ID работы: 6592770

История Иккинга (ориг. Hitchups)

Джен
Перевод
R
В процессе
993
переводчик
anicel бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 599 страниц, 42 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
993 Нравится 528 Отзывы 319 В сборник Скачать

Охотник

Настройки текста
Напоминание: курсив – любой язык, кроме норвежского. В том числе – английский. Всё, что обычным шрифтом – норвежский. Постарайтесь помнить это и не сойти с ума! И, конечно, ::курсивная:: – речь Беззубика. Следите за курсивом. Иногда в английском разговоре – норвежские вставки. ***       – Тюю-но… – попытался Иккинг в седьмой раз подряд, пробуя новое слово. Беззубик под ним дёрнул ухом.       ::Я думаю, это Дуу-на::       – Нет, я почти уверен, что он сказал «Таа-на», – возразил Иккинг. – Нет… Ч… Та-да… Де-дюю-но?       Название большой реки, вдоль которой они летели, по-прежнему ускользало от него. Хотя местный житель и дал им правильное описание этой карты, Иккинг никак не мог заставить себя воспроизвести те звуки, которые, как ему казалось, он услышал.       Но, всё же, это была очень короткая и неожиданная встреча.       Иккингу пришлось практически тыкать картой в лицо незнакомцу, которого они встретили за два дня до того, и долгое время показывать на синюю линию на карте, пока тот понял, что он «спрашивал». Они не знали никаких английских слов. И ни французских, ни норвежских. Они просто показывали пальцами и повторяли слова на своих родных языках, снова показывали и громче повторяли.       За время своих путешествий Иккинг усвоил одну истину относительно людей: они думают, что если будут говорить громче и медленнее, это поможет ему понять их язык. Но это не помогало.       ::Возможно, он называл тебя козлом:: – предположил Беззубик. ::Уверен, это не имело ничего общего с рекой::       – Иди растопись, – ответил Иккинг выражением, которое выучил от Беззубика. – Ты даже не знаешь, что это значит. [Ориг. – goshedyourself– прим. пер.]       ::Ты тоже… неудачник::       – Ползающий на брюхе.       ::Ублюдок::       – Выпендрёжник.       ::Зануда::       – Мокрый червяк.       ::Сын ведьмы::       – «Шлюха» тоже подходит, – заметил Иккинг.       ::Ну…:: – Беззубик обдумал новое слово – ::Значит шлюхи::       – Младенец с мягкой чешуёй.       ::Простак::       – Мутная чешуя.       ::Детское личико::       Руки Иккинга постоянно порывались потрогать лицо, похлопать по тому детскому жирку на щеках, который ещё не совсем сошёл.       – Летучий змей с крылышками!       ::Ох, не стоило тебе так!..::       – А я всё равно ни о чём не жалею!       Иккинга неожиданно дёрнуло в бок, и ему ни на секунду не показалось, что Беззубик перевёл их препирательство на физический уровень. Только из-за невероятной удачи и слепящего яркого солнца ему удалось заметить объект, из-за которого Беззубик резко нырнул. Они плавно и изящно уклонились, позволив тонкому сверкающему снаряду пролететь на приличном расстоянии.       – Это была стрела? – спросил Иккинг. Он развернулся в седле, пытаясь заметить только что пролетевший снаряд. Это случилось так быстро, что у него были сомнения, было ли это вообще.       ::Будь внимательнее!::       Сразу обратив внимание вперёд, Иккинг помог Беззубику обрулить ещё одну стрелу. Она просвистела мимо них, исчезнув в солнце за их спинами. Иккинг заметил, что с учётом высоты их полёта такой выстрел был настоящим подвигом, и решил, что у стрелка недюжинная сила рук.       – Откуда они появляются? – спросил он. В его голосе не было никакой озабоченности или опасения из-за того, что они – чья-то цель. Они двое, возможно, открыты для обзора, но на их стороне была скорость, высота, расстояние и практически все другие тактические преимущества.       Под ними всё было либо водой, либо густым лесом. Ни на каком берегу не было никаких поселений – во всяком случае таких, которые просматривались бы через переплетение деревьев под каким-нибудь углом. Именно поэтому они решили сегодня лететь так открыто.       С другой стороны, отсутствие поселений и открытого место означало, что им негде приземлиться. Равномерная местность и летящие стрелы означали, что люди где-то среди деревьев, без каких-либо очевидных указателей на их положение.       ::Ради безопасности мы должны убраться с неба:: – заметил Беззубик, сделав те же наблюдения. ::Их тут может быть целая армия::       – Что ж, мы не можем приземляться рядом с тем местом, откуда летят стрелы, – ответил наездник. – Что делает определение места приземления очень сложной задачей.       ::Давай наберём немного скорости и оторвёмся от них::       – Звучит неплохо, – ухмыльнулся Иккинг. Скорости он всегда был рад.       Они нырнули вниз к озеру неподалёку сбоку, так быстро, что у Иккинга заслезились глаза. Он плотно прижался к шее Беззубика, обмотав украденный шарф вокруг носа и рта, чтобы защитить большую часть лица от напора воздуха. Их траектория не была прямой – виляния, спирали и обманные манёвры гарантировали, что они не станут жертвой точно направленной стрелы. Иккинг позволил дракону самому уносить их от опасности, мгновенно реагируя ногой на движения тела Беззубика, а сам в это время осматривался в поисках открытых мест или людей.       – Этого хватит, – сказал Иккинг, немного выпрямившись, чтобы обозначить торможение. – Они не могли угнаться за нами – если только они тоже не летают на драконах.       Беззубик расправил крылья, сбрасывая скорость.       ::За нами только что охотились?:: – спросил он, осматривая окрестности, которые выглядели очень похоже на часть той же самой реки.       Иккинг засмеялся и потрепал Беззубика по одному из сенсоров между ушами.       – Они наверное решили, что мы – большой гусь. Ты бы неплохо выглядел на столе.       Беззубик ответил, слегка шлёпнув Иккинга по лицу кончиком уха.       ::Мне не надо рассказывать тебе, где ты бы выглядел хорошо::       – В брюхе дракона? – предположит Иккинг, протерев глаза.       ::Среди других мест::       – Эй! Там остров! – Иккинг забыл о своём лице, и без необходимости показывал на длинную узкую полоску суши, поднимающуюся из воды.       Беззубик, конечно же, тоже его видел – у него было лучшее зрение. Не наблюдалось никаких мостов, соединяющих его с берегами, и густой лес не прерывался никакими постройками.       ::Думаешь, там безопасно?:: – спросил он. Хотя всё указывало на его необитаемость.       Иккинг пожал плечами. – Я не вижу ничего, кроме деревьев.       ::То же самое ты видел, когда в нас стреляли:: – заметил Беззубик, хотя и начал снижаться в направлении одного из сужающихся концов.       – Ну, наш «охотник» в любом случае не мог быть здесь, – стрелы летели с разных направлений, но, кому бы они не принадлежали, эти люди теперь были далеко позади них. – Это немного успокаивает.       Они аккуратно приземлились на краю земли, и Иккинг спрыгнул на твёрдую землю.       – Вау… Тут красиво, – заметил Иккинг, любуясь на пышную зелень деревьев. Некоторые только распускались, а на ветвях других уже были большие летние листья. После долгой холодной зимы ему всегда нравились распустившиеся растения. Погода всё ещё была по-весеннему прохладная, но чем дальше на юг они продвигались, тем быстрее продвигалось лето. Скоро ему и шарф во время полётов не понадобится.       Беззубик чихнул и помог Иккингу снять с себя седло и багаж, стряхнув с себя лямки. ::На вид этот остров ничем не отличается от берега::       Иккинг закинул корзину на плечо и начал углубляться в лес.       – Но я чувствую себя здесь в большей безопасности.       ::Мы не знаем, есть ли что-то на другой стороне:: – заметил Беззубик, следуя за мальчиком. С воздуха ничего не было видно. Но на незнакомой территории, где с деревьев летят стрелы, осторожность никогда не помешает.       – Было бы неплохо раздобыть фруктов, – решил Иккинг, как будто игнорируя замечание Беззубика. Он начал подробнее осматриваться по сторонам в поисках фруктовых деревьев.       Беззубик только фыркнул на однонаправленные мысли мальчика. Этот человек был интеллектуальным, и мог думать о многих вещах сразу, но когда дело доходило до еды, у него формировалось туннельное зрение.       ::Я всё ещё не могу понять, как ты можешь их есть:: – с отвращением пробормотал Беззубик. ::У меня живот скручивает, если я только думаю об этом вкусе. А уж на ощупь они… Брр::       Он недавно попробовал кусочек яблока, заметив, что Иккинг по-настоящему наслаждается этим вкусом. Это был первый и последний раз, когда он попробовал сладкое растение.       – А я думаю, что они вкусные, – фыркнул Иккинг. – Но вряд ли мы их тут найдём. Наверное, сейчас для них слишком холодно. Но я понял, что чем дальше на юг мы движемся, тем больше вероятность найти что-то новое.       Пока Иккинг говорил, Беззубик забрался на ближайшее дерево и принялся прыгать по веткам. Они отчаянно скрипели и трясли листьями, но всё было слишком молодым и упругим, чтобы сломаться.       ::Удивительно, что люди совсем небольшие, хотя они могут есть практически всё, что растёт под солнцем::       – Думаю, это надо, чтобы питать наши мозги, – заметил Иккинг, беззаботно игнорируя тень Беззубика над головой. – Надо же как-то выживать, даже если Боги полностью обделили тебя физическими способностями.       ::У вас это удивительно хорошо получается::       – Что ж, спасибо.       Отблески белого привлекли внимание Иккинга, и он сфокусировал взгляд на группе деревьев в глубине леса, намного дальше, чем он был, но всё же видимых. Даже из тени Иккинг мог разглядеть маленькие белые цветочки на ветках.       Он усмехнулся. – Эй, это похоже на—       Неожиданный удар головой Беззубика вышиб из него воздух и повалил на землю. Он поморщился от удара о жёсткие и корявые корни, его штаны и рубаха почти порвались. Корзину вышибло у него из рук, и она приземлилась в грязь в нескольких метрах в стороне.       – Беззубик! Что вообще… – взгляд Иккинга в поисках беспокойного дракона упал на стрелу, воткнутую в землю.       Примерно там, где он только что стоял.       В ту же секунду поняв ситуацию, Иккинг с трудом поднялся на ноги рядом с Беззубиком. Дракон припал к земле, широко расставив лапы, и приглушённо рычал на одно из деревьев.       Несколько долгих секунд (когда Иккинг практически ожидал увидеть следующую стрелу) было слышно только низкое рычание дракона в глубокой тишине. Даже птицы и насекомые затихли.       Потом с дерева, на которое нацелился Беззубик, спрыгнула неясная фигура, и встала в боевую стойку одним плавным движением. На странно изогнутый лук, каких Иккинг никогда раньше не видел, была наложена стрела и нацелена скорее на человека, чем на дракона.       Сам человек был одет в ещё более странную одежду, чем его лук. Толстая мантия с длинными рукавами, голубая с золотым шитьём, была скреплена на боку. Слегка распахнувшись на коленях, она позволяла заметить широкие штаны, засунутые в сапоги из простой кожи. Сверху всё стягивал самый богато украшенный пояс, какой Иккинг когда-либо видел. Кожа была инкрустирована металлом и драгоценными камнями. С ременных петель свешивались разнообразные мешочки, цепочки и оружие, в том числе топор с длинной рукояткой и небольшим лезвием. На правом боку висел колчан со стрелами, на левом – короткий меч в ножнах. Воин был праворуким.       Сверху всё заключала странная островерхая шапка, отороченная мехом. Под шапкой были густые пышные чёрные волосы, некоторое из которых были заплетены в косы или схвачены металлическими кольцами. Он носил козлиную бородку и длинные усы на крепком лице.       Лицо человека было квадратным, с выступающими скулами и обветренной обгорелой кожей, которая заставила Иккинга подумать о себе в сорок лет. Небольшие тёмно-коричневые, почти чёрные глаза пристально смотрели на него.       – Közöljétek érkezéstek célját, vagy megismerkedtek a magyarok nyilaival! – прорычал человек. Голос был глубоким и хриплым, этот эффект усиливался угрожающим тоном. Человек ещё сильнее натянул струну, если это было вообще возможно.       Беззубик зарычал и с силой стукнул лапой о землю. Иккинг воспринял это как признак немедленной атаки.       – Беззубик, стой! – приказал он. Ему по любому не нравилась стрела, нацеленная ему в лицо, но он знал, что любое его действие менее опасно, чем действие Беззубика. Было удивительно, что дракона вообще ещё не застрелили, поскольку он был довольно ужасающим.       Но, похоже, Беззубику тоже не нравилось оружие, нацеленное на Иккинга.       ::Он выстрелил в тебя!:: – отрезал Беззубик.       – Возможно, это был предупреждающий выстрел, – предположил Иккинг. Он взглянул на стрелу, воткнутую в землю – наконечник полностью погрузился в неё. Стрела не попала в него исключительно из-за действий Беззубика. Куда бы она ему попала?       – Hogykerültetekerreahelyre? – резко проворчал мужчина. – Miféle bestia ez? Nem látjuk szívesen az idegeneket!       – Вот дерьмо, – выругался Иккинг, осознав, что кто бы это ни был, не похоже, чтобы он говорил по норвежски. Не то чтобы он совсем не реагировал на речь Иккинга… Он взглянул на Беззубика. – Как думаешь отсюда выбираться?       ::Я так понимаю, переговоров не получится?:: – ответил Беззубик, также ничего не поняв из речи незнакомца.       Беззубик не беспокоился о себе. Возможно, мужчина успеет выпустить одну наложенную стрелу до того, как дракон расправится с ним, но одна стрела не может убить его. Особенно если брюхо не открыто. Но одна стрела почти точно убьёт Иккинга, с мягкой кожей и двуногой походкой, делающей его совершенно открытым.       Человек начал свою речь сразу после того, как Иккинг говорил с Беззубиком. У него был заинтересованный взгляд, сочетающийся с угрожающей позой.       