ID работы: 6629670

Моцарт-таки отравил Сальери

Слэш
PG-13
Завершён
55
Размер:
34 страницы, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
55 Нравится 32 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
      Войдя в кабинет, итальянец, почему-то, нисколько не удивился, увидев Моцарта сидящим прямо на его письменном столе и перебирающим ноты.       — Это... неудачные произведения. Маэстро Глюк сказал, что... — австриец перебил его.       — Это слишком скучно и гармонично. Здесь нет вашего почерка, герр Сальери. Это не ваша музыка.       Моцарт окинул взглядом придворного капельмейстера и недовольно сморщил нос.       — Не моя?.. Но ее написал я, вы не верите? — итальянец постепенно вскипал, но виду не подавал. Как и всегда. — Император заказал мне эту музыку.       Сальери подошел к столу слегка дерганным шагом, что несколько позабавило Амадея.       — Я понимаю, герр Сальери, но... — теперь перебили Вольфганга.       — Это моя музыка! И точка! — Антонио выхватил из рук австрийца партитуры, с остервенением припечатывая их к столу кулаком. — О чем вы хотели поговорить, герр Моцарт? — через мгновение придворный капельмейстер вновь стал холодным и отчужденным.       — О вас, — медленно выдохнул он, — вы поцеловали мою руку. Это не считается приличным в обществе. — Вольфганг слез со стола и подошел к окну, испытывая некое чувство дежавю. Он развернулся к Сальери.       — Я уважаю вас, герр Моцарт. Я искренне восхищаюсь вашей музыкой... И вами.       Амадей явно разглядел то, как серые глаза постепенно становятся темными.       — Мной? Отчего? Я такой же, как и другие музыканты. — он тихо фыркнул, сложив руки на груди.       — Вовсе нет... Вы слышите музыку Господа, вы не такой, как все.       Послышался стук в дверь, и Антонио, тихо рыкнув от досады, пошел открывать.       — Реза, дорогая, спасибо тебе! — он улыбнулся супруге, забирая у нее поднос с двумя фарфоровыми чашечками кофе и двумя ароматными булочками с корицей.       — Не за что, милый. Ужин через полчаса. Может, пригласим герра Моцарта потрапезничать с нами? — госпожа Сальери улыбнулась.       — Это замечательная идея, моя дорогая. Герр Моцарт! — итальянец подошел к столу, поставил на него поднос и повернулся к австрийцу. — Вы не окажете нам честь поужинать с нами?       — Я... — Вольфганг хотел оправдаться тем, что Станци будет волноваться, но вспомнив, что жена уехала навестить матушку, согласился. — Спасибо, герр Сальери, я не буду против. — он сдержанно улыбнулся ему и одарил более широкой улыбкой Терезию. Та кивнула и покинула кабинет.       — Так на чем мы оборвали беседу? — Сальери подошел к Моцарту, внимательно изучая его лицо.       — Булочки с корицей. — Амадей посмотрел на Сальери снизу-вверх, в душе уже не желая возвращаться к щекотливой теме. — И кофе.       Австриец быстро преодолел расстояние от окна до стола, небрежно упал в кресло хозяина, стянул с подноса булочку и откусил четверть, закатывая глаза от удовольствия.       — Они восхитительны... Ваша жена — прирожденный кулинар, герр Сальери. Таких булочек я не пробовал с детства.       Он взял чашечку с кофе и сделал небольшой глоток:       — Ваша жена не поделится секретом, как она так варит кофе? Его вкус такой насыщенный... Станци никогда не варила мне кофе. — Вольфганг отправил остаток булочки в рот. — До ужина полчаса. Чем мы займемся?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.