ID работы: 693739

Выгодная сделка (Lazarus machine)

Слэш
Перевод
R
Заморожен
505
переводчик
MsHelena бета
Hineriko бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
164 страницы, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
505 Нравится 649 Отзывы 173 В сборник Скачать

Глава 32

Настройки текста
После захода солнца количество гостей, казалось, увеличилось втрое, и двери в бальный зал, наконец-то, открыли. Отблески пламени, горящего в каминах, и мерцание сотен свечей отражались в зеркалах, отчего помещение казалось еще просторнее и светлее. Народу было не протолкнуться, стало душно, даже открытые настежь двери в сад не спасали положения. У Шерлока не было возможности поговорить с мужем после окончания ужина, но в конце концов он нашел его, беседующим с послом на единственном их общем языке – беглой латыни. Шерлок, взяв Джона за руку, любезно улыбнулся послу. Джон на мгновение сжал его руку, но никоим образом не выразил своего удивления. «Любопытно», - подумал Шерлок. – «Его вежливость и приветливость тоже напускные». Шерлок за руку с Джоном переходил от одного гостя к другому, с вежливой улыбкой на лице представляя своего супруга, а Джон только и мог, что приветливо кивать. В перерыве между представлением очередному гостю Джон едва сдерживал себя, чтобы не расхохотаться в полный голос. - Не стоило тебе говорить мне это, даже если ты это знаешь, Шерлок, - фыркнул Джон, утирая подступающие слезы. Посол Италии как выяснилось, был затянут в красный сатиновый корсет, о чем, как ни странно, свидетельствовали его штаны и чулки. Шерлок задорно подмигнул и повел Джона дальше, поприветствовать леди Рэвенсфорд, молодую женщину совсем недавно вышедшую замуж за престарелого лорда, и даже успевшую уединиться в укромном уголке с... Шерлок заозирался по сторонам... пасынком, недавно перебравшегося в Лондон с намерением поступить в университет. - Боже мой, да ты хуже любого сплетника, - Джон попытался сделать серьезное лицо, но все испортила глупая улыбка. – Как ты узнал, что это сын ее мужа, а не кто-то другой? Здесь присутствует много людей, уверен, более одной пары улучили момент и укрылись от лишних глаз. - Без сомнения все так, Джон, но она юна и совсем недавно вышла замуж. Едва ли у нее было время завести столь близкие отношения с кем-то другим из этого общества. Она хорошо знакома лишь со своей новой семьей. Это если забыть, что они хоть и вернулись в зал через разные двери, но в одно время, причем так, что это не может быть просто совпадением. Они оба слишком глупы и неопытны в делах подобного рода, чтобы суметь удержать это в тайне. От жаркого шепота Шерлока у Джона по спине побежали мурашки, стало нестерпимо душно. А Шерлок и не думал прекращать. Ему невыносимо хотелось поделиться хоть с кем-то тем, что он явственно видел. Вот он и предпочел поделиться со своим супругом, что-то подсказывало, что Джону придется не по нраву, если Шерлок начнет во всеуслышание сообщать о своих наблюдениях. А Джон будто бы светился золотым светом. Он так крепко держал Шерлока за локоть, что у того уже начала затекать рука, но он и не думал прерывать прикосновение. Уотсон хорошо проводил время, и его супруг внезапно поймал себя на мысли, что ему доставляет удовольствие вот так развлекать его. Странно. От раздумий Шерлока отвлек лорд Кроссхэм, политик, с которым младший Холмс был знаком скорее с профессиональной стороны. Шерлок и рта не успел открыть, чтобы представить Джона, как был схвачен за руку. Пожилой мужчина с энтузиазмом начал трясти детектива за руку. - Мистер Уотсон, ваш супруг сумел отыскать бриллиантовый гарнитур, принадлежащий моей бабушке, - мужчина уже тряс Джона за руку. – Господа с Боу–стрит за две недели не продвинулись ни на йоту, а этот приятный молодой человек просто подошел к дереву в Гайд-парке, из дупла которого и вынул драгоценности, стоимостью в несколько тысяч фунтов! - Ни о какой случайности и речи не шло, - не преминул уточнить «приятный молодой человек», закатывая глаза, на что Джон только улыбнулся. - Как ты определил, где спрятаны драгоценности? - Проследил за воришкой, который направился к тайнику, чтобы спрятать новую добычу, жемчужные сережки леди Эбботсфорд, насколько я помню. - Ты отыскал воришку? - Это было не так уж и сложно. Украшения не закладывали, они вообще нигде не всплыли – мои информаторы и слыхом о них не слыхивали, а это могло означать только одно – злоумышленник крал вещи не ради наживы, а ради забавы. Кражи происходили в богатых домах чаще всего во время приемов и празднеств, а раз злоумышленника никто не замечал, значит он не выделялся из толпы. Оставалось только сопоставить списки приглашенных гостей и вычислить вероятных