Иккинг воспринял это как знак того, что незнакомец не против поиграть в угадайку до того, как дело дойдёт до насилия. К сожалению, за несколько месяцев этот способ общения совершенно перестал нравиться Иккингу.       – Ты ведь не говоришь по-норвежски? – риторически спросил Иккинг. Он положил руки на колени, приготовившись к очередной серии показывания пальцем и громких разговоров.       Иккинг ожидал, что мужчина ответит что-нибудь медленно и так же неразборчиво, как и раньше. Вместо этого только его чёрные глаза сверкнули под нависающими бровями.       Мужчина указал кончиком натянутой стрелы на рог, висящий на поясе Иккинга.       Он тяжело сглотнул и произнёс намного тише и медленнее, чем раньше: – Ezt meg hol szerezted?       Не понимая, что он сказал, но заметив определённый интерес к этой вещице, Иккинг положил руку на рог. Его хватка усилилась, когда незнакомец начал приближаться выверенными шагами. Беззубик зарычал громче, но мужчина не обращал на него внимания.       – Он мой, – сказал Иккинг до того, как понял, что норвежский не сработает. По привычке он перешёл на английский: – Он мой.       Человек на секунду остановился, возможно, пытаясь понять языковой переход.       – Где ты его достал? – спросил он всё ещё приглушённым голосом. На его лице оставалось твёрдое недоверчивое выражение. Только глаза сверкали у него на лице, иногда встречаясь с Иккингом взглядом, но большую часть времени оставаясь на роге.       – Его мне подарили, – так же медленно ответил Иккинг. Казалось удивительным, что кто-то так далеко к югу говорит на английском. Похоже, это была самая полезная вещь, которую он выучил.       – Кто? – требовательно спросил человек.       Иккинг ответил так же быстро: – Русалки.       В течение секунды никто не двигался.       – Хаф… мэй? – переспросил совершенно сбитый с толку мужчина. [Иккинг ответил на старом норвежском, к которому из современных языков ближе всего исландский – hafmeyjunum– прим. пер.]       – Да, эмм… – Иккинг понял, что он не знает английского названия русалок. – Рыбо… женщины?       Не успев понять, что делает, Иккинг сложил руки на груди, а потом провёл их вниз вдоль боков, покачивая телом из стороны в сторону.       Мужчина засмеялся над ситуацией. Морщины у него на лице стали глубже, но каким-то образом он выглядел от этого только моложе. Состояние человека быстро менялось, тревожная напряжённость почти исчезла и другое, непонятное отношение проскальзывало во взгляде. Почти что оценивающее.       – А, я думаю, ты говоришь о Sellõ! Хорошая сказка! – похоже, его смешила эта идея. Он кивнул на Беззубика. – А твоё чудовище не опасно?       – Это дракон, – чувствуя себя в намного большей безопасности после того, как увидел улыбку незнакомца, Иккинг переступил через хвост Беззубика и положил руку на чешуйчатую голову. – Его имя Таннлаус. Он не обидит.[Tannlaus (исл.) = Toothless(англ.) = Беззубик (рус.) – прим. пер.]       После того, как он сказал это, он наклонился к Беззубику.       – Беззубик, всё в порядке, – пробормотал он по-норвежски.       Напряжение в теле Беззубика не исчезло, и он по-прежнему не спускал с незнакомца сузившихся глаз.       ::Его оружие всё ещё направлено на тебя::       – Постарайся выглядеть менее угрожающим, и, возможно, он уберёт его, – предложил Иккинг с не совсем уместным легкомыслием.       Беззубик вздохнул, и Иккинг был уверен, что лучник заметил это.       ::Это одно из твоих хороших предчувствий?:: – холодно спросил он.       – Да, – улыбнулся Иккинг.       Ещё раз гневно взглянув на Иккинга, Беззубик расслабленно плюхнулся на землю и попытался сделать свои глаза настолько большими и невинными, насколько возможно. Он почти потерял самообладание, когда мужчина опустил лук, как и предсказывал Иккинг. Тетива всё ещё была в хвостовике стрелы, и её можно натянуть обратно всего за мгновение, но это уже выглядело намного лучше.       Беззубик с трудом подавил желание начать биться головой о землю; именно из-за таких ситуаций Иккинг безоговорочно доверял всем и вся.       – Я Домокос, – представился человек с лёгким кивком. – Ниек Домокос. Это моя земля.       – Иккинг, – Иккинг показал на себя. – Мы хотели где-то приземлиться.       – Хиксти, – попробовал Домокос. – Это всё?       – Это всё, – подтвердил Иккинг. У него было только одно имя.       Домокос переводил взгляд своих тёмных глаз с Иккинга на Беззубика и обратно, постоянно взглядывая на рог, но не задерживая на нём взгляд. В конце концов он кивнул, видимо, придя к какому-то решению. – Если ты и твой друг Таннлаус обещаете хорошо себя вести, я приглашу вас в гости.       