ID работы: 693739

Выгодная сделка (Lazarus machine)

Слэш
Перевод
R
Заморожен
505
переводчик
MsHelena бета
Hineriko бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
164 страницы, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
505 Нравится 649 Отзывы 173 В сборник Скачать

Глава 7

Настройки текста
Лорд Майкрофт Холмс, виконт Шерринфорд, появился в гостиной, где Джон устроился в одиночестве с книгой и чашечкой чая. Сэр Гарольд закрылся в своем кабинете – наверстывал прошедший день, проведенный без алкоголя. Разобраться в финансовых документах и накладных на недвижимость – дело не из легких. Лорд Шерринфорд, предложивший прерваться на сегодня, посчитал, что им обоим нужен отдых. Шерлок, которому быстро наскучило вникать во все тонкости переговоров, отправился бродить по дому и прилегающей территории два часа назад. Майкрофт надеялся, что брату хватит благоразумия вернуться к ужину. Или хотя бы ко Дню святого Михаила, учитывая его неуемное любопытство. Когда старший Холмс вошел в комнату, Джон, отложив книгу, поднялся на ноги, тяжело опираясь на трость. - Не стоит вставать, капитан Уотсон. В конце концов, мы вскоре станем одной семьей. - Мне бы не хотелось, чтобы в силу моего недуга со мной излишне нянчились, Лорд Шерринфорд, - Джон вежливо поклонился. - Позволите составить вам компанию, капитан Уотсон? - Конечно. Чаю? – Джон опустился в кресло, прислоняя трость к ручке, вытянув затекшую ногу перед собой. Джон заметил с каким выражением на лице Лорд Шерринфорд оглядел старое потертое кресло, но стоило отметить, что сел он в него поистине с королевским достоинством, словно это была его гостиная и его кресло. Хотя, учитывая денежное обеспечение брачного договора, все так и было. - Надеюсь, мистер Холмс не заблудится. - Не стоит волноваться, капитан Уотсон. Шерлок никогда не потеряется, даже если вы очень постараетесь. Появился слуга с чайными приборами для гостя. Чай заварили перед самым приходом Лорда Шерринфорда, поэтому Джон не посчитал нужным приказать принести свежий. Сомнительно, что Шерринфорд ожидал чего-то невообразимого, в конце концов этот чай не шел ни в какое сравнение с тем, что подавали в поместье Холмсов. Но Лорд был слишком дипломатичен, чтобы возразить. Джон поймал себя на мысли, что ему-то и хотелось, чтобы будущий родственник сказал все прямо! Шерлок, он был уверен, так и поступил бы, этот высокий мужчина был до неприличия прямолинеен. Лорд Шерринфорд, по мнению Уотсона, не располагал к доверию, излишне желал все контролировать. Конечно, это не было редкостью среди аристократии, как раз наоборот - обычное дело. Насколько было известно Джону Лорд Шерринфорд представлял из себя довольно мощную политическую фигуру, не лезущую на передний план. Его, подобно графу Уорвику, можно было назвать "делателем королей", эдаким "серым кардиналом". В Палате Лордов его влияние было велико, а Регент прислушивался к его мнению с особым вниманием. - Было бы замечательно, если наш разговор не выйдет за пределы этой комнаты, капитан Уотсон, - бездушная улыбка на лице. Джон посмотрел прямо в глаза собеседнику: ни намека на дружелюбие, холодный пристальный взгляд человека, просчитывающего что-то в уме. - Видите ли, наших родителей не стало, когда Шерлок был еще очень юн. Я едва достиг возраста вхождения в наследство, был занят делами семьи, учился всему на практике, и не сумел привить брату должного чувства дисциплины. Я позволил ему самостоятельно располагать свободным от занятий с наставниками временем, а когда он отправился в школу мы очень редко виделись. Я не знал, что с ним делать. Ни в армию, ни во флот, подобно остальным младшим сыновьям в семьях, я не мог его отдать. Из отчетов, предоставляемых школой, было совершенно ясно - он не сможет существовать в подобной среде. Он преуспел в некоторых науках, интересующих его, но богословие не входило в этот список. Его пренебрежение религией и верой сделало невозможным принятие сана и служения на благо церкви. Я смирился с мыслью о том, что обеспечивать Шерлока средствами к существованию будет моей обязанностью, в конце концов наша семья отнюдь не бедна, а мать завещала Шерлоку свое приданное. И это дает мне хоть и небольшой, но все же контроль над моим опрометчивым братом. Но я не могу быть с ним все время, не могу присматривать за ним дни напролет. Уверяю вас, капитан Уотсон, я очень беспокоюсь о брате. Постоянно. - Итак, значит - супруг? - Да, капитан Уотсон. Супруг. Нужен человек с сильным характером, способным повлиять на моего брата и сдержать, скажем так, деструктивные тенденции в его поведении, более того, понимающий, откуда произрастает его благополучие. Младший Уотсон напрягся, услышав последнюю фразу. - Вы предлагаете платить мне, чтобы я шпионил за вашим братом. - "Шпионить" не совсем верный термин, капитан Уотсон. Смотрите на это в несколько ином свете: я доверяю вам заботу о моем драгоценном брате, и мы с вами комфортно сосуществуем, ровно столько, сколько Шерлок пребывает под присмотром. - И вы ожидаете моих отчетов о проделанной работе. - Переписка между родственниками не причинит никому вреда. Джон, не удержавшись, фыркнул. - Лорд Шерринфорд, - начал он настолько дипломатично, насколько это было возможно в данной ситуации,- это честь для меня стать супругом Шерлока, его спутником по жизни. Я буду охранять и защищать его, даже ценной собственной жизни, если это понадобится. Я сделаю все от меня зависящее, чтобы не нарушить данного обещания - уважать и оберегать его. Но я не стану ничего докладывать вам, вы - не мой командир. Шерлок не заслуживает такого отношения к себе от мужа, пусть и навязанного обстоятельствами. Лорд Шерринфорд выдал свое недовольство, лишь нахмуренными бровями. - Очень благородно, капитан Уотсон. Очевидно, я выбрал в мужья брату лучшего человека, нежели сам представлял, раз вы встали на его сторону уже после нескольких часов знакомства. Джон не ответил, с каменным лицом глядя на этого невежливого человека, пока тот не поднялся из кресла. - Я должен еще просмотреть корреспонденцию до ужина. Прошу меня извинить. Джон кивнул на прощание, не делая попыток подняться, уважения к старшему Холмсу у него поубавилось.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.