воды и делать правильный выбор. — Старик хитро посмотрел на отца Гарри. — Что же, не буду Вас смущать, приступим к поиску. Гарри перепробовал палочек пять, и все они отказывались его слушаться. Продавец протянул ему очередную. По его словам, это был остролист с сердцевиной из пера феникса. Но эта палочка как будто взбесилась и просто вылетела из рук. У Олливандера был немного разочарованный вид, когда он наблюдал за этим происшествием. «А ведь он меня убеждал, что она ему должна подойти, и что я просто обязан её предложить. Видимо, ошибаться могут все». Старик протянул Поттеру палочку цвета слоновой кости: — Эта волшебная палочка сделана из осины, а внутри у неё перо феникса, 11,4 дюйма. Возможно, она вам подойдёт, — улыбнулся расстроенному мальчику пожилой волшебник. Будущий студент Хогвартса взял очередную капризную деревяшку (так он начал их про себя называть) в руку, и почувствовал, как по его телу начинает разливаться тепло, а в следующее мгновение из палочки повалил столб красных искр. — Теперь можно и вас поздравить, мистер Гарри Поттер, — радостно сказал старый колдун, — подходящий хозяин осиновой палочки — искусный дуэлянт или ему суждено стать таковым, потому что осина особенно хороша для боевой магии. А перо феникса делает её гордой, так как она способна творить высшую магию. — Олливандер снова пустился в теоретические дебри. — Как и от мистера Блэка, мы можем ожидать от Вас великих свершений, — после нетерпеливого кашля Сириуса закончил мастер. Гарри и Альфард радостно вышли из лавки, каждый держал в руке свою волшебную палочку. Оба они чувствовали, что скоро в их жизнях наступят большие перемены. На что они способны? Смогут ли они стать выдающимися магами? Энергия била мощным фонтаном в юных волшебниках, а вопросы о будущем крутились в головах, правда, всего пару секунд. — Твоя метла! — спохватился Блэк. — Мы обязаны её опробовать, чтобы утереть нос Дракусику с его Нимбусом. — О, ты чертовски прав, мой верный друг! — согласился с ним Гарри.