подозреваемых. Честно говоря, не понимаю, отчего представители Боу-стрит не потрудились сами этого сделать. - Скорее всего они просто не желали идти с подобными обвинениями к дворянину, - предположил Джон. - Будто бы они были способны додуматься до такого, - самодовольно возразил Шерлок. - Как бы там ни было, - заключил лорд Кросхэм, - но я в долгу у мистера Холмса, а это дорогого стоит. Не успели молодожены сделать и пары шагов, распрощавшись со словоохотливым лордом, как Шерлока кто-то окликнул. Чуть в стороне стояла потрясающей красоты женщина, одетая в зеленое платье в тон потрясающим изумрудам на груди. Ее темные волосы были просто закручены в жгут, несмотря на то, что в этом сезоне в моде были греческие локоны и завитки. Этой женщине ни к чему было следовать моде, она была вне ее. - Мой дорогой мистер Холмс! Не откажите в удовольствии потанцевать с вами? - Вам прекрасно известно – я не танцую, - сухо ответил Шерлок, накрывая своей рукой пальцы Джона, крепко вцепившиеся в его локоть. Сейчас он мог с легкостью развернуться и увести Джона подальше, но подобное пренебрежение Этой женщиной повлечет неминуемые проблемы – придется объясняться с братом, а самое главное объяснять Джону почему он так поступил. - О, но теперь, когда вы женаты, несомненно, у нас появится возможность лицезреть вас на паркете, ваш замечательный супруг поспособствует этому, - в ее голосе прозвучал едва сдерживаемый смех. Джон приподнял свою трость, демонстрируя ее гостье. - Его миновала это ужасная участь предаваться столь утомительному занятию, миледи. - Капитан Уотсон, искренне поздравляю Вас с приобретением, - женщина протянула затянутую в черную сатиновую перчатку руку Джону. – Ожидать, что мистер Холмс представит нас должным образом, не приходиться, поэтому позвольте мне сделать это самой. Леди Адлер. Женщина просияла, когда Джон наклонился и коснулся губами тыльной стороны ее ладони. - Я была поражена, когда до меня дошли новости о скорой женитьбе мистера Холмса. Но сейчас я понимаю в чем причина такого решения, - ее мягкий голос завораживал, но весь образ портила хитрая улыбка на лице. – Мистер Холмс, у вашего inamorato прекрасные манеры. Шерлок смерил ее недовольным взглядом, решив сменить тему разговора. - Итак, вам наконец-то удалось убедить принца–регента даровать вам титул, Ирэн. Единственной реакцией была лишь вежливая улыбка в ответ. - Да, Принни очень щедр. Более того, он намекнул, что титул можно будет передавать по наследству, если я, конечно, рожу сына. - Какие-то конкретные планы? Или уже? – задал прямой вопрос Шерлок с самым безразличным выражением лица. - Действительно? Я произвожу впечатление человека, который будет заниматься подобными вещами в надежде предоставить моим неблагодарным потомкам преимущество? – женщина приблизилась к Шерлоку и уперла свой веер ему в грудь. Холмс почувствовал, как хватка Джона на его руке стала еще крепче. - Едва ли, Ирэн, - Шерлок демонстративно сделал шаг назад. - Вы знаете меня куда лучше остальных, - она склонила голову, рассматривая молодоженов. – Все еще надеюсь на скорое возобновление сотрудничества. Полагаю, Принни уже порядком заскучал без меня. Блеснув глазами напоследок, женщина развернулась и затерялась в толпе гостей. - Боже, Шерлок, откуда ты ее знаешь? - Встречались на приемах в загородных домах общих знакомых. В то время ее мнение о собственной персоне было не в пример ниже теперешнего. - Прием в загородном доме? Шерлок на официальном приеме? В скучном предместье Лондона? Несколько дней пребывать в компании малознакомых людей, с которыми приходится быть вежливым и вести скучные беседы? Никаких расследований, погонь по темным улочкам Лондона и исследований трупов в морге? У Джона даже представить такое не получалось. - У нас были общие знакомые еще с тех времен, когда я посещал лекции в университете. - Если бы я вовсе тебя не знал, посчитал бы, что между вами двумя были какие-то романтические чувства, - Джон выпалил это прежде чем хорошенько подумал. Осознав значение этих слов, он поспешил отвернуться, не желая, чтобы муж стал свидетелем стыдливого румянца на щеках. - Ревность – один из многочисленных ее инструментов, Джон, - ответил Шерлок безразлично. – Она кошка, целью существования которой является охота. Она играет и забавляется со своими жертвами, прежде чем сожрать их. Эта женщина продолжает играть со мной лишь потому, что никак не может признать насколько бесполезны все ее попытки. - Я прошу прощения, Шерлок. - За что? Пойдем, Майкрофт с нетерпением ожидает, когда же я представлю тебя его многочисленным высокопоставленным приятелям. Быстрее начнем, быстрее закончим.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.