Иккинг очень обрадовался такой возможности. Возможно, он поспит в настоящей кровати впервые за много месяцев! Он уже очень долго не был в человеческом жилье, потому что боялся далеко уходить от Беззубика. Но если и ему, и Беззубику будут рады…       – Звучит очень неплохо. Но вы должны обещать, что не навредите Беззубику, – решил он.       – Хорошо, – согласился Домокос. Он снял стрелу с тетивы и вернул её в колчан на боку. Последний признак доверия. – Ты сможешь рассказать мне, как получил этот интересный рог, во время ужина. ***       Домокос оказался довольно тёплым и приветливым человеком, когда сложил оружие. А ещё он был венгром: отличным лучником, наездником, следопытом…       – Вот это да! Ты ударил, и сразу убежал? – громогласно хохотал он, хлопая себя по колену.       – Это правда. Я думал, что слишком много охраны, чтобы бить снова, – улыбнулся Иккинг.       К тому времени, как Иккинга привели в большую замаскированную палатку (юрту, как называл её Домокос), и дали небольшой напиток под названием палинка (который оказался значительно вкуснее жабрэля), Домокос превратился из закалённого воина в весёлого и разговорчивого хозяина. Во многом он напоминал Иккингу некоторых завсегдатаев Медового зала на Олухе.       Юрта была круглой, с высокой конической крышей, сходящейся к дымовому отверстию в центре. Высота была как раз такой, чтобы оставаться ниже деревьев. Зелёные и коричневые цвета ещё эффективнее скрывали её, что объясняло, почему ни дракон, ни человек не заметили её с воздуха. Ковры, столы и стойки для шляп и плащей украшали интерьер, все с изящной вышивкой или вырезанными в дереве хищными птицами. Оружие – луки, кривые мечи и щиты, новые и поношенные – висели и лежали тут и там.       В настоящий момент дымовое отверстие не использовалось. Домокос настаивал, чтобы они использовали огонь только с наступлением ночи, когда темнота скроет дым. Если Иккинг до того не задумывался, было ли это своего рода укрытием, то теперь этот вопрос определённо интересовал его.       Беззубик свернулся в кольцо на уютном ковре, позволив Иккингу самому разбираться с новыми друзьями, и неподвижно наблюдал за миром, как большой чешуйчатый кот.       – Однажды, я вернусь и снова ударю его, – заверил его Иккинг. Он выпил только одну порцию того напитка, и пил его постепенно, как и Домокос, но алкоголь уже определённо оказывал на него влияние. Всему его телу было тепло, и он уже снял шарф и плащ.       Домокос заново наполнил стакан Иккинга, всё ещё трясясь от смеха. Кивнув, Иккинг поднёс его к лицу и вдохнул, ощущая лёгкий фруктовый аромат груш.       – Ты очень, очень интересный человек, – сказал лучник молодому человеку. – Я точно не ожидал от тебя таких историй. Я бы сомневался в них, если бы сам не встретил Таннлауса!       Беззубик любопытно дёрнул ухом. Иккинг гордо улыбнулся дракону и глотнул ещё палинки.       – В результате, я поверил и истории про Sellõ, – продолжил Домокос. На его лице оставалась улыбка, но взгляд переместился на рог, который Иккинг оставил на себе ради безопасности. Он заметил, что Домокос всю дорогу проявлял определённый интерес к этому предмету. Даже перед лицом Ночной Фурии, Домокоса больше интересовало приобретение Иккингом этого предмета, чем его собственная безопасность.       Хотя, свою роль могло играть то, что Домокос не был Викингом, и, соответственно, не был приучен убивать дракона, как только видит его.       – Почему тебя так интересует этот рог? – спросил Иккинг. Он надеялся, что этому есть хорошее объяснение, потому что рог ему тоже очень нравился.       – Он принадлежал моему прапрадедушке… И его отцу, и его отцу до него, – задумчиво ответил Домокос, крутя палинку в своём стакане. Иккинг почти вздрогнул; наследие всегда было весомой причиной для интереса. Домокос продолжил: – Его украли из нашего клана уже очень давно, но нам рассказывали истории, ещё когда мы были детьми. Истории о Божественном Орле, которому нельзя навредить, о великодушном и героическом льве, который сам выбирал благородных…       Теперь Иккинг чувствовал себя не так хорошо. Он знал, что в претензиях Домокоса должна быть доля правды, хотя бы из-за нескрываемого интереса ко вроде бы обычному инструменту. К тому же, он знал о вырезанных символах, даже не осматривая рог.       Иккинг открыл рот, собираясь объяснить, насколько дорог ему этот рог, когда Беззубик неожиданно подпрыгнул на месте. Внимание обоих людей переключилось на дракона, который стоял мордой к двери, выгнув спину. Чёрные шипы топорщились у него на спине как стоячая шерсть.       – Беззубик? – переключился Иккинг на норвежский. – Что случилось?       – Он что-то чувствует? – спросил Домокос гостя, практически не ожидая ответа. Рука человека лежала на рукояти кривого меча.       ::Там что-то есть… Что-то, что пахнет мокро… И мерзко::       Снаружи раздалось странное шарканье, которое перекрывал резкий звук – высокий, раздражающий…       Потом через дверь с визгом ворвалось громкое раздражающее существо, и резко остановилось перед драконом. Беззубик припал к полу и зарычал на чудовище.       Иккинг не мог винить своего друга за враждебную реакцию. Это животное было практически невозможно узнать. Оно было почти целиком покрыто длинными чёрными дредами, с несколько выделяющейся головой. Только морда была видна через слои длинных густых волос, оскаливающаяся на существо в несколько раз больше себя.       ::Что это? Что это?:: – истерично повторял Беззубик. Он выглядел готовым перекусить это существо пополам.       Иккинг сразу подбежал к ночной фурии и стал отталкивать её руками. – Это собака! Не ешь её!       Судя по довольному выражению на лице Домокоса, это была его собака. Иккинг не хотел, чтобы Беззубик съел собаку хозяина.       ::Заставь его остановиться!:: – требовал Беззубик, пытаясь увернуться от рук Иккинга. ::Почему оно это делает?::       Собака перемежала рычание с лаем. Сначала она отступала, долго и протяжно рыча, а потом прыгала вперёд с резким высоким лаем.       – Он напуган тобой до полусмерти, – объяснил Иккинг. Он потёр двумя пальцами пульсирующую точку на голове.       ::Что ж, меня он тоже пугает! Он отвратителен! Его мех ещё более странный, чем человеческий!::       Иккинг мог бы обидеться, если бы не был сразу очарован признанием Беззубика в том, что его пугает что-то настолько домашнее, как собака.       – И ты ещё называешь меня драматичным, – пробормотал Иккинг. Беззубик только зашипел из-за пренебрежения Иккинга перед лицом такого монстра.       ::Я даже не вижу его глаз!:: – продолжал Беззубик. ::Они у него вообще есть?::       – Конечно, у него есть глаза, – засмеялся Иккинг. Он повернулся к Домокосу: – Эмм, у него ведь есть глаза, да?       С широкой улыбкой Домокос прошёл вперёд и прижал к себе собаку одной мускулистой рукой. Собака немного успокоилась, но всё ещё продолжала тихонько рычать в лицо дракону. Домокос откинул назад часть волос, показав морду собаки со злыми синими глазами.       – В этом вся проблема? – спросил он. Он стал относиться к Беззубику с существенно меньшей осторожностью, чем раньше, возможно, растрогавшись из-за его глупой реакции.       – Это Тардос, – представил он собаку, которая время от времени пыталась вырваться из его хватки. – Это переводится как «лысый».       Иккинг широко улыбнулся и этой шутке, и нелепым действиям Беззубика.       – Nyughass, Tardos, nyughass! – шептал Домокос собаке. После того, как ему почесали загривок, пёс наконец успокоился и устроился около стены с решётчатой основой. Беззубик отошёл так далеко от неё, как было возможно в пределах помещения.       ::Я наблюдаю за тобой, создание из бездны:: – сказал он псу. Тардос только гавкнул в ответ.       – Domokósz? – позвал снаружи новый, незнакомый голос. – Mi idegesítette fel Tardost?       – Ох, это будет очень интересным, – вздохнул Домокос и кинул на Иккинга беспомощный взгляд.       – Кто это? – спросил Иккинг. Он посматривал на дверь, прислушиваясь к приближающемуся шуршанию листьев под сапогами.       – Солт, – ответил Домокос. – Он не из тех, кому нравятся перемены.       Иккинг понял, что это значит «не любит посетителей» как раз в тот момент, когда человек показался в двери. Его костюм был схож с костюмом Домокоса, но выдержан в красных и зелёных тонах. Короткий кожаный жилет с несколькими металлическими пуговицами привлекал внимание к его высокой стройной фигуре.       Иккинг понял, что Солту не больше двадцати пяти. Его кожа была менее обветренной и более гладкой, чем у Домокоса, а лицо – более длинное и узкое. Сильно выступающие скулы были, похоже, вполне обычным явлением для этих мест.       Его волосы были немного светлее, чем у старейшины, и похожим образом заплетены с использованием металлических колец. Его глаза были немного больше, чем у остальных венгров, но ореховые зрачки были почти не видны, потому что он сразу уставился, прищурившись, на чужака, который стоял рядом с Домокосом.       