ID работы: 693739

Выгодная сделка (Lazarus machine)

Слэш
Перевод
R
Заморожен
505
переводчик
MsHelena бета
Hineriko бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
164 страницы, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
505 Нравится 649 Отзывы 173 В сборник Скачать

Глава 36

Настройки текста
Оставив Джона готовиться ко сну, Шерлок поднялся в свою комнату – нужно было снять с себя кошмарное свадебное облачение. Раздражающий нежную кожу, шейный платок упал на пол рядом с камином, и только отвратительные аэродинамические свойства данного предмета гардероба спасли его от сожжения. Жакет на пару с жилетом последовали следом. На смену им пришел темно-синий шелковый домашний халат. Завязав пояс вокруг талии, Шерлок скинул и жесткие ботинки, переобуваясь в домашние туфли. Проходя мимо двери супруга по пути вниз, Шерлок слышал, что Джон готовится ко сну, дохромав до кровати, устраивается между подогретыми простынями и облегченно вздыхает, пристроив, наконец, больную ногу со всем возможным комфортом. Свет бил из-под двери так, будто бы лампу оставили на полу рядом со входом, но это было маловероятно. Слуга, разумеется, поставил лампу на прикроватный столик, чтобы Джон дотянулся до нее и не бродил впотьмах с тростью наперевес. Вывод: Джон намеренно оставил лампу зажженной, детская привычка – маловероятно; незнакомая кровать – вероятно, но не факт; хронические непрерывные кошмары – вполне возможно. Шерлок, пройдя в гостиную, замер, разглядывая штабеля ящиков с книгами, коими была заставлена каждая горизонтальная поверхность. Вздохнул. Несомненно, Майкрофт приказал укладывать книги в произвольном порядке, вместо того, чтобы паковать их точно также, как они стояли на полках, так расставить их на новом месте было бы не в пример проще. Сейчас они были сложены по размеру, толщине и весу. Остаток ночи придется провести, реорганизовывая их. Вытряхнув содержимое нескольких ящиков прямо на пол, мужчина, прикинув в уме длину полок и их количество, начал расставлять книги туда, где им полагалось стоять. Чай, оставленный для него Мэттьюсом, уже успел остыть, но Шерлок все равно выпил его. По пищеводу прокатилась неприятная волна, но это быстро прошло, разум Холмса был занят совершенно другим и предпочитал не замечать подобных мелочей. К тому времени, когда огонь в камине, обделенный вниманием, почти потух, и комната погрузилась в полумрак, Шерлок уже знал, что Майкрофт придержал второй том его любимого сборника, посвященного медицинским травам, его копию «Tabulae sceleti et musculorum corporis humani» пера Бернарда Альбинуса и оба тома «Всеобщей истории грабежей и смертоубийств, учинённых самыми знаменитыми пиратами» Чарльза Джонсона. У, злодей. Потерю, конечно, легко восполнить, но первые две пропавшие книги были полны его заметок и исправлений, а выполнять эту работу по второму разу было бы несколько утомительно. От негодования Шерлока отвлек шум, донесшийся из комнаты Джона, то ли вскрик, то ли стон. Значит, кошмары. Холмс склонил голову набок, прислушиваясь к происходящему в соседней комнате. На несколько минут воцарилась тишина, а затем послышался шорох простыней и скрип кровати. Ноги опустились на пол. Заскрипели половицы возле кровати – Джон передвигался по комнате, используя кровать для поддержки. Шерлок взглянул на часы, стоящие на каминной полке, даже не делая попыток подняться с колен, стоя на полу рядом со шкафом в окружении многочисленных стопок из книг. Половина третьего, а капитан Уотсон неуклюже вышагивал в своей комнате. Шерлок еще около получаса прислушивался к шорохам в спальне супруга, тот ни разу не присел и не вернулся в постель. Холмс настолько отчетливо слышал все, происходящее за стеной, будто бы видел все собственными глазами. Вот отчего Шерлок любил ночные часы: в такие моменты его ничто не отвлекало, люди в большинстве своем уже спали, и все вокруг замирало на месте, насколько это вообще было возможно. Поток информации вокруг него приобретал скорость улитки, и мозг Шерлока, который никогда не отдыхал, иначе он мог опасно заскучать, обрабатывал только ту информацию, которую предоставлял ему хозяин. Часы пробили четыре часа, когда Шерлок услышал, как Джон, вздохнув, забирается обратно в кровать. Через несколько минут Холмс поднялся на ноги, колени практически не болели, спасибо Матушке и ее нелепым требованиям молиться, стоя на коленях по несколько часов в наказание за плохое поведение. Запахнув халат поплотнее, мужчина устроился на диване, закутавшись в теплый вязанный плед, оставленный заботливой миссис Хадсон. Бодрствующий Джон занял все внимание Шерлока. Он не покинул своей комнаты проверить спит ли Шерлок, ошибочно полагая, что тот спит. Все это время он практически не отходил от кровати, кроме одного раза, когда подошел к камину, добавить угля. Поступь его не была твердой и кроме того первого вскрика при пробуждении, не проронил больше ни звука. Мысли перекинулись с кошмаров супруга на боль, и боль эта была регулярной настолько, чтобы Уотсон привык переносить ее без жалоб. От этой мысли у Шерлока что-то закололо в груди, и сдавило горло. Мужчина сглотнул пару раз и противное ощущение пропало. Странно. Шерлок прикрыл глаза и прислушался к воцарившейся в доме тишине. Услышать дыхание через стену было невозможным, да и треск огня в камине мешал. Джон не храпел, а если и издавал во сне какие-то звуки, то недостаточные громкие, чтобы их возможно было разобрать. Как бы там ни было, Шерлок был рад отсутствию дальнейшего брожения по комнате и тому факту, что Джон, наконец, уснул. Холмс решил последовать примеру супруга. _____________ P.S. примечание от переводчика: Уважаемые читатели, моя замечательная Бета, к моему большому сожалению, не сможет больше править мои переводы. Быть может, кто-нибудь откликнется и согласиться править тексты? Ошибок у меня как правило бывает очень много(((
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.