Солт даже не стал ждать объяснения. Он сразу схватился за волосы, несознательно привлекая этим внимание Иккинга к длинному луку у него за спиной.       – Domokósz! – рявкнул он. – Beengedtél egy idegent a szigetre?       – Nyugodj meg, Solt, – успокоил его Домокос.       Солт помотал головой, собираясь отстаивать своё мнение. – Honnan tudod, hogy nem a király embere—?       – Солт…       – Hajlandó lennél feláldozni a biztonságunkat a kíváncsiságodért? Várj, míg a többiek ideérnek, majd akk!       Человек говорил так быстро, что Иккинг даже не был уверен, разговаривал ли он на настоящем языке, или просто создавал шум, злость и размахивание руками. Он решил отступить и позволить Домокосу самому разбираться с этим.       Вместо этого он просто выпил ещё небольшой глоток.       – Солт! – прервал его Домокос, заставив сразу замолчать. – Nézz csak rá! Nem idevalósi, de még nem is a környező országokból. Nem tudja, mi folyik ezen a földön.       Иккинг не знал, что сказал Домокос, но Солт не стал сразу отвечать. Вместо этого он бросил на Иккинга презрительный взгляд, осмотрев поношенную одежду и неубранные волосы чужака. У Иккинга возникло ощущение, что его приняли за попрошайку.       Некоторое время спустя Солт открыл рот – видимо, чтобы оставить нелестный отзыв – но Домокос прервал его, подняв руку.       – Мы будем говорить на английском ради удобства нашего гостя, – потребовал он. Его тон не допускал возражений.       – Хорошо, – угрюмо пробормотал Солт. Он указал пальцем в перчатке на лицо Иккинга, точно ему между глаз, чтобы у него не возникло сомнений, что к нему обращаются. – Нам больше не нужны. У нас нет лошадей для тебя.       – Эмм… – Иккинг понятия не имел, о чём говорил Солт.       – Как ты можешь заметить, – весело вмешался Домокос, – наш друг не ездит на лошадях.       Жестом руки он представил Солту третьего члена этого собрания.       Солт наконец заметил Беззубика, который лежал у стены палатки и бесстрастно на него смотрел. Солт вскрикнул и отпрыгнул назад. Иккинг скрыл свой смешок за кашлем, а Домокос открыто засмеялся.       ::Прыгучий идиот:: – фыркнул Беззубик.       – Démon! Az istenekre! EszörnyetegegyenesenaSátánbirodalmábóljött! – Солт, очевидно, хотел сказать много нелестного про Беззубика, и он схватил один их нескольких щитов, разбросанных по палатке.       – Ничего подобного, – спокойно ответил Домокос, что бы не значила речь Солта. Он подошёл и крепко схватил Солта за руку. – Успокойся, друг мой. Это Хиксти и Таннлаус. Они с далёкого севера, дальше, чем наши проблемы. Они друзья.       Иккинг вежливо кивнул. Беззубик продолжал неподвижно смотреть.       Солт выдернул руку из хватки Домокоса и продолжал щуриться на незнакомцев, большей частью на Беззубика.       Иккинг наблюдал за тем, как тяжело дышащий венгр сел на землю, и решил, что он пытается не потерять сознание. Но Солт взялся за угол ковра с серебряной вышивкой и откинул его в сторону, открыв взору деревянный люк в земле. Рывком распахнув его, он спустил туда ноги.       – Я ухожу, – сообщил Солт, исчезая в люке так, как будто там были ступени. – А когда я вернусь, они оба уже уйдут.       Люк захлопнулся над его головой.       Домокос вздохнул, подошёл к смятому ковру и ногой расправил его.       – Я извиняюсь за него. Он очень подозрителен для кого-то столь молодого.       ::Почему он не мог забрать с собой собаку?:: – заметил одновременно Беззубик.       Иккинг взглянул на Тардоса, который устроился у стены напротив Беззубика. Они смотрели друг на друга не переставая.       – Всё в порядке, – задумчиво ответил Иккинг, потрясённо смотря на ковёр. – Эмм.. Могу я спросить, куда он ведёт?       Домокос разровнял ногой складочки на ковре и ответил: – Это наши спальни. И укрытие, если надо укрыться. Эта земля уже давно перестала быть секретной.       – Да… Из разговоров я понял, что у вас беспокойные времена.       Домокос кивнул, скрестив руки.       – Новый король собирается приобщить людей к западу. Они пытаются обратить нас в новую религию, уничтожают наш способ жизни, наши традиции… Многие противятся этому, но сопротивление приводит к смерти. Король уничтожит любого, кто будет придерживаться наших традиций. Он считает, что мы удерживаем его от движения вперёд.       По мере объяснения лицо Домокоса становилось всё более угрюмым, жизнерадостный человек исчез без следа.       – Вы не можете жить в мире на своей земле, – заключил Иккинг. Он знал, на что это похоже. – Мне жаль.       Домокос кивнул, принимая соболезнования. – Мы справимся, – решил он. – Когда-нибудь.       Иккинг вспомнил кое-что ещё, что упоминал Солт.       – У вас тут на острове есть лошади?       Как выяснилось, чужакам их не предоставляют.       На лице Домокоса возникла слабая улыбка.       – Отчасти. Мы берём их сюда время от времени, но они живут в лагере на берегу. Они приплывают сюда, если мы их позовём, и могут перевести нас на берег. В эти времена они лучшие союзники.       Глаза Иккинга расширились. – Лошади и такое умеют?       Иккинг провёл большую часть своей жизни на острове на краю мира. Они не позволяли своим лошадям плавать в океане с ледяной водой. Во всяком случае, когда лошади у них ещё были; они оказались любимой закуской демона, контролирующего драконов.       Но использовать лошадей для переправы через реку было умно, непредсказуемо и…       – Я хотел бы купить у тебя этот рог, – заметил Домокос, резко прервав разговор.       Застигнутый врасплох, Иккинг крепче прижал рог к себе, ощутив пальцами изящную резьбу. Он знал, что этот момент настанет – ещё с тех пор, как Домокос опустил оружие, чтобы получше его рассмотреть – но он не мог заставить себя расстаться с этой вещью.       Не то чтобы Иккингу был очень нужен рог, и он знал, что для Домокоса он много значит, но ведь русалки дали его ему. Они ведь отдали его с какой-то целью, правда? Гудрид даже намекнула ему, как найти сестёр – Страж, назначенная ему самими богами – так что точно должна была быть цель, с которой рог перешёл в его пользование.       Домокос нахмурился, заметив нерешительность мальчика.       – У меня есть много ценных вещей. Из золота и драгоценных металлов. Вещей, которые помогут тебе купить новую жизнь в других землях, – торговался Домокос.       – Я путешествую налегке, – заметил Иккинг, – и не планирую жить в других землях. И, я не хочу звучать… странно… Но я думаю, что у меня этот рог по особой причине. Для…       – Предназначение? – попытался угадать Домокос. Иккинг кивнул. Он не знал точного перевода но звучало похоже.       И это могло сработать, поскольку заставило венгра задуматься. Он крутил усы между пальцами, рассматривая эту идею со всех сторон.       – Ты хорошо обращаешься с оружием? – спросил он через некоторое время.       – Неплохо с ножом, – ответил Иккинг, показав на кинжал на поясе. По сравнению с тяжёлым вооружением Домокоса, он казался незначительным.       ::Более чем:: – добавил Беззубик, зная, что Домокос не поймёт его.       – Меч? Топор? Лук? – перечислял Домокос. – Что-нибудь ещё?       Иккинг покачал головой. Кинжал был его единственным реальным оружием.       – Я больше, эээ… торгаш, чем воин, – Иккинг подождал и покачал головой. – Нет, наездник. Наездник, не воин.       Это казалось значительно более точным описанием.       Домокос сел на корточки, ещё раз осмотрев мальчика перед собой. Он казался воодушевлённым, а не раздосадованным.       – Ты чувствуешь, что тебе дали этот рог с какой-то целью, так? – спросил Домокос. После утвердительного кивка Иккинга он продолжил: – Но ты не понимаешь важности этого рога для моих людей, его значения в такие времена.       Иккинг почувствовал себя виноватым за это. Даже после нарушения границ этот человек предложил ему гостеприимство, а Иккинг продолжал хвататься за это сокровище по причинам, которые не мог объяснить.       – Извини, я…       Домокос поднял руку, как в случае с Солтом, и Иккинг сразу почувствовал, что надо замолчать.       – Я понимаю. Но что, если я куплю один ключ к твоему предназначению на другой? Я думаю, что знаю, как сделать эту сделку выгодной тебе и твоим убеждениям. Я дам тебе что-то, у чего будет столько же значения и даже больше пользы. Что-то невесомое, что позволит тебе путешествовать.       Иккинг почти что боялся спросить. – Что же это?       – Ты наездник, – сообщил Домокос, как будто это было величайшей честью в мире. – Но ты не знаешь, как сражаться верхом. Ещё не знаешь. *** Переводы венгерских выражений в порядке появления. Имейте снисхождение, это вольный перевод вольного перевода. Говори, как попал сюда, или получишь венгерскую стрелу! Как ты нашёл это место? Что это за чудовище? Мы не слишком приветливы с чужаками. Где ты это достал? Тихо, Тардос, тихо. Почему Тардос так беспокоится? Ты пустил чужака на этот остров? Успокойся, Солт. Откуда ты знаешь, что это не человек короля… Ты готов рискнуть безопасностью людей? Подожди, пока другие узнают об этом! Посмотри на него! Он не из ближайших стран. Ты не знаешь всего, происходящего в мире. Демон! Во имя богов! Это существо прямиком из царства тьмы